国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《烏托邦》漢譯本淺析

2016-12-17 06:45馬立杰
關(guān)鍵詞:莫爾漢譯英譯本

馬立杰

(中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院, 北京 100872)

?

《烏托邦》漢譯本淺析

馬立杰

(中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院, 北京 100872)

自1935年第一本《烏托邦》漢譯本出版迄今,20世紀(jì)80年代以來,先后有十多種不同譯本(不含港臺(tái)譯本)問世,其中有些版本還一版再版,影響極廣。諸多漢譯本的出版對于《烏托邦》及其思想的在華傳播做出了重大貢獻(xiàn)。比較這些不同譯本,不僅有助于增強(qiáng)對《烏托邦》在華傳播史的認(rèn)知,而且也有助于吸納各家,博取眾長,為進(jìn)一步提高新譯本的質(zhì)量服務(wù)。

托馬斯·莫爾; 《烏托邦》; 漢譯本; 烏托邦

1516年底,托馬斯·莫爾的《烏托邦》一書在歐洲盧文問世。500年來,《烏托邦》所內(nèi)涵的思想通過各種方式傳播到世界五大洲,融入了人類思想史的進(jìn)程。1902年,嚴(yán)復(fù)翻譯亞當(dāng)·斯密《原富》時(shí)首次明確提到了“英相摩而妥瑪所著”之“烏托邦”,同年出版的《新小說》之“哲理小說”類下的書目廣告一欄也出現(xiàn)了“英國德麻摩里著《華嚴(yán)界》”,這標(biāo)志著《烏托邦》這部世界名著正式進(jìn)入中國人的視野,而1935年商務(wù)印書館出版劉麟生譯的全譯本《烏讬邦》,則意味著《烏托邦》在其誕生420年之后正式登陸中國。[1]據(jù)統(tǒng)計(jì),自首部漢譯《烏托邦》問世以來的80年間,中國大陸先后有十多種不同譯本問世。在《烏托邦》發(fā)表500周年之際,我們在關(guān)注《烏托邦》當(dāng)代價(jià)值的同時(shí),對80年來的諸多漢譯版本進(jìn)行系統(tǒng)的梳理、比較和分析,對深化漢語學(xué)界的《烏托邦》研究,無疑是有所裨益的。

一、《烏托邦》漢譯本出版簡史

與其他西方名著在華傳播類似,在《烏托邦》全譯本出現(xiàn)之前,這一著作已被由簡而繁地逐漸譯介給中國讀者。例如,嚴(yán)復(fù)于1896年譯出英國著名生物學(xué)家赫胥黎名著《天演論》時(shí),首次借用英文“Utopia”一詞精心創(chuàng)造了一個(gè)音譯與意譯巧妙結(jié)合的漢語新詞“烏托邦”,到1902年翻譯亞當(dāng)·斯密《原富》時(shí),不僅再次使用了“烏托邦”一詞,而且在對該詞進(jìn)行解釋時(shí)首次明確指明了該詞出自“英相摩而妥瑪所著”之“烏托邦”。到20世紀(jì)30年代,我國出版的一些相關(guān)著作或譯著中已有了對《烏托邦》的詳細(xì)介紹。如1930年上海南強(qiáng)書局出版的吳黎平著《社會(huì)主義史》第二章第一節(jié)用20頁的篇幅、近12000字專門評介了摩爾及其《烏托邦》;1933年上海黎明書局出版美國雷岱爾著、鄭學(xué)稼譯《社會(huì)主義史》第四章也是專寫摩耳的《烏托邦》。

第一個(gè)《烏托邦》中文全譯本是劉麟生(1894-1980)先生翻譯的,該譯本由商務(wù)印書館1935年3月出版,列入“萬有文庫”叢書第二集“漢譯世界名著”系列。該系列旨在慎選國外大家的代表作,以信達(dá)之筆,譯為中文。劉麟生,我國著名文史學(xué)家、翻譯家,早年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué),工古文學(xué),擅英文。劉譯本取名《烏讬邦》,只是把嚴(yán)復(fù)的“烏托邦”改為“烏讬邦”,將提手旁改為言字旁,意思其實(shí)是相通的。同年11月,商務(wù)印書館又把劉譯《烏讬邦》作為漢譯世界名著之一種重新出版,內(nèi)容未作更動(dòng),只是封面由“萬有文庫”的封面換成了深藍(lán)色漆布面平裝本封面。此后,商務(wù)印書館“萬有文庫”與“漢譯世界名著”兩個(gè)系列雖多次重印,但劉譯《烏讬邦》始終沿用的是1935年版的譯文。劉麟生版《烏讬邦》是第一個(gè)漢譯全本,具有開創(chuàng)性意義。

