戴凌靚
(福州大學(xué)海洋學(xué)院, 福建福州 350002)
?
認(rèn)知概念轉(zhuǎn)喻和隱喻審視下的方位對舉詞及其英譯
戴凌靚
(福州大學(xué)海洋學(xué)院, 福建福州350002)
摘要:方位詞“東”“西”“南”“北”對舉結(jié)構(gòu)固定詞組,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了方位詞本身的意義,它們短小精悍又富含哲理,承載著獨(dú)特而豐富的歷史文化內(nèi)涵。在翻譯這些文化負(fù)載詞時(shí),借助認(rèn)知語言學(xué)的概念轉(zhuǎn)喻和概念隱喻理論,對詞條進(jìn)行語義分類,重點(diǎn)關(guān)注不同認(rèn)知概念的翻譯,以便在翻譯過程中能靈活自如地選用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),體現(xiàn)漢語中的文化色彩,實(shí)現(xiàn)中西文化交流。
關(guān)鍵詞:方位對舉; 概念轉(zhuǎn)喻; 概念隱喻; 翻譯
“東、西、南、北、中”是漢語中表五方的基本方位詞匯,“五方”的同族語中包含許多對舉結(jié)構(gòu)的詞語,它們通常是由字?jǐn)?shù)相等或相近,結(jié)構(gòu)一致,語義相近或相反的字詞,兩兩相對,組合而成的。它們擺脫了原有的空間方位概念,在認(rèn)知概念轉(zhuǎn)喻和概念隱喻的作用下,在自然界,人與社會(huì)等認(rèn)知域產(chǎn)生了廣泛豐富的拓展。這類合成對舉的固定詞組,短小精悍又富含哲理,承載著獨(dú)特而豐富的歷史文化內(nèi)涵。在翻譯時(shí),不能字字直譯,也并不完全保留源語的結(jié)構(gòu)形式,而應(yīng)尋求意譯的歸化。詞匯背后的認(rèn)知概念的識(shí)別能幫助我們在翻譯時(shí)更好地把握主旨,提高翻譯的有效性。
一、認(rèn)知理論研究框架
基于認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)研究[1][2][3][4][5]:概念隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類的兩種基本的認(rèn)知模式,它們源自于人類的生活體驗(yàn),是人類建構(gòu)概念和詞匯網(wǎng)絡(luò)的一個(gè)重要依據(jù)。在認(rèn)知詞匯語義研究中,李雪認(rèn)為:“認(rèn)知語言學(xué)主張隱喻和轉(zhuǎn)喻是歷時(shí)語義擴(kuò)展的背后最重要的認(rèn)知機(jī)制,同時(shí)鑒于共時(shí)多義現(xiàn)象是歷時(shí)語義擴(kuò)展的結(jié)果,隱喻和轉(zhuǎn)喻也是共時(shí)層面多義詞不同義項(xiàng)之間聯(lián)系產(chǎn)生背后的認(rèn)知機(jī)制?!盵6]
近些年,王小鳳,曹志希探討了英漢方位詞“東西南北”的文化內(nèi)涵比較和英譯。[7]劉國輝對于英漢方位詞的應(yīng)用模式及其文化認(rèn)知取向做了對比分析,他指出:“每種語言都有自己獨(dú)特方位表征模式,英漢語也不例外。表面上看,英漢語都存在‘東西南北’四個(gè)方位,但在具體表征模式方面卻相差甚遠(yuǎn),主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:(1)前者以‘南北’向?yàn)橹鬏S,后者以‘東西’向?yàn)橹鬏S;(2)前者以自然方位為主導(dǎo),簡明客觀;后者以人文方位為主導(dǎo),復(fù)雜主觀,其主要理據(jù)在于英漢語背后所隱含的文化認(rèn)知取向差異。”[8]可見“東、西”的概念在中國人的觀念里比“南、北”更加根深蒂固。古代中國人對于方位的認(rèn)識(shí)是先認(rèn)識(shí)“東西”后認(rèn)識(shí)“南北”的,而這種認(rèn)識(shí)是來源于他們對太陽等天象即日出和日落方向的觀測,并且這種觀念是隨著時(shí)間的推移和古人知識(shí)的豐富而不斷發(fā)展和完善的。這說明,凸顯程度越高的,人們熟悉程度越高的概念經(jīng)常被作為轉(zhuǎn)喻的基礎(chǔ),并且在體驗(yàn)、心智與文化中相互作用,被反復(fù)識(shí)別,因此產(chǎn)生更多的語言表達(dá)。
