張小寧
(新鄉(xiāng)學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003)
?
“記者”一詞英譯探析
張小寧
(新鄉(xiāng)學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003)
通過查閱《新世紀漢英大詞典》《牛津高階英漢雙解詞典》,并對美國當代英語語料庫進行檢索,發(fā)現(xiàn)“記者”一詞主要有7個英語對應(yīng)詞。結(jié)合美國當代英語語料庫的詞義辨析功能,找出reporter、correspondent、journalist與名詞、動詞、形容詞的搭配傾向,為“記者”及其相關(guān)表達的英譯提供客觀參考依據(jù)。
記者;英譯;美國當代英語語料庫;搭配
現(xiàn)代漢語中,“記者”多指“新聞采訪者”“新聞報道者”[1]。本文探討“記者”①作為“新聞采訪者”“新聞報道者”這一職業(yè)名詞的英譯。
對應(yīng)“記者”一詞的英文詞匯有reporter、journalist、correspondent等。問題的關(guān)鍵是,這些詞匯在使用上是否有差別,這直接影響“記者”一詞英譯的優(yōu)劣。作為一種職業(yè),“記者”在新聞報道中出現(xiàn)頻數(shù)極高,準確對其翻譯非常重要。筆者以“記者一詞英譯”“記者一詞翻譯”“記者翻譯”等分別作為篇名、關(guān)鍵詞、主題在中國知網(wǎng)進行檢索,沒有檢索到相關(guān)結(jié)果??梢?,目前還沒有關(guān)于“記者”一詞英譯的專門研究。
外研社《新世紀漢英大詞典》中,“記者”的英語對應(yīng)詞共有5個,分別是journalist、reporter、correspondent、newsman、pressman[2]。為了弄清楚這幾個詞在語義上的區(qū)別,筆者查詢了《牛津高階英漢雙解詞典》,其對journalist的釋義是“a person whose job is to collect and write news stories for newspapers, magazines, radio or television”[3]1097(為報紙、雜志、廣播、電視收集新聞、撰寫新聞稿件的人)。除此之外,該詞沒有其他詞義。reporter的釋義是“a person who collects and reports news for newspapers, radio or television”[3]1690(為報紙、廣播、電視收集、報道新聞的人)。很顯然,reporter的工作范圍不包括雜志。除此之外,該詞沒有其他詞義。correspondent作為“記者”意義時的解釋是“a person who reports news from a particular country or on a particular subject for a newspaper or a television or radio station”[3]447(駐某國進行新聞報道的人或是專門報道某一領(lǐng)域新聞的人)。另外,correspondent還可以指“通訊者、寫信者”??梢钥闯?,correspondent與 journalist和reporter在詞義上有明顯差異。newsman的釋義為“a journalist who works for a newspaper or a television or radio station”[3]1364(就職于報紙、電視、廣播的記者)。pressman的解釋是“a journalist”[3]1565(informal)(記者、新聞工作者),該詞多用于非正式語體。
那么,英語中是不是只有這5個單詞可以表示“記者”之意呢?筆者借助美國當代英語語料庫來回答這一問題。美國當代英語語料庫,英文縮寫為COCA,該語料庫規(guī)模達到4.5億詞,語料來源廣泛且均衡。在檢索框內(nèi)輸入[=reporter],得到與“記者”一詞相關(guān)的英文單詞共有20個,分別是author、writer、reporter、correspondent、journalist、columnist、contributor、commentator、broadcaster、stringer、communicator、newscaster、newsman、newspaperman、pressman、newshound、newsperson、newspaperwoman、newswriter、newshawk。很顯然,在不同語境下,英語中可以表達“記者”的詞匯遠遠多于《新世紀漢英大詞典》中列舉的5個,這給我們翻譯“記者”一詞提供了更多選擇。
筆者在《牛津高階英漢雙解詞典》中對上述詞匯(不包括journalist、reporter、correspondent、newsman、pressman)進行了查閱。author一詞指“著者、作者、作家”以及“創(chuàng)造者、發(fā)起者”,該詞與“記者”相關(guān)度并不高。writer 指“作家、作者、著者”,“執(zhí)筆者、撰寫人”,“寫……的人”。在表示“執(zhí)筆者、撰寫人”時,與“記者”有一定的相關(guān)度。columnist的英文釋義以a journalist開頭,專指為報紙、雜志撰稿的專欄作家。可以判斷,該詞并不指那些到達新聞現(xiàn)場的記者。contributor 指“(雜志或書的)撰稿人、投稿人,(電臺、電視臺節(jié)目中的)嘉賓”。可以看出,contributor與columnist相似,更多是指那些對某些新聞事件進行評論的人。commentator指“(電臺、電視臺或報刊的)評論員,(電臺、電視臺的)現(xiàn)場解說員”。同樣,commentator也是只發(fā)表評論、不一定出現(xiàn)在新聞現(xiàn)場的人員。broadcaster是指“廣播員、(電視或電臺的)節(jié)目主持人”。stringer是指“特約記者”。communicator指“溝通的人、交流者”,與記者并不直接相關(guān)。newscaster指“新聞播音員”。newspaperman/newspaperwoman指“報社記者”。