1949年劉麟生赴臺(tái),后任職于臺(tái)灣“駐美大使館”,晚年定居舊金山。因此 ,劉譯《烏讬邦》逐漸淡出大陸學(xué)界視野。1956年8月,生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版了由戴鎦齡(1913-1998)先生翻譯的《烏托邦》,這是大陸的第二個(gè)《烏托邦》漢譯本。戴鎦齡是我國著名的英國文學(xué)專家、英語教育家和翻譯家,早年留學(xué)英國,獲愛丁堡大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,歷任武漢大學(xué)和中山大學(xué)教授。該譯本1959年后改由商務(wù)印書館出版,是為商務(wù)印書館戴譯本第一版。1982年,譯者在第一版基礎(chǔ)上對內(nèi)容重新加以編譯、完善,是為商務(wù)印書館戴譯第二版。2009年商務(wù)印書館還推出了戴譯《烏托邦》珍藏版。戴譯本在大陸漢譯《烏托邦》各個(gè)版本中是發(fā)行量最多、流傳最廣、影響最大的一個(gè)版本。截止到2015年6月,僅商務(wù)印書館第二版就重印了17次。戴譯本《烏托邦》對該書在華的傳播史上發(fā)揮了極其重要的作用。

20世紀(jì)60年代至90年代,《烏托邦》漢譯本在大陸基本上是戴譯本一枝獨(dú)秀。自90年代末以來,《烏托邦》漢譯本種類不斷增多,呈現(xiàn)出百花競放的態(tài)勢。據(jù)本文作者統(tǒng)計(jì),除商務(wù)印書館的戴譯《烏托邦》不斷重印之外,近年來陸續(xù)出版的主要譯本有:

寧津渡譯本:該譯本見州長治主編的《西方四大政治名著:〈君主論〉〈烏托邦〉〈政府論〉〈社會(huì)契約論〉》,天津人民出版社,1998年版;邢占軍譯本:外文出版社,1998年版;王敬超譯本:該譯本見《曠世名典—政治卷:〈烏托邦〉〈太陽城〉〈互助論〉》,中國社會(huì)出版社,1999年版;杜智勇譯本:新疆科技出版社,2003年版;吳磊編譯本:人民日報(bào)出版社,2005年版;胡鳳飛編譯本:北京出版社,2007年版;王金編譯本:陜西人民出版社,2011年版;高朝陽等譯本:該譯本見《哈佛百年經(jīng)典04卷——〈君主論〉〈烏托邦〉〈馬丁·路德演講集〉》,北京理工大學(xué)出版社,2013年版;孫平華、何珊譯本:中國對外翻譯出版有限公司,2013年版。此外還有其他一些出版社也出版了《烏托邦》漢譯本,但因其內(nèi)容與別的譯本相同,故此處不再列舉。

眾多譯本的問世,對于《烏托邦》及烏托邦思想的傳播和研究無疑是極有助益的。

二、《烏托邦》漢譯本的特色

1. 從一枝獨(dú)秀到百花競放

如上所述,《烏托邦》漢譯本長期處于一枝獨(dú)秀狀態(tài)。從1935年到1955年20年間只有劉麟生一個(gè)譯本。1949年后,由于劉麟生赴臺(tái)并涉足政壇,在當(dāng)時(shí)的政治氣候之下,再版劉譯本顯然不合時(shí)宜,于是便有了1956年的戴鎦齡譯本問世。此后的40余年間,出現(xiàn)了戴譯本獨(dú)占大陸譯壇的局面。也就是說,自1935年到上個(gè)世紀(jì)末的60余年間,《烏托邦》雖然出現(xiàn)了兩個(gè)漢譯本,但由于種種原因,并未出現(xiàn)雙峰相映,而始終是一枝獨(dú)秀,只不過是兩個(gè)版本前后相繼而已。這種局面一直持續(xù)到上個(gè)世紀(jì)末才有改變,自1998年以來的近20年里,先后誕生了十多種譯本,而且還出現(xiàn)了一年推出兩個(gè)譯本的情況,《烏托邦》漢譯本終于實(shí)現(xiàn)了從一枝獨(dú)秀到百花競放的跨躍。這既是《烏托邦》在華傳播深化的表現(xiàn),也是社會(huì)多元化發(fā)展的一種折射。