然而目前學(xué)術(shù)界尚未有研究專注于“東西南北”方位對舉詞。Goldberg認(rèn)為,整體意義大于部分意義之和。[9]依此理論,一個(gè)詞組的整體意義并不是其構(gòu)成的字詞各個(gè)部分意義的簡單相加,而是會(huì)產(chǎn)生出完全不同于各個(gè)部分意義的新的整體語義。徐通鏘先生提出“字本位”,他認(rèn)為:“漢語的基本結(jié)構(gòu)格局隱含在傳統(tǒng)所說的‘字’之中,‘字’所代表的語言現(xiàn)象是漢語的語音,語義,語法的交匯點(diǎn),隱含著‘一個(gè)音節(jié)、一個(gè)概念、一個(gè)詞’的一對一的結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)?!盵10]這就意味著,對于漢語中對舉出現(xiàn)的詞語,僅僅把握整體新意義是不夠的,仍然需要同時(shí)考察每一個(gè)組成成分,也就是“字”的意義如何通過概念轉(zhuǎn)喻和隱喻,一步一步衍生出“詞”的新意義。這樣才能更好的在英譯過程中達(dá)意。
二、語料檢索發(fā)現(xiàn)
本研究的語料來自于羅竹風(fēng)主編的2011年版《漢語大詞典》前十三卷[11]和《漢語大詞典訂補(bǔ)》[12],2009年商務(wù)印書館編輯部編纂的《辭源》紀(jì)念版[13],王濤等著《中國成語大辭典》(辭海版)2007年版[14]。
漢語中,當(dāng)幾個(gè)詞并舉時(shí),通常其排列順序不是任意的,一般按“由尊到卑”“由主及次”“由大到小”的次序排列的。由于方位詞的文化觀念和民族語言習(xí)慣,“東、西、南、北”對舉詞條在漢語“四字格”(成語或固定短語)或是俗語中,遵守“尊在前卑在后”的規(guī)則,“東、西”成對出現(xiàn)。即“東”在“西”前,辭典中共檢索得到“東、西”對舉的漢語成語等四字格固定詞組有119條,俗語13條。語料顯示僅有三條“西”在“東”前的對舉詞條:“西除東蕩”亦可看作是同義詞“東蕩西除”的變體?!拔鼹Y東鰈”見《史記·封禪書》:“東海致比目之魚,西海致比翼之鳥?!币眸B即鶼;比目魚即鰈。后以“西鶼東鰈”代稱四海珍異之物?!拔黠A東效”代指西施捧心、東施效顰。比喻以丑陋學(xué)美好而愈顯其丑。
語料另顯示一條以兩個(gè)尊貴的方位“南、東”對舉的詞條:“南金東箭”指古時(shí)以南方的金石和東方的竹箭為華美貴重之物,后因以比喻優(yōu)秀杰出的人才。這個(gè)詞條實(shí)指“西南之金石”以及“東南之竹箭”,這些都是貴重之物,所以取尊貴含義的“南”和“東”在借代,而摒棄了卑劣含義的“西”。
語料顯示兩條“西、南”對舉的詞條:“西眉南臉”借指西施、南威,都是春秋時(shí)的美人,后以“西眉南臉”比喻女子容貌美麗?!拔髭B南琛”見北周庾信《哀江南賦》:“西贐浮玉,南琛沒羽。吳歈越吟,荊艷楚舞?!焙笾^四方皆來朝貢為“西贐南琛”。贐,貢物。琛,珍寶。
本文主要探討拓展最為豐富的“東、西對舉”和“南、北對舉”。 面對文化負(fù)載的方位對舉詞,研究旨在尋找這些對舉結(jié)構(gòu)背后的概念轉(zhuǎn)喻及隱喻,發(fā)現(xiàn)其語義拓展的模式,以期在英漢翻譯教學(xué)中,將這些文化負(fù)載詞進(jìn)行語義分類,重點(diǎn)關(guān)注不同認(rèn)知概念的翻譯,以便在翻譯過程中能靈活自如地選用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),體現(xiàn)漢語中的文化色彩,實(shí)現(xiàn)中西文化交流。
三、對舉詞的概念轉(zhuǎn)喻與英譯
1. “東、西”對舉
語料分析發(fā)現(xiàn),概念轉(zhuǎn)喻[“東~西~”替代五方]是“東、西”對舉的詞在語義拓展中最基礎(chǔ)的概念轉(zhuǎn)喻。即用方位[東]與方位[西]替代所有的方位,“東、西、南、北、中”五方。漢語取凸顯程度最高的,人們熟悉程度最高的“東”、“西”兩個(gè)方位概念,替代所有的方位。這是整體和部分之間的轉(zhuǎn)喻(Whole ICM and its parts)中的一類:事物與部分之間的轉(zhuǎn)喻(Thing-and-Part ICM),由部分替代全體(part for whole)。
