歐 琰 張貴平
(吉首大學(xué) 湖南張家界 427000)
張家界市交通公示語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策研究*
歐 琰 張貴平
(吉首大學(xué) 湖南張家界 427000)
公示語(yǔ)是城市人文環(huán)境中的重要組成部分,是公眾日常生活中不可或缺的元素,廣泛而深遠(yuǎn)地影響著市民日常生活的方方面面。對(duì)公示語(yǔ)的翻譯研究不論是國(guó)外還是國(guó)內(nèi),大部分的研究者都是將其作為一個(gè)整體來(lái)進(jìn)行研究,專門針對(duì)某一具體領(lǐng)域的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行的研究比較零散,尚未系統(tǒng)化,對(duì)交通公示語(yǔ)漢英翻譯方面研究更是剛剛起步。不同領(lǐng)域的公示語(yǔ)英漢翻譯具有各自不同的特點(diǎn),交通公示語(yǔ)同樣如此。在交際翻譯理論指導(dǎo)下,我們發(fā)現(xiàn)在日常生活中交通公示語(yǔ)漢英翻譯的錯(cuò)誤,并對(duì)比國(guó)外準(zhǔn)確且地道的翻譯,從而可以幫忙提高我們自己翻譯方面的水平,以致可以更好地為張家界市公共交通公示語(yǔ)服務(wù)。
張家界 交通公示語(yǔ) 英漢翻譯
隨著我國(guó)改革開放的不斷深入,越來(lái)越多的外籍友人來(lái)到我國(guó)旅游、學(xué)習(xí)和工作,加快了我國(guó)的國(guó)際化進(jìn)程。作為國(guó)際知名的旅游城市,張家界美麗的自然風(fēng)光吸引了來(lái)自國(guó)內(nèi)外成千上萬(wàn)的游客。旅游業(yè)的大力發(fā)展離不開便利的交通工具,然而作為一座國(guó)際型的旅游城市,不僅要在交通工具方面提供給游客便利,而且要在交通信息方面給予游客準(zhǔn)確無(wú)誤的幫助。作為一個(gè)逐漸走向世界的國(guó)際化旅游城市,越來(lái)越多的國(guó)際友人來(lái)到了張家界,或旅游,或投資,或定居。在人來(lái)人往的飛機(jī)場(chǎng),在熙熙攘攘的火車站,在擁擠的公交車上,我們經(jīng)??梢钥吹叫螒B(tài)各異的外國(guó)朋友。他們對(duì)公示語(yǔ)的依賴程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我們這些在語(yǔ)言和風(fēng)俗習(xí)慣都有先天優(yōu)勢(shì)的當(dāng)?shù)鼐用?。張家界市交通區(qū)域方面的公示語(yǔ)對(duì)這些外國(guó)朋友,即城市的訪問(wèn)者的影響也遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我們的想象。具體研究目的如下:第一,通過(guò)對(duì)張家界市的飛機(jī)場(chǎng),火車站以及公交站臺(tái)的實(shí)地考察,并結(jié)合紐馬克的交際翻譯理論策略來(lái)談張家界市交通公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,進(jìn)而揭示交通公示語(yǔ)對(duì)于旅游城市的重要性。第二,通過(guò)對(duì)張家界市交通公示語(yǔ)的英譯不規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行研究,達(dá)到旅游業(yè)更規(guī)范,更得體,真正體現(xiàn)出“以人為本”、“為民服務(wù)”的精神。
1.國(guó)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展動(dòng)態(tài)
國(guó)外對(duì)交通公示語(yǔ)的研究起步較早。早在1959年就開始了對(duì)交通公示語(yǔ)進(jìn)行一系列的研究,大致分為三個(gè)階段。第一階段頗具代表性的人物是凱瑟林娜?賴斯及其對(duì)交通公示語(yǔ)的翻譯批評(píng)理論。賴斯將文本功能引入到公示語(yǔ)翻譯批評(píng)中并提出了功能翻譯理論的思想,其交通公示語(yǔ)翻譯的核心是文本類型學(xué)。第二階段的代表人物是漢斯?費(fèi)米爾及其目的論。費(fèi)米爾突破了其導(dǎo)師賴斯仍遵循對(duì)等理論的局限,擺脫了等值理論的束縛,提出了交通公示語(yǔ)翻譯的中心理論——目的論。第三階段的代表人物是賈斯塔? 赫茲?曼塔利及其翻譯行為理論。曼塔利將“交通公示語(yǔ)翻譯”和“翻譯行為”區(qū)別開來(lái),認(rèn)為翻譯是以原語(yǔ)文本為中心的一種轉(zhuǎn)換行為,而翻譯行為則是一種更加復(fù)雜的活動(dòng),其目的是為了實(shí)現(xiàn)信息的跨文化和跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換??傊?,國(guó)外公示語(yǔ)的研究經(jīng)過(guò)這三個(gè)階段后,不斷趨于成熟,并逐步規(guī)范化。[1]