2. 諸譯本各具特色和優(yōu)長

劉麟生譯本的語言雖帶有明顯的上個(gè)世紀(jì)30年代的烙印,但譯文質(zhì)量很高。由于譯者深厚的國學(xué)功底,譯文較少一般譯著中常見的歐化句子,甚至烏托邦中行政官員的職位也按照中國人的習(xí)慣分別譯成了里長(村長)、鄉(xiāng)長、市長。有學(xué)者認(rèn)為,該譯本“在某些方面比1956年戴鎦齡的譯本譯得更好”[2]。

戴鎦齡譯本不僅影響最大,而且也稱得上是各譯本中最忠實(shí)于《烏托邦》原文的一個(gè)譯本。這不僅因?yàn)樽g者本人對英國語言文字和英國文學(xué)有很深的造詣,而且該譯本初版所使用的魯賓遜英譯本一直被視為“經(jīng)典性的英譯本”[3],譯者同時(shí)還參考了蘇聯(lián)科學(xué)院1953年出版的俄譯本。戴譯本修訂版在初版基礎(chǔ)上又同時(shí)參照耶魯大學(xué)出版的《莫爾全集》中的《烏托邦》拉丁文英文對照版進(jìn)行了校訂。此外,同其他譯本相較,戴譯本的譯文也是打磨和錘煉時(shí)間最久的。

出版社按照某種類別劃分把《烏托邦》與其他著作合并出版是一種不錯(cuò)的創(chuàng)意,如寧津渡譯的《烏托邦》與《君主論》《政府論》和《社會(huì)契約論》這三本具有重要影響力的西方政治學(xué)名著相并列一起作為“西方四大政治名著”出版;王敬超譯的《烏托邦》同《太陽城》和《互助論》一起作為“推動(dòng)人類文明進(jìn)程的百部原典”的“曠世名典”之政治學(xué)卷合并出版;高朝陽等譯的《哈佛百年經(jīng)典》第四卷則把《烏托邦》同《君主論》和《馬丁·路德演講集》合為一部。顯然,這些不同的組合出版不僅反映了不同的編輯思路和學(xué)術(shù)旨趣,也有助于讀者在不同視野的比較中理解《烏托邦》的思想。

英漢對照版是漢譯《烏托邦》的另一種形式,杜志勇本、王金本以及孫平華、何珊本等都屬于這種形式。英漢對照版的好處是讀者在閱讀《烏托邦》漢譯文時(shí)可以隨時(shí)翻看英文原文,尤其是當(dāng)讀者對譯文中的某些地方感到困惑時(shí)尤其方便。當(dāng)然,這種版本也常常是專業(yè)英語愛好者的首選。

此外還有一種經(jīng)典普及性質(zhì)的編譯本。這種譯本的特點(diǎn)是把經(jīng)典著作通俗化、大眾化,變“陽春白雪”為“下里巴人”,更符合現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣,易于理解和接受。如胡鳳飛編譯本在文中對一些歷史人物、地名及許多今天讀者較為費(fèi)解的政治性表述進(jìn)行了詳細(xì)解讀,增加了很多詩意化的描述,并附有十余幅精美插圖;吳磊編譯的版本為增強(qiáng)讀者閱讀興趣,更附有各類插圖191幅。

3. 諸譯本語言風(fēng)格各有千秋

從某種程度上說,翻譯本身就是一種“再創(chuàng)作”,由于譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、專業(yè)背景、語言功底、行文習(xí)慣各有不同,對原著的理解也往往會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的差異,這樣就形成了各種譯本不同的語言風(fēng)格和文本差異。