戴菲兒死去那天,秦川陪她整整一夜。死去的戴菲兒靜靜地躺在靈柩里,她形銷骨立,全然沒有一點(diǎn)動(dòng)人模樣。然后來了殯儀車,然后有人將靈柩抬上殯儀車,再然后,殯儀車離開豪宅,消失在山林之中。艾莉問秦川,你不去看看?秦川說,你認(rèn)為將一個(gè)女人扔進(jìn)報(bào)廢機(jī)很好看嗎?艾莉說,可是他們……秦川說,他們都是演員。靈柩和殯儀車,只是演出的道具。
基于人類的身體體驗(yàn)基礎(chǔ):“東、西、南、北、中”五方在地理位置上覆蓋了基本上所有的方位,也就是所有的方向或地點(diǎn)。產(chǎn)生從屬轉(zhuǎn)喻[“東~西~”替代到處,處處]代指朝著各個(gè)不同的方向前進(jìn),或是散落在各個(gè)不同的地點(diǎn)。這一概念拓展出絕大多數(shù)東西對舉詞匯:“東沖西突”“東砍西斫”“東征西討”“東征西伐”“東蕩西馳”“東蕩西除”“西除東蕩”“東沖西決”“東躲西藏”“東誆西騙”“東橫西倒”“東歪西倒”“東倒西歪”“東倒西欹”“東踅西倒”“東滾西爬”“東封西款”“東捱西問”“東張西望”“東望西觀”“東張西張”“東張西觀”“東脧西望”“東搜西羅”“東尋西覓”“東奔西走”“東跑西顛”“東奔西跑”“東馳西聘”“東奔西逃”“東逃西竄”“東奔西竄”“東投西竄”“東播西流”“東流西落” “東不著邊,西不著際”“東轉(zhuǎn)西轉(zhuǎn)”“東飄西蕩”“東揚(yáng)西蕩”“東飄西泊”“東飄西徙”“東遷西徙”“東徙西遷”。 這一類對舉詞的詞性都是動(dòng)詞,多用于表達(dá)位置上的移動(dòng)變化。英譯時(shí)應(yīng)凸顯“everywhere, no matter where, or in all directions”。 “東沖西突”: “attacking in all directions”;“東征西討”:“fighting everywhere”。英語中也有類似的表達(dá)法:“East, west, home is best”意為“no matter how good other places are, there is no place like home.”(無論什么地方,哪也沒有家好)。這個(gè)體驗(yàn)基礎(chǔ)是中西文化所共有的。
基于經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ):“東、西、南、北”四方在地理位置的分布上就是圍繞在物體的周圍,則“東、西”對舉代指出現(xiàn)在周圍的事物,進(jìn)一步拓展從屬轉(zhuǎn)喻[“東~西~”替代周圍],拓展詞匯:“東舟西舫”“東家西舍”“東鄰西舍”。英譯時(shí)抓住“周圍”“surrounding”這一概念即可?!皷|舟西舫”:surrounding boats;“東家西舍”“東鄰西舍”:surrounding neighborhood。
2. “南、北”對舉
同東西對舉詞一樣,南北對舉詞也可以轉(zhuǎn)借朝著各個(gè)不同的方向,或是散落在各個(gè)不同的地點(diǎn)。即概念轉(zhuǎn)喻[“南~北~”替代到處,處處]。 拓展詞匯:“南征北伐”“南征北討”“南征北戰(zhàn)”“南航北騎”“南棹北轅”“南艤北駕。翻譯策略相同。
就方位詞本義而言,它們所表示的方向是固定的,不因?yàn)檎Z境的改變而改變。但是這并不意味著語境內(nèi)的參照物(第二層參照物)的作用是次要的。“南”“北”更多的表現(xiàn)出一個(gè)相對的地理概念。當(dāng)兩個(gè)空間義互相對比時(shí),“南”“北”分別指代兩者中相對偏南或偏北的地區(qū)。漢語則利用“南~北~”的概念并舉位于中國南北方,卻擁有同等社會(huì)地位,藝術(shù)水平,道德修養(yǎng)的雙方。即概念轉(zhuǎn)喻[“南~北~”替代中國南北方相互對比的兩個(gè)人]這類拓展是整體和部分之間的轉(zhuǎn)喻(Whole ICM and its parts)中縮減的轉(zhuǎn)喻(Reduction ICM)。拓展詞匯:“南能北秀”“南頓北漸”“南陳北崔”“南陳北李”“南施北宋”“南洪北孔”英譯時(shí)只需強(qiáng)調(diào)“~ in the south of China, while ~ in the north of China” “南能北秀”:南宗慧能,北宗神秀,是唐代佛教禪宗的兩大禪師,合稱為南能北秀?;勰芘c神秀同事東山寺僧弘忍(禪宗五祖)?;勰芙邮芎肴桃吕?,傳教於嶺南,故稱南能。 弘忍死后,武則天徵神秀入京,傳教於北方,故稱北秀。(參閱《景德傳燈錄》卷四、卷五)“南頓北漸”亦指佛教禪宗的兩個(gè)宗派。南宗慧能,北宗神秀,南宗主張頓悟,北宗主張漸修。這兩詞可譯為“two streams of Buddhism in the south and north of China respectively”。
