盧婧溢
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學 外國語學院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010000)
?
德語新聞語言中的英語借詞
——以2015年德語雜志《明鏡周刊》為例
盧婧溢
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學 外國語學院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010000)
隨著社會的發(fā)展,英語越來越多地影響了德語社會的方方面面,據(jù)研究證明,英語借詞對德語新聞語言產(chǎn)生了日漸深遠的影響。但隨著母語保護者及相關(guān)機構(gòu)的呼吁,這一勢態(tài)似乎又趨于減弱。本文以研究現(xiàn)階段德語新聞語言中英語借詞的發(fā)展趨勢為目的,對2015年德語雜志《明鏡周刊》中的100篇文章進行文本研究,并歸納出最終研究結(jié)果。
新聞語言;英語借詞;發(fā)展趨勢
2006年10月2號的德語雜志《明鏡周刊》封面醒目地標著這樣一句話:“拯救我們的德語,拯救這個日漸衰敗的語言!”這樣的號召并不是德國人第一次對德語發(fā)展前景產(chǎn)生的擔憂,因為德語越來越多地受到了英語的影響。而被批評最多的是德語新聞語言中的英語借詞現(xiàn)象。在媒體如此發(fā)達的前提下,新聞語言對語言使用者來說有著非常大的影響力。不少語言學家在此期間對德語新聞語言中的英語出現(xiàn)頻率進行了研究并證實了英語的影響力不可小覷。
在這樣的批評聲中,近年來德語新聞語言是否真的“收斂”起來,較以往而言相對少地使用英語借詞?德語新聞語言受英語借詞影響的現(xiàn)狀怎樣?這是本文關(guān)注的焦點。由于研究范圍的局限性,本文只選取了具有代表性的德語雜志《明鏡周刊》。為了避免由話題重復性導致的詞匯重復,筆者從2015年已出版的30本周刊中隨機選取了100篇文章作為研究文本。
語言學家Pfitzner指出,英語借詞是指德語中出現(xiàn)的從外形來看由英語語素構(gòu)成的語言符號,或者是由英語和德語語素共同構(gòu)成的語言符號[1]。通俗來講,就是人們將英語單詞單獨或和德語詞構(gòu)成復合詞使用在德語中,同時英語單詞的語義并不發(fā)生改變。
語言的發(fā)展建立在詞匯不停擴大的基礎(chǔ)上,而擴大詞匯的方法不外乎三種可行性:用已有的詞匯進行構(gòu)詞;創(chuàng)造新的詞匯單位;從外語中引進借用詞。其中,借用詞是比較方便快捷地擴大詞匯量的渠道。自17世紀以來,尤其是冷戰(zhàn)結(jié)束后,英語不斷發(fā)展并成為在全世界各領(lǐng)域被廣泛使用的語言。
第一個完整研究德語新聞語言中英語借詞現(xiàn)象的是德語語言學家Horst Zindler,他在1959年發(fā)表了論文《1945年后德國新聞語言中的英語借詞》[2]。該文研究了大量的德語雜志和報紙,并得出結(jié)論:在1945-1959年間,德語新聞語言越來越多地受到英語借詞的影響。在緊接著的六七十年代,也相繼有語言學家對該現(xiàn)象進行過研究。2008年,語言學家G·tzeler出版了著作《德語新聞語言中方的英語借詞》[3],他的研究對象是新舊聯(lián)邦德國背景下英語借詞使用的比較,他在研究中指出,2001-2004年間的英語借詞使用頻率呈現(xiàn)下降的趨勢。
本文的研究文本是從2015年《明鏡周刊》30本雜志中隨機選取的100篇文章。根據(jù)對文本的經(jīng)驗研究,筆者在100篇文章中(218頁,235440字)共找到389個英語借詞,并對這些借詞的詞性、構(gòu)詞種類及在各專業(yè)領(lǐng)域的使用頻率進行具體的歸納與羅列。
為了統(tǒng)計數(shù)字的精確性,在研究過程中遵循以下計數(shù)原則:(1)除英語以外,其他語言借詞不計算在內(nèi)。(2)引用的英語專有名詞,如人名、地名、機構(gòu)名、書名等不計算在內(nèi)。(3)直接引語中的英語詞不計算在內(nèi)。(4)已同化為德語詞的英語詞,即喪失英語讀音擁有德語讀音規(guī)則的英語詞不計算在內(nèi)。
1.研究文本中英語借詞的詞性及數(shù)字比例
對研究文本中出現(xiàn)的英語借詞詞性進行歸類與比較。這里需要對Types和Tokens這兩個概念進行解釋[4]:Types是指英語借詞出現(xiàn)的頻率,如果某英語借詞出現(xiàn)多次,也只按一次計數(shù);Tokens是指英語借詞出現(xiàn)的總次數(shù)。而Type-Token-Relation是指兩者之間的比例關(guān)系,也就是重復率。在計數(shù)原則及相關(guān)概念的解釋后,根據(jù)對研究文本的歸納及統(tǒng)計,得出以下有關(guān)英語借詞詞性分配的數(shù)據(jù)(表1)。
表1 Veteilung der Wortarten (詞性的分配)