馬克思在《資本論》中寫道:“托馬斯·莫爾在他的《烏托邦》一書中談到一個(gè)奇怪的國家,在那里,‘羊吃人’?!盵4]“羊吃人”是《烏托邦》對資本積累時(shí)期英國社會(huì)的形象概括?!斑@一概括,因其簡潔明快而又鞭辟入里,成了揭露資本主義血腥發(fā)跡史的不朽名言?!盵5]這里,我們不妨以《烏托邦》中有關(guān)“羊吃人”一段的翻譯為例來看各譯本的不同語言風(fēng)格。馬克思注明他使用的《烏托邦》是1869年倫敦版魯賓遜譯本,魯賓遜英譯本原文為:

Your sheep that were wont to be so meek and tame and so small eaters, now asI hear say, become so great devourers and so wild, that they eat up and swallow down the very men themselves. They consume, destroy, and devour whole fields, houses, and cities.[6]

下面是幾種主要漢譯本對這段英文的翻譯:

(1)戴鎦齡本:

你們的羊一向是那么馴服,那么容易喂飽,據(jù)說現(xiàn)在變得很貪婪、很兇蠻,以至于吃人,并把你們的田地、家園和城市蹂躪成廢墟。[7]

(2)寧津渡本:

你們的羊一向是非常溫順且易于喂養(yǎng)的。但是,據(jù)說現(xiàn)在變得貪婪、兇蠻起來,以至于吃人了。它們蹂躪你們的田地、家園和城市,使它們成了廢墟。[8]

(3)吳磊本:

你們國家的羊從前如此的馴良、容易喂養(yǎng),但現(xiàn)在卻變得貪婪、兇殘,不但吃人,還毀掉了大片的農(nóng)田和村莊。[9]

(4)孫平華、何珊本:

這種馴服的動(dòng)物,一向要求很少的食物,現(xiàn)在明顯變得極為貪婪,變成了吃人的動(dòng)物。田地、房屋、城鎮(zhèn),一切的一切都被他們吃掉了。[10]

(5)胡鳳飛本:

你們的羊,曾經(jīng)是那么馴服,那么容易喂飽,而現(xiàn)在卻變得那么貪婪、那么兇蠻,甚至于開始吃人。正是曾經(jīng)溫馴的羊,現(xiàn)在卻把你們的田地、家園和城市蹂躪成一片廢墟。有什么比這更難以置信的呢!但現(xiàn)實(shí)卻給出了最好的證明。那些羊啊,只因?yàn)橹魅说暮鞣菫槎成狭顺匀说牧R名,然而,它們是真正的罪魁禍?zhǔn)讍??這簡直是最大的冤屈。就因?yàn)樗鼈冇锌陔y辯,就因?yàn)樗鼈儽粺o辜利用,于是多少年了,有權(quán)勢的人欺負(fù)利用它們,被剝削的人憎惡辱罵它們。然而,公平在哪些里,公道又何在?犯罪的依然逍遙法外,無辜的仍然受盡牽連。[11]

對于上述各譯本之譯文風(fēng)格與特色,相信讀者不難做出自己的判斷。不過,需要說明的是,對于上述不同版本之間譯文的差異,有些屬于譯者本人的表述習(xí)慣、語言風(fēng)格問題,有些則是因?yàn)樗罁?jù)的英文譯本本身就有文字上的差別。如孫平華、何珊本所依據(jù)的英國“企鵝口袋書系列·偉大的思想”叢書中保羅·特納的英譯本原文為:

Sheep, these placid creatures, which used to require so little food, have now apparentlydeveloped a raging appetite, and turned into man-eaters. Fields, houses, towns, everything goes down their throats.[12]

特納英譯本顯然與魯賓遜英譯本在文字表達(dá)上是有很大出入的。再如,劍橋政治思想史讀本系列的《烏托邦》英譯文又有不同:

Your sheep that commonly are so meek and eat so little; now, as I hear, they have become so greedy and fierce that they devour men themselves. They devastate and depopulate fields, houses, and towns.[13]

而耶魯版《莫爾全集》中《烏托邦》的英譯文則為:

Your sheep which are usually so tame and so cheaply fed, begin now, according to report, to be so greedy and wild that they devour human beings themselves and devastate and depopulate fields, houses, and towns.[14]

譯本的多樣化可以滿足不同品味讀者的需要,同時(shí),有興趣的讀者通過不同版本的比較閱讀,可以更好地理解和把握原著的思想,這對于專業(yè)研究者更是大有裨益的事情。此外,對于《烏托邦》的漢譯而言,對比研究各種漢譯本,則有助于后來者吸收各家所長,進(jìn)一步提升新譯本質(zhì)量。