四、對舉詞的概念隱喻與英譯
1. “東、西”對舉
漢語中方位[東]與方位[西]被用來替代所有的方位,即各個(gè)地方,通過隱喻映射跨域映射,從空間域拓展到范疇域。以方位上的全面覆蓋凸顯在行事處事時(shí)使用的各種方式方法,或是涉及事物的各個(gè)方面,出現(xiàn)概念隱喻[各種方式方法,事物各方面是“東~西~”],拓展詞匯:“東也不成,西也不就”“東央西告”“東央西浼”“東行不見西行利”“東翻西倒”“東尋西覓”“東攔西阻”“東撙西節(jié)”“東挦西撦”“東挦西扯”“東鳴西應(yīng)”“東敲西逼”“東抄西轉(zhuǎn)”“東挪西湊”“東補(bǔ)西湊”“東那西輳”“東挪西借”“東挪西撮”“東拼西湊”“東東西西”“東指西畫”“東怨西怒”“東遮西掩”“東猜西揣”“東量西折”。“東~西~”在這里則應(yīng)該譯為“in all aspects,in all means”。“東也不成,西也不就”:“being unsuccessful in all aspects”;“東央西告”:“plead in all means”。在同樣的轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ)下,通過隱喻映射以方位上全部覆蓋凸顯做事情時(shí)沒有明確的方向,盲目行事,形成從屬隱喻[行事盲目是“東~西~”]拓展詞匯:“東闖西踱”“東蹓西逛”“東沖西撞”“東奔西撞”“東碰西撞”“東馳西撞”“東挨西撞”“東穿西撞”“東磕西撞”“東闖西跋”“東猜西疑”“東撈西摸”“東抄西襲”“東行西步”“東游西蕩”“東游西逛”。英譯時(shí)強(qiáng)調(diào)“blindingly”?!皷|闖西踱”“wondering blindingly”;“東抄西襲”“copy the others blindingly”。
中國人有著強(qiáng)烈的尚中的思想,大到天地,小到排次,都能反映出中國人的尚中思想,除了中間的方位之外,其他的方位任意可指。東、西兩個(gè)方位在漢語方位概念中是凸顯程度最高,熟悉程度最高兩個(gè)對立的方位。形成了方位[東]與方位[西]替代非中心的任意方位,([種類替代主要特征] Category-and-Property ICM)這一轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ)。東、西兩個(gè)方位位于兩個(gè)對立極端,離中心方位很遠(yuǎn)。通過隱喻映射凸顯做事情時(shí)只抓局部,沒有中心和重點(diǎn)。存在概念隱喻[缺少中心和重點(diǎn)是 “東~西~”]拓展詞匯:“東一耙子西一掃帚”“東一筢子西一掃帚”“東一榔頭西一棒子”“東一榔頭西一棒槌”“東三西四”“東拉西扯”“東扯西拉”“東扯西嘮”“東扯葫蘆西扯瓢”“東獵西漁”“東涂西抹”“東抹西涂”“東摸西抹”?!皷|~西~”可譯為“l(fā)ack of center and focus”?!皷|一耙子西一掃帚”: “talking or doing everything without center and focus”;“東抹西涂”:“writing without focus”?;诮?jīng)驗(yàn)基礎(chǔ):東、西兩個(gè)方位僅僅是漢語方位概念“五方”中其中的兩個(gè)方位,是“五方”包含的一部分,并不是全部。隱喻映射凸顯做事情時(shí)缺少全局觀,不全面。即概念隱喻[片面是 “東~西~”]拓展詞匯:“東鱗西爪”“東向而望,不見西墻”可譯為“odds and ends, bits and pieces”。