newshound、newsperson、newswriter、newshawk在《牛津高階英漢雙解詞典》中沒有收錄。筆者查詢了在國內(nèi)被廣泛使用的愛詞霸在線翻譯,newshound指“新聞記者”。顯然,這個詞是由news和hound(獵犬)合成而來,意指那些對新聞非常敏感的人。newsperson指“記者”。newswriter 字面理解是“新聞撰寫者”,有“記者”之意。newshawk與newshound類似,運用了動物隱喻,更加形象,意指“像鷹捕食那樣抓住新聞事件”,用于口語中表“新聞記者”。
基于以上分析,英語中表“記者”(到達新聞現(xiàn)場)之意的詞有:journalist、reporter、 correspondent、newsman、pressman、stringer、newspaperman、newshound、newswriter、newshawk、newsperson。在這些詞中,newspaperwoman、newshound、newswriter、newshawk、newsperson在美國當代英語語料庫中出現(xiàn)的頻數(shù)都少于20次,在此不作討論。最終確定“記者”的英文對應(yīng)詞為journalist、reporter、correspondent、newsman、pressman、stringer、newspaperman等7個。
那么,翻譯“記者”一詞時,究竟使用哪個更好呢?筆者將在COCA中對這幾個詞進行一一檢索(鑒于這幾個詞都屬于一般的可數(shù)名詞,單復(fù)數(shù)形式通常不會影響其語體特征和搭配,本研究將不檢索其復(fù)數(shù)形式),了解各自的語體特征,通過該語料庫的詞匯對比功能了解每個詞匯的搭配情況。
所謂語體,“就是人們在各種社會活動領(lǐng)域,針對不同對象、不同環(huán)境使用語言進行交際時所形成的常用詞匯、句式結(jié)構(gòu)、修辭手段等一系列運用語言的特點。有效的語言交流,不僅涉及內(nèi)容,而且涉及語言本身,涉及語言材料及其表達手段、組合方式等的準確選擇”[4]。利用COCA的Chart功能,可以很直觀地了解“記者”主要英語對應(yīng)詞的語體特征。通過整理,以表格形式呈現(xiàn)如下(見表1)。
表1 “記者”主要英語對應(yīng)詞在COCA各類語料中出現(xiàn)頻率排名情況
注:頻數(shù)指某一詞匯出現(xiàn)的總次數(shù),頻率指某一詞匯每百萬詞中出現(xiàn)的頻數(shù)。
總體看,reporter、correspondent、journalist三個詞的使用頻率明顯高于后邊4個詞。除stringer之外,其他詞都有明顯的口語語體傾向,但這些詞在各類語體中都有一定量的使用頻率。另外,這些詞在學(xué)術(shù)類語料中使用率都較低??梢耘袛?,如果只考慮語體,這些詞都可以對應(yīng)漢語的“記者”一詞。
利用COCA的詞匯對比功能,可以判斷各個詞在搭配方面的差異,為“記者”及其相關(guān)詞組的翻譯提供借鑒。本研究主要考慮各詞與名詞、形容詞、動詞的搭配情況。
與reporter搭配較多的名詞有court(法庭記者)②,chronicle(記錄記者),police(專門采訪治安相關(guān)新聞的記者),associate(主任記者), consumer(消費記者),cub(年輕/初出茅廬的記者),journal(雜志記者),assignment(任務(wù)記者、首席記者),post(郵報記者), traffic(交通記者), beat(報道獨家新聞的記者), staff(本刊記者、本報記者、本臺記者), globe(全球記者), AP(美聯(lián)社記者), war(戰(zhàn)地記者), news(新聞記者), sideline(在體育比賽現(xiàn)場進行報道或在賽前賽后對隊員、教練進行采訪的記者), environment(環(huán)境記者), press(媒體記者), education(教育記者), poll(調(diào)查記者), field(現(xiàn)場記者), security(安全記者), blog(博客記者), newspaper(報紙記者), crime(報道犯罪案件的記者), religion(關(guān)注宗教報道的記者), media(媒體記者), internet(網(wǎng)絡(luò)記者), entertainment(娛樂記者), magazine(雜志記者), affairs(關(guān)注某類新聞事務(wù)的記者), radio(廣播記者), sports(體育記者), business(商務(wù)記者), television(電視記者), science(科學(xué)記者)等。
與reporter搭配較多的動詞有suggested、interviewed、approached、beat、associates、illustrated、worked、caught、asked、asking、finds、asks、went、saw、called、discovered、found、noted、wanted、covering等。這些搭配為我們翻譯與“記者”相關(guān)的詞語提供了借鑒。
與reporter搭配較多的形容詞有unidentified(未被確認身份的記者),regional(區(qū)域記者),senior(高級記者),roving(流動新聞記者), intrepid(主動尋找新聞并展開深入調(diào)查的記者), ace(名記者), full-time(全職記者), political(政壇記者、政治記者), local(當?shù)赜浾?, female(女性記者), investigative(調(diào)查記者), medical(醫(yī)學(xué)記者), tabloid(小報記者), veteran(資深記者)等。