三、《烏托邦》漢譯存在的若干問題

首先,20世紀(jì)80年代以來,中國大陸各譯本基本上都是以英譯本為藍(lán)本翻譯過來的,嚴(yán)格意義上都屬于“轉(zhuǎn)譯”,至今還沒有一本直接從拉丁文原文翻譯過來的《烏托邦》?!稙跬邪睢肥峭旭R斯·莫爾用拉丁文寫成的一部重要著作。《烏托邦》的第一個(gè)英譯本是1551年出版的魯賓遜(Ralph Robinson)譯本,這已是莫爾殉難16年之后的事情了。此后四百多年來又先后出版了不少英譯本,如布爾奈特(G. Burnet)譯本、凱萊(A. Cayley)譯本、特納(Paul Turner)譯本、亞當(dāng)斯(Robert M. Adams)譯本等。因?yàn)轸斮e遜與莫爾所處時(shí)代和地點(diǎn)最為接近,“他比以后大多數(shù)譯者都能更好地傳達(dá)原著的精神”[15],所以魯賓遜譯本因其“翻譯非常正確并接近原著”[16]而一直被視為“一部忠實(shí)而精良的譯品”[17],但是,再好的譯文畢竟不能完全等同于原著,當(dāng)我們通過英譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的時(shí)候,顯然距離莫爾的原著又隔了一層。因此,我們迫切期待一部直接譯自莫爾拉丁文《烏托邦》原著的漢譯本早日出現(xiàn)。

其次,一些譯本不太注意翻譯著作所應(yīng)遵循的基本規(guī)范。例如,譯本使用的原著來自哪家出版社的何種版本,要么在扉頁或版權(quán)頁有所交待,要么在譯者前言或者后記中予以說明,這不僅是對原著作版權(quán)的一種尊重,也有利于讀者遇到疑問時(shí)追本溯源。在這方面做得最好的是戴譯本。該譯本在扉頁部分辟有專頁交待“中譯本初版的正文依據(jù)1912年紐約麥克米倫公司翻印的魯賓遜的英譯本轉(zhuǎn)譯”,修訂版則是“根據(jù)魯賓遜的英譯本和美國耶魯大學(xué)出版社1965年的《莫爾全集》第三卷《烏托邦》拉丁文英文對照本修訂”,讀者打開書便可一目了然。但遺憾的是,從目前大陸出版的十多種譯本來看,大多數(shù)譯本對此都語焉不詳,甚至沒有作任何說明。

再次,一些新近出版的譯本對相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和學(xué)術(shù)界相關(guān)的成果了解不夠,吸收不足。這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是一些譯本中的導(dǎo)讀部分對原作者托馬斯·莫爾和原著《烏托邦》的解讀多有不夠嚴(yán)謹(jǐn)之處,或者在語言表述上隨意性比較大,或者在史實(shí)敘述上多有訛誤。如有譯本說“馬克思恩格斯稱贊《烏托邦》一書顯示出‘共產(chǎn)主義思想的微光’”[18],其實(shí)馬克思恩格斯并沒有用“共產(chǎn)主義思想的微光”一詞稱贊過《烏托邦》,該詞是恩格斯稱贊與莫爾同時(shí)代的德國農(nóng)民革命領(lǐng)袖閔采爾時(shí)使用的。[19]還有譯本說“馬克思在寫作《資本論》時(shí),大量援引了《烏托邦》里的情節(jié)”[20],這也有明顯的夸大之嫌。一些譯本在介紹《烏托邦》原作品和原作者時(shí)也多有舛誤之處。二是一些譯本中在不加任何解釋性說明的情況下所使用的個(gè)別術(shù)語不利于讀者對原著的理解,或者對讀者發(fā)生誤導(dǎo)。例如,有譯本在譯文中出現(xiàn)了“資本主義國家”“資本主義社會(huì)”“共產(chǎn)主義制度”[21]等專有詞匯,雖然譯者的這些詞忠實(shí)地對應(yīng)了自己所依據(jù)的英譯本中的capitalist countries、capitalism、communist system這些概念[22],但“資本主義”“共產(chǎn)主義”這樣的專有名詞居然出現(xiàn)在16世紀(jì)初的《烏托邦》中而不給以任何解釋性的說明,顯然是令人費(fèi)解的。