東、西兩個(gè)方位是漢語方位概念“五方”中位于兩個(gè)對立極端的方位。通過隱喻映射凸顯各種事物對應(yīng)的兩個(gè)方面或是相互對應(yīng)的雙方。存在概念隱喻[相互對應(yīng)的雙方,對立面是 “東~西~”]拓展詞匯:“東手接來西手去”“東方不亮西方亮”“拆東墻補(bǔ)西墻”“東趨西步”“東聲西擊”“聲東擊西”“東西易面”“東驢西磨,麥城自破”“東扶西倒”“東奔西向”“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”“東勞西燕”。認(rèn)知概念的核心可譯為“in two opposite aspects”?!皷|手接來西手去”:“ earning money from here while spending it out there”;“東方不亮西方亮”:“failing in this aspect while succeeding in the other aspect”。 在這一概念的下一層級(jí),概念隱喻進(jìn)一步由空間概念映射時(shí)間概念,產(chǎn)生從屬隱喻[春秋是 “東~西~”],利用“東”凸顯生機(jī)勃勃,春天的氣息,而用“西”凸顯死氣成成,秋天的氣息,“東~西~”凸顯春天,秋天相對應(yīng)的兩個(gè)季節(jié)?!皷|作西成” 猶言春種秋熟。譯為“plant in spring while harvesting in autumn”。
東、西兩個(gè)方位在漢語方位概念中是凸顯程度最高,熟悉程度最高兩個(gè)對立的方位。隱喻映射中借用熟悉的概念凸顯詞匯表達(dá)中虛指的平衡對仗,僅僅為了表達(dá)的工整,無實(shí)際意義。產(chǎn)生概念隱喻[虛指,無實(shí)際意義是 “東~西~”]拓展詞匯:“東支西吾”“東走西顧”“東抄西轉(zhuǎn)”“東扭西捏”“東完西缺”“東來西去”“東閃西挪”“東偷西摸”“東零西散”“東零西碎”此類對舉詞的翻譯過程中可以完全忽略“東”“西“語素。
2. “南、北”對舉
“南、北”對舉詞的概念隱喻拓展模式與“東、西”對舉詞的其中一部分相同。 即存在[事物各方面是“南~北~”]拓展詞匯:“南船北馬”“南腔北調(diào)”。“南船北馬”南方人善于駕船,北方人善于騎馬。指各人在各個(gè)不同的方面均有所長。“南腔北調(diào)”指南北各種戲腔。形容說話口音不純,攙雜南北方音。[相互對應(yīng)的雙方,對立面是 “南~北~”]“南轅北轍”“南枝北枝”“南熏北鄙”。“南轅北轍”要到南方去,卻駕著車往北走。比喻行動(dòng)和目的相反?!澳现Ρ敝Α蹦现ο蚺?,北枝受寒。比喻彼此處境的苦樂不同?!澳涎北伞蹦限梗赣荨⑺础赌巷L(fēng)》詩所表現(xiàn)的興盛之聲;北鄙,指殷紂所為北方邊鄙之地的亡國之音。[虛指,無實(shí)際意義是 “南~北~”]拓展詞匯:“南去北來”“南來北往”。英譯的策略也等同與“東、西”對舉詞。
五、討論
東、西兩個(gè)方位在漢語方位概念中是凸顯程度最高,熟悉程度最高兩個(gè)對立的方位,因此,“東、西”對舉的詞條比“南、北”對舉的詞條要多得多,概念轉(zhuǎn)喻和隱喻的拓展也更為豐富。
“南、北”對舉的詞條特有的概念轉(zhuǎn)喻[“南~北~”替代中國南北方相互對比的兩個(gè)人]轉(zhuǎn)借同時(shí)期,在不同地區(qū),擁有同等社會(huì)地位,藝術(shù)水平,道德修養(yǎng)的雙方。具有鮮明的時(shí)代特征?!皷|、西”對舉的詞條雖然數(shù)量上居多,詞義擴(kuò)展更為細(xì)膩豐富,卻獨(dú)獨(dú)沒有這個(gè)認(rèn)知上的轉(zhuǎn)喻。僅有兩個(gè)“西”在“東”前的對舉詞條“西鶼東鰈” “西顰東效”基于此類轉(zhuǎn)喻借代。
在概念隱喻中,對舉詞共同拓展出[各種方式方法,事物各方面是“東~西~”],[各種方式方法,事物各方面是“南~北~”]。“東、西”對舉另外凸顯了人類活動(dòng)和社會(huì)生活認(rèn)知中的現(xiàn)象,拓展了從屬隱喻[行事盲目是“東~西~”]?!皷|、西”對舉的詞條擴(kuò)展中,涉及到中國傳統(tǒng)文化中“尚中”的觀念,用凸顯程度最高,熟悉程度最高兩個(gè)對立的方位,“東、西”代指“東、西、南、北”四方和方位“中”相互作用,強(qiáng)調(diào)“中”的核心地位。在社會(huì)認(rèn)知領(lǐng)域拓展了概念隱喻[缺少中心和明確目標(biāo)是 “東~西~”]、[片面是 “東~西~”]。這些對舉詞的概念轉(zhuǎn)喻和概念隱喻拓展是中國文化所特有的,并且遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了方位詞本身的意義。