2.國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀和發(fā)展動(dòng)態(tài)
在國(guó)內(nèi),自上世紀(jì)80年代起,公示語(yǔ)翻譯方面的論文數(shù)量逐漸增多。然而,到目前為止,大部分相關(guān)研究都是將公示語(yǔ)作為一個(gè)整體來(lái)研究,比如賀學(xué)耘,劉法公和徐蓓佳等等。專門針對(duì)某一具體領(lǐng)域的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行的研究尚不多見。截至目前。有如下三類專門領(lǐng)域的公示語(yǔ)研究:旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯,如莫紅利,金美蘭,楊紅英等;醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯,如金其斌;道路交通翻譯,如桂文泱。這些研究不僅數(shù)量不多,而且大部分的研究深度也有待提高。交通公示語(yǔ)翻譯的研究只是零星出現(xiàn),尚未形成體系。其中,劉澎對(duì)河北省道路交通英文公示語(yǔ)的使用狀況進(jìn)行了調(diào)查取樣,詳細(xì)分析了該省道路交通英文公示語(yǔ)所存在的問(wèn)題,并提出了改進(jìn)建議。劉麗珍等人結(jié)合跨文化交際原理,簡(jiǎn)要分析了長(zhǎng)株潭城市群道路交通公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題,并提出了改進(jìn)意見。
然而,上述研究都缺乏一個(gè)專門針對(duì)公示語(yǔ)的翻譯原則作為指導(dǎo),因此不能給交通公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化研究提供理論指導(dǎo)??梢娊煌ü菊Z(yǔ)翻譯的研究還處在初級(jí)階段,理論與實(shí)踐尚未很好地結(jié)合起來(lái)。鑒于張家界市交通公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化至今仍很少有人進(jìn)行研究,所以該研究旨在服務(wù)于地方發(fā)展,并提高城市品位。[2]
1.張家界市交通公示語(yǔ)的整體現(xiàn)狀
通過(guò)觀察搜集資料,張家界市內(nèi)的交通公示語(yǔ)有部分有相對(duì)應(yīng)的英文翻譯,部分只有漢字說(shuō)明。有對(duì)應(yīng)英文翻譯的公示語(yǔ)主要集中在飛機(jī)場(chǎng),火車站,此外公共汽車上的語(yǔ)言播報(bào)也有相應(yīng)的英文翻譯。在調(diào)查已有的英文翻譯公示語(yǔ)當(dāng)中,有不少存在翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象;在需要有英文翻譯的地方?jīng)]有及時(shí)的對(duì)應(yīng)翻譯,如在火車站自動(dòng)購(gòu)票指導(dǎo)欄中沒(méi)有配帶英文翻譯,這樣就不能給看不懂中文的人提供購(gòu)票時(shí)的便利了。[3]
2.張家界交通公示語(yǔ)的數(shù)量及其分類:
飛機(jī)場(chǎng) 汽車站 火車站 公共汽車站15 6 12 4
3.張家界交通公示語(yǔ)漢英翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策
(1)用詞不當(dāng)
用詞不當(dāng)占公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的相當(dāng)一部分, 這種錯(cuò)誤有時(shí)會(huì)給外國(guó)游人帶來(lái)不必要的麻煩, 甚至引起他們的誤解。
例1
例1 中 服務(wù)臺(tái)英譯為:Reception Desk / Service Desk.
例2:求救電話(Help Call )
求救電話應(yīng)該是在情況緊急情況下才使用的,求救翻譯成help,沒(méi)有凸顯出情況緊急,應(yīng)改譯為: Emergency Call。
(2)中式英語(yǔ)
例3:老幼病殘?jiān)袑W?/p>
Seats reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled。
“老、弱、病、殘、孕”是我國(guó)傳統(tǒng)的習(xí)慣表達(dá),幾乎在每個(gè)公共場(chǎng)所都能發(fā)現(xiàn)它的存在。然而在西方國(guó)家,被大多數(shù)人所接受的同一個(gè)意思表達(dá)為:Priority Seating / Please Offer Seats to the Elderly and Handicapped.