最后,翻譯著作需要精益求精,在這個(gè)過程中,需要吸收他人之優(yōu)長,不斷修正和完善自己。就目前的諸多漢譯本來看,除戴譯本在1982年對初版進(jìn)行過一次修訂之外,其他版本基本上沒有出過修訂版,大多數(shù)版本甚至根本沒有重印的機(jī)會(huì)。這也是我國文化界、學(xué)術(shù)界粗放式發(fā)展在學(xué)術(shù)譯介領(lǐng)域的一個(gè)縮影。在這方面,應(yīng)該說我們還有很大的提升空間。

注釋:

[1] 蒲國良:《烏托邦社會(huì)主義首創(chuàng)者莫爾》,北京:中國工人出版社,2014年,第189-190頁。

[2] 高 放:《“烏托邦”一詞首譯者是誰?》,《新湘評論》2013年第9期。

[3][16] [蘇聯(lián)]馬列因:《〈烏托邦〉的版本和翻譯》,見[英]托馬斯·莫爾:《烏托邦》,戴鎦齡譯,北京:商務(wù)印書館,1982年,附錄二。

[4] 《馬克思恩格斯文集》(第5卷),北京:人民出版社,2009年,第827頁注(193)。

[5] 高 放、李景治、蒲國良主編:《科學(xué)社會(huì)主義的理論與實(shí)踐》(第六版),北京:中國人民大學(xué)出版社,2014年,第32頁。

[6] Thomas More,Utopia, translated by Ralph Robinson, inThreeEarlyModernUtopias, Oxford world’s classics, 1999. pp21-22.

[7] [英]托馬斯·莫爾:《烏托邦》,戴鎦齡譯,北京:商務(wù)印書館,1982年,第21頁。

[8] 州長治主編:《西方四大政治名著》,天津:天津人民出版社,1998年,第135頁。

[9][20] [英]托馬斯·莫爾:《烏托邦》,吳磊編譯,北京:人民日報(bào)出版社,2005年,第14,4頁。

[10][12][18][21][22] [英]托馬斯·莫爾:《烏托邦》(英漢雙語),孫平華、何珊譯,北京:中國對外翻譯出版公司,2012年,第19,139,5,40、41,165-167頁。

[11] [英]莫爾:《烏托邦》,胡鳳飛編譯,北京:北京出版社,2007年,第22頁。

[13] More,Utopia, edited by George M. Logan, Robert M. Adams, revised edition, 2002. p139.

[14]TheCompleteWorksofSt.ThomasMore, vol.4, Yale University Press, New Haven and London, 1965. pp65,67.

[15][17] [德]考茨基:《莫爾及其烏托邦》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1963年,第202,202頁。

[19] 《馬克思恩格斯全集》(第7卷),北京:人民出版社,1959年,第405頁。需要說明的是,該詞在新出版的《馬克思恩格斯文集》中已改譯為“剛剛萌生的共產(chǎn)主義思想”。參見《馬克思恩格斯文集》(第2卷),北京:人民出版社,2009年,第239頁。

[責(zé)任編輯:余 言]

2016-05-18

馬立杰, 女, 山東濟(jì)南人, 中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院2015級博士研究生。

D59

A

1002-3321(2016)04-0022-05

猜你喜歡
莫爾漢譯英譯本
英美人名的含義
騎笤帚疙瘩的小男巫
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
《李爾王》漢譯的序跋研究
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
加男子娶27妻生145子 卻反對一夫多妻合法化
百色市| 寿阳县| 逊克县| 临朐县| 滨海县| 湟源县| 宣威市| 乐平市| 长治市| 永新县| 施甸县| 交口县| 诸城市| 桂阳县| 石屏县| 任丘市| 佳木斯市| 唐河县| 遵义县| 琼结县| 富平县| 综艺| 昌宁县| 娄底市| 湖口县| 东宁县| 娄烦县| 伽师县| 湖南省| 台北市| 托克逊县| 勐海县| 弋阳县| 东丽区| 永新县| 蒲城县| 深州市| 肃北| 渭源县| 洪雅县| 轮台县|