與correspondent搭配較多的名詞有major(首席記者)、justice(關(guān)注法律正義的記者)、space(太空通訊員)、wolf(對狼進行報道的記者)、pentagon(五角大樓記者)、department(部門記者)、security(安全記者)、intelligence(情報記者)、counterterrorism(反恐記者)、economics(經(jīng)濟記者)、war(戰(zhàn)地記者)、technology(科技記者)、network(網(wǎng)絡(luò)記者)、news(新聞記者)、science(科學(xué)記者)、law(法律記者)、consumer(消費記者)、business(商務(wù)記者)等。
與correspondent搭配較多的動詞有nightline、contributing、reported、based等。
與correspondent搭配較多的形容詞有special(特派記者),international(國際記者),congressional(國會記者),legal(法律記者),chief(首席記者),foreign(外國記者),diplomatic(外交記者),senior(高級記者),military(軍事記者),political(政壇記者、政治記者),financial(財經(jīng)記者)等。
與journalist搭配較多的名詞有g(shù)onzo(癲狂新聞報道記者)、career(職業(yè)記者)、 citizen(公民記者,指讀者自己采寫新聞的人)、broadcast(廣播新聞記者)、 music(音樂記者)、 freelance(自由撰稿記者)、 army(隨軍記者)、 celebrity(名人記者)、science(科學(xué)記者)等。
與journalist搭配較多的動詞有l(wèi)iving、broadcast、freelance、based、winning、writes、killed等。
與journalist搭配較多的形容詞有prominent(杰出記者)、professional(職業(yè)記者)、Egyptian(埃及記者)、African(非洲記者)、Russian(俄羅斯記者)、Australian(澳大利亞記者)、Pakistani(巴基斯坦記者)、Polish(波蘭記者)、Palestinian(巴勒斯坦記者)、independent(獨立記者)、Italian(意大利記者)、conservative(保守記者)、British(英國記者)、Iraqi(伊拉克記者)、Israeli(以色列記者)、Soviet(蘇聯(lián)記者)、retired(退休記者)、French(法國記者)、prize-winning(獲獎記者、American(美國記者)。可以看出,在翻譯某國記者或表明記者來自某一地區(qū)時,英語更傾向于使用journalist。
stringer與名詞、動詞、形容詞都沒有典型搭配,翻譯時可以按照字典釋義,主要是指特約記者。
newsman、pressman、newspaperman與名詞、動詞、形容詞也沒有典型搭配。鑒于這幾個詞在美國當代英語語料庫中出現(xiàn)頻數(shù)也不高,在翻譯“記者”一詞時,可以偶爾用來替代reporter、correspondent、journalist,不建議多用。
本研究對“記者”及其相關(guān)表達的英譯有所啟示。首先,英語中與“記者”詞義相關(guān)的詞多達20個,而專指在新聞現(xiàn)場進行報道的記者,英語主要有journalist、reporter、correspondent、newsman、pressman、stringer、newspaperman等7個。其次,字典釋義和語言實際使用會有差異。比如reporter一詞,字典定義的工作范圍并不包括雜志,但美國當代英語語料庫中依然多次出現(xiàn)journal reporter這個表達。有些詞可以分別和journalist、reporter、correspondent搭配,比如science。另外,有些與“記者”相關(guān)的詞組,翻譯成英語時并不出現(xiàn)reporter等詞,比如記者團翻譯成press corps,記者招待會譯為press/news conference。有些帶有reporter的詞組,和記者并無關(guān)系,如weather reporter(天氣預(yù)報員)。最后,與“記者”相關(guān)的表達有些有較為固定的譯法,要多加熟悉,以免誤用。
本研究旨在拋磚引玉,希望更多的翻譯愛好者來關(guān)注“記者”一詞的英譯,將其翻譯得更為準確、全面。
注釋:
① 本文只考慮在新聞現(xiàn)場進行報道的記者。
②括號內(nèi)是該英文單詞與reporter搭配形成的詞語意義。下同。
[1]李開軍.再論“記者”一詞在中國的出現(xiàn):回應(yīng)鄧紹根先生的“商榷”[J].國際新聞界,2008(5):54-55.
[2]惠宇.新世紀漢英大詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:744.
[3]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[Z].王玉章,趙翠蓮,鄒曉玲,等譯.北京:商務(wù)印書館,2009.
[4]百度百科:語體[EB/OL].[2016-02-09].http://baike.baidu.com/view/959338.htm.
【責(zé)任編輯 郭慶林】
2016-03-06
2014年度教育部人文社科研究一般項目(14YJCZH150)
張小寧(1979—),男,河南焦作人,講師,碩士,研究方向:外國語言學(xué)。
H315.9
A
2095-7726(2016)11-0035-03