由表1可以看出,在100篇文章中,共有337個不同的英語借詞出現(xiàn),它們出現(xiàn)的次數(shù)為389。出現(xiàn)頻率最高及總數(shù)最多的詞性是名詞,296個,共出現(xiàn)了338次,占總借詞數(shù)的86.89%。其余的詞性,如形容詞、動詞、介詞及副詞的數(shù)量則相對較少。名詞被借用最多的原因是英語名詞形式在德語中不需要有太大的變化,只需大寫即可。如文本中出現(xiàn)的Team,Star,State等詞;英語中的動詞、形容詞必須經(jīng)過一定形式的轉(zhuǎn)換才能符合德語語法,因此被引用的頻率相對較少。
在Type-Token的比例關(guān)系上,各類詞性并沒有明顯的區(qū)別,只有介詞的重復率稍高一些,1.75x,其他詞性都是1.1x左右。
2.研究文本中英語借詞的構(gòu)詞種類
德語中的英語借詞在構(gòu)詞方面大致分為兩類,一類是純英語詞,另一類是英德單詞共同構(gòu)成的復合詞。下面將對這兩類構(gòu)詞種類的比例進行歸納。歸納結(jié)果如表2所示。
表2 Verteilung in den Entlehnungskategorien(Tokens)(構(gòu)詞種類的分配)
表2顯示,純英語借詞占總借詞數(shù)字的2/3,英德混合借詞占1/3。原因是單個純英語借詞使用起來更加方便簡潔,無需在構(gòu)詞時進行變化。103個混合構(gòu)詞的數(shù)字也很可觀,這充分顯示,此類構(gòu)詞方式雖然繁瑣,卻受到德國人青睞。
3.研究文本中英語借詞在雜志中各專業(yè)領(lǐng)域的使用頻率
100篇研究文本共涉及7個專業(yè)領(lǐng)域,分別是外國、德國、社會、文化、體育、經(jīng)濟及科技。總字數(shù)為235440,總頁數(shù)為218。筆者對各個領(lǐng)域中出現(xiàn)的英語借詞的數(shù)字及比例進行了歸納。結(jié)果如表3所示。
表3 Verteilung innerhalb verschiedener Sachbereiche(在專業(yè)領(lǐng)域中的分配)
德國這一專業(yè)領(lǐng)域中出現(xiàn)的英語借詞是最多的,共106個,但是它所占據(jù)的頁數(shù)也是最多的,共85頁。比較有說服力的是最后一列數(shù)字,即每一頁出現(xiàn)的英語借詞數(shù)。從這一列可以看出,社會這一領(lǐng)域中最常出現(xiàn)英語借詞,平均每一頁有5個英語借詞。緊接著是體育,425個英語借詞,其他領(lǐng)域的英語借詞相對較少,只有1~2個。
研究文本共有218頁,235440字,平均每頁有1080個字。在如此多的字數(shù)中,最多出現(xiàn)的英語借詞只有5個。由此可見,英語借詞所占比例相當少。
2015年《明鏡周刊》中100篇文章的英語借詞現(xiàn)象整體來講非常少,218頁文章中總共有389個英語借詞。每一頁1080個詞中,平均只有1.87個英語借詞。最多的社會領(lǐng)域方面,每頁只有5.36個英語借詞。在所有的英語借詞中,最常見的詞性是名詞,常見的借詞構(gòu)詞是純英語借詞。
2015年的《明鏡周刊》并沒有受到英語借詞的明顯影響。對于致力于保護德語語言的人來說,這是一個好的研究結(jié)果,也可能是他們多方面呼吁及努力的成果。但該研究結(jié)果僅局限于2015年的100篇文章研究文本,并不能以偏概全。英語語言對德語的影響仍然是不可小覷的,而且這個影響不一定是消極的。因為語言的發(fā)展像國家的發(fā)展一樣,不能故步自封。引用語言學家Stiven的話作為結(jié)尾:“語言的魅力絕不是建立在它的純凈度上,而是要將母語和外來語言完美地結(jié)合在一起,并讓外來語為母語服務?!盵5]這恐怕才是對待外來語的最好態(tài)度。
[1]Pfitzner, Jürgen.Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse [M].Stuttgart: Metzler,1978:13.
[2]Zindler, Horst.Anglizismen in der deutschen Presse nach 1945[M].Diss. Universit t Kiel,1959.
[3]G·tzeler, Christiane.Anglizismen in der Pressesprache[M].Alte und neue Bundesl nder im Vergleich, Bremen: Hempen,2008.
[4]Yang, Wenliang.Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel[M].Tübingen: Niemeyer,1990:26.
[5]Stiven, Agnes Bain.Englands Einflu auf den deutschen Wortschatz [M].Zeulenroda:Bernhard Sporn,1936:112.
2016-05-17
內(nèi)蒙古工業(yè)大學科學研究項目“德語媒體語言的發(fā)展趨勢及其對社會語言發(fā)展所起的作用研究”(SK201316)。
盧婧溢(1984- ),女,講師,碩士,從事德語語言學研究。
H03
A
2095-7602(2016)09-0090-03