(3)直譯不當(dāng)
例4:請(qǐng)自覺(jué)購(gòu)票
Please buy your tickets consciously.
改譯: Please buy your tickets
例5:
這是在張家界市汽車站進(jìn)站門口的一個(gè)公示語(yǔ),將安檢和進(jìn)站口翻譯成Security the pit mouth,顯然不符合西方國(guó)家的表達(dá)。
例6:
消防安全以及重點(diǎn)部位注意火災(zāi)也是典型的直譯過(guò)來(lái)的,對(duì)于懂中文的人來(lái)說(shuō),比較容易理解,可如果是讀者是外國(guó)朋友就有可能導(dǎo)致理解錯(cuò)誤。
(4)翻譯不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息
例7:
這是1路公共汽車上的靠窗公示語(yǔ),只用一個(gè)詞STOP來(lái)表達(dá)情勿將頭手伸出窗外,很顯然如果讀者是看不懂中文的人來(lái)說(shuō),肯定不理解這條公示語(yǔ)的意義所在。
根據(jù)功能翻譯理論,成功的公示語(yǔ)翻譯是譯者能夠把漢語(yǔ)公示語(yǔ)的主要內(nèi)容和信息以譯語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見的語(yǔ)言表達(dá)方式和習(xí)慣,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給受眾,使譯語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)讀者能夠產(chǎn)生像原語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)讀者同樣的作用。英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯英文譯法應(yīng)符合國(guó)際通用慣例、遵循英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣的大原則。筆者認(rèn)為要改善交通公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,應(yīng)從公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、應(yīng)用功能特色和兩種語(yǔ)言存在的文化差異三方面入手。研究的角度和運(yùn)用的理論也應(yīng)不斷深化,如將語(yǔ)境、語(yǔ)用、互文性、目的論、功能對(duì)等、語(yǔ)義理論等應(yīng)用于公示語(yǔ)翻譯。譯者應(yīng)充分了解公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),判定其語(yǔ)言風(fēng)格,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,必須在分析公示語(yǔ)的字面意義的基礎(chǔ)上,研究其語(yǔ)用意義,即原語(yǔ)的功能意義,盡量采取“拿來(lái)主義”,才能達(dá)到翻譯的真正目的。交通公示語(yǔ)的翻譯即可以采取“拿來(lái)主義”,直接引用外國(guó)的公示語(yǔ)。要在英語(yǔ)中找到有著相同意義和功能的公示語(yǔ),首先要求翻譯者應(yīng)有深厚的英語(yǔ)功底,切不可望文生義,如果找不到,就要查閱相關(guān)資料,或者請(qǐng)教母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)朋友。把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位。語(yǔ)言和文化密不可分,中英兩種不同的語(yǔ)言代表著各自不同的文化。公示語(yǔ)的翻譯不應(yīng)追求字面的對(duì)等,而要講求風(fēng)格對(duì)等、功能對(duì)等。
Newmark提出的交際翻譯方法是指譯者應(yīng)當(dāng)使譯作對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果以及提供的信息盡量等同于源語(yǔ)讀者在閱讀源文本后產(chǎn)生的效果或行動(dòng),以目的語(yǔ)讀者或接受者為導(dǎo)向,視翻譯為發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過(guò)程的任何一種翻譯方法或途徑。交通公示語(yǔ)譯文的目的語(yǔ)讀者是幫助和指引外國(guó)人,以便其在中國(guó)能夠更方便地出行和游覽。 因此,在翻譯公示語(yǔ)這類文本時(shí)應(yīng)當(dāng)依據(jù)交際翻譯的理論:第一,處處為譯文讀者著想,以譯文讀者的感受為第一要素;第二,翻譯時(shí)要充分考慮到他們的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景, 讓其能夠清楚接收到公示語(yǔ)所包含的信息并按照要求和預(yù)期作出相應(yīng)地行動(dòng)。第三,不要盲目追求翻譯形式上的對(duì)等,應(yīng)側(cè)重意義上的對(duì)等。
[1]羅選民.黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(6).
[2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1).
[3]薛笑叢,劉 學(xué),高 莉.旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀與規(guī)范途徑[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文,2011(9).
*2016年度湖南省大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目“張家界市交通公示語(yǔ)漢英翻譯的調(diào)查與研究”、吉首大學(xué)2016年大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)與創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目“張家界市交通公示語(yǔ)漢英翻譯的調(diào)查與研究”階段性研究成果之一。