“翻譯作為一種語際間的交際,它不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時(shí)也是文化交流的過程,因此譯者要更新翻譯觀念,提高對譯語文化的敏感度和自覺性?!盵15]在英譯文化負(fù)載詞的過程中,面對文化差異,從認(rèn)知概念的根源把握,能減少許多由文化差異帶來的學(xué)習(xí)障礙。
注釋:
[1] Lakoff, G. & M.Johnson. Metaphors We Live By . Chicago: University of Chicago Press, 1980:21-67.
[2] Taylor, J. Linguistics Categorization: Prototypes in Linguistic Theory . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:122-141.
[3] Croft, W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies . Dirven, R. & R. P?rings. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast . Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2002:161-205.
[4] Barcelona, A. Clarifying and applying the notions of metaphor and metonymy within cognitive linguistics: An update . Dirven, R. & R. P?rings. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast . Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2002:207-277.
[5] K?vecses, Z. Metaphor: A Practical Introduction . New York: Oxford University Press, 2010:179-184
[6] 李雪:《概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻與詞匯研究》,《外語學(xué)刊》2012年第4期。
[7] 王小鳳、曹志希:《“東”“西”“南”“北”的文化蘊(yùn)涵及其英譯》,《中國翻譯》2006年第5期。
[8] 劉國輝:《英漢方位詞“東西南北”的應(yīng)用模式及其文化認(rèn)知取向?qū)Ρ妊芯俊?,《重慶大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2009年第2期。
[9] Goldberg A.ConstructionsatWork.Oxford: Oxford University Press, 2006.
[10] 徐通鏘:《在“結(jié)合”的道路上摸索前進(jìn)》,Newsletter,No.13,1992(5)
[11] 羅竹風(fēng):《漢語大詞典》,上海:漢語大詞典出版社,2001年。
[12] 《漢語大詞典訂補(bǔ)》,上海:漢語大詞典出版社,2010年。
[13] 王濤等:《中國成語大辭典》(辭海版),上海:上海辭書出版社,2007年。
[14] 《辭源》紀(jì)念版,北京:商務(wù)印書館,2009年。
[15] 白靖宇:《文化與翻譯》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2010年,第21頁。
[責(zé)任編輯:余言]
收稿日期:2016-01-25
基金項(xiàng)目:福建省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目“基于語料庫的英漢詞匯隱喻與文化差異研究”(2014C021)
作者簡介:戴凌靚, 女, 福建福州人, 福州大學(xué)海洋學(xué)院講師。
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1002-3321(2016)03-00-0