国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語篇翻譯單位的再思考

2016-12-08 02:07:58朱修會李家玉
信陽農(nóng)林學院學報 2016年4期
關鍵詞:韓禮德小句語篇

朱修會,李家玉

(合肥工業(yè)大學 外國語學院,安徽 合肥230009)

?

語篇翻譯單位的再思考

朱修會,李家玉

(合肥工業(yè)大學 外國語學院,安徽 合肥230009)

語篇翻譯單位一直是翻譯理論界爭論的焦點,不斷的爭論,造成了翻譯單位概念和研究的混亂。本文指出語篇翻譯單位的明確界定是翻譯理論與翻譯實踐共同的需要,并通過對以往各種翻譯單位觀的批評研究,從歷史發(fā)展的必要性指出最佳的語篇翻譯單位應該是小句,并以系統(tǒng)功能語法為支撐論證了小句作為語篇翻譯單位的恰當性,同時從機器翻譯的角度進一步闡述了小句作為語篇翻譯單位的研究價值和應用價值。

語篇翻譯單位;小句;系統(tǒng)功能語法;機器翻譯

1 翻譯單位

自1958年“翻譯單位”概念首次被提出以來, 國內(nèi)外翻譯界對于這個問題的討論與爭辯從未停止過。光“翻譯單位”這一概念就數(shù)不勝數(shù),例如:英國語言學家Marsha Bell (2001)將翻譯單位定義為“是源語文本里可以翻譯的、最小的不可分割的語言成分”[1],蘇聯(lián)語言學家巴爾胡達羅夫(1975)在他的文章《語言與翻譯》中寫道:“所謂翻譯單位,我們是指在譯文中能夠找到對應物的原文單位,但它的組成部分單獨地在譯文中并沒有對應物。”從而指出:“翻譯單位就是原語在譯語中具備對應物的最小或最低限度的語言單位?!倍陨袑W者Gideon Toury(2001)卻認為翻譯單位是“翻譯人員可翻譯的、原文文本中的語言,即語篇單位”。從以上定義中可見各家的翻譯單位概念差距之大,從Bell 認為翻譯單位是最小的不可分割的語言單位到Toury 認為其是語篇,完全拋棄了小的概念,可見翻譯界對于翻譯單位概念的分歧由來已久。不同的概念自然導致對翻譯單位實體持不同的選擇,總體來說,近二十年以來,學術界對于翻譯單位的觀點主要分為動態(tài)的和靜態(tài)的兩大類。

1.1 動態(tài)和靜態(tài)的語篇翻譯單位觀

動態(tài)語篇翻譯單位觀堅信翻譯單位在具體的翻譯實踐過程中可以隨機動態(tài)變化,認為它時而是詞,時而是詞組,時而是整個句子等等。甚至有人認為翻譯單位就是一種思維概念,沒有任何具體的代表形式,只是短暫地停留在譯者的大腦中。國內(nèi)學者曾利沙教授從翻譯學系統(tǒng)理論和歷史的發(fā)展觀出發(fā),堅持認為翻譯單位是動態(tài)的[2]。鄭冰寒、譚慧敏(2007)根據(jù)英譯漢TAPs實驗,提出將翻譯單位分為主觀的和客觀的兩種,并認為在翻譯過程中譯者選擇的翻譯單位并不是固定在單個語言層次上,而是在短期記憶容量、翻譯熟練程度、文本理解難度等諸多因素的影響下不斷變換[3]。

靜態(tài)語篇翻譯單位觀認為語言的某一層次可以直接作為基本翻譯單位,如詞素、單詞、句子、語篇皆可以獨立作為翻譯單位。持靜態(tài)翻譯單位觀的學者有很多,筆者在此就不一一羅列了,其中比較有代表性的有李康熙最新的關于翻譯單位的研究[4],李老師認為各種翻譯單位定義的差異,以及研究上的不足是導致人們對于翻譯單位性質(zhì)認識混亂的根本原因,并認為應該用定量和定性研究的結合來厘清翻譯單位的概念,李老師以數(shù)據(jù)庫分析為基礎,提出翻譯單位必須符合三個標準:緊密性、獨立性、無歧義性。并為這三個標準分別提出了嚴謹?shù)臄?shù)學公式,最后總結出詞、詞組或組塊為語篇翻譯的基本單位。例如: “中華人民共和國 ”對應的英文為:“the People's Republic of China”,同時符合上面三個標準并符合之前學者對于翻譯單位定義的某些特征,于是將“the People's Republic of China”視為英文翻譯單位。

1.2 觀點述評

以上研究從不同的角度加深了學術界對于翻譯單位的認識,動態(tài)翻譯單位觀蘊含著思辯思想,但過于傾向感性認識,同時不能解決翻譯單位的理論范疇與實際操作問題。筆者認為翻譯單位動態(tài)化不利于翻譯單位的界定,翻譯單位屬于翻譯理論范疇,而翻譯理論是用于指導翻譯實踐的,其不確定性,直接導致翻譯單位的虛無化,使其失去了對翻譯實踐的指導功能,進一步加大了翻譯理論與翻譯實踐之間的鴻溝[5]。相比之下靜態(tài)翻譯單位觀更為合理。李康熙老師的研究加深了人們對機器翻譯和語料庫的認識,他的研究對于翻譯實踐相當有幫助,是有關語料庫的最新優(yōu)秀研究成果。但是筆者認為不能因為詞、詞組或組塊可以用語料庫定量研究,以及符合翻譯單位的某些定義特征就理所當然地認為它們是翻譯單位。語料庫是翻譯理論指導下的翻譯實踐工具,利用語料庫分析直接界定翻譯理論中的重要概念是片面的,不一定適合所有的翻譯實踐活動。機器翻譯目前尚處于初級階段,完全沒有達到人工智能的水平,目前常規(guī)只能識別詞、詞組、組塊及以下單位,若因此就將它們定為翻譯單位,勢必束縛了機器翻譯的發(fā)展前景,可以說只要機器翻譯界堅持以詞、詞組或組塊為翻譯單位,就是將自己關在了人工智能的大門之外。隨著高科技的發(fā)展,人們正在努力讓機器懂得語法、語義。翻譯理論與最新科技之間關系的重要性已日漸凸顯,所以翻譯單位的界定對于最新語言高科技的發(fā)展至關重要。綜上所述,筆者認為與詞素、詞、句子、語篇等相比較,小句更適合作為翻譯單位,將小句視作翻譯單位既可以很好的分析小句之上句子的結構,又避免了強調(diào)以詞為翻譯單位所帶來的負面影響。小句作為翻譯單位既是語言技術發(fā)展的前景所在,又具有現(xiàn)代語言學的支撐,更擁有與時俱進的研究價值和應用價值。

2 小句作為語篇翻譯單位的歷史必要性

筆者所說的小句是指英語中抽象的句子,擁有獨立的主謂結構,若從一個大句子中獨立出來仍然有相對完整的意義。按照英國功能派語言學家韓禮德的定義:小句中有主語、動作者和主位三種不同的功能,三者當中,每一種都是不同功能配置的一部分,從而形成小句整體意義的不同側面。沒有研究過系統(tǒng)功能語法的讀者似乎很難理解這個定義,連韓禮德本人也認為小句仍然是專業(yè)性較強的術語,為了便于理解,筆者在此照搬了韓禮德在書中關于小句的描述:“句子由小句構成,小句由詞組(或短語)構成,詞組由詞構成,詞由語素構成。”中國的翻譯理論有著悠久的歷史,但是,十九世紀以后,除了對翻譯標準、技巧等探討較多之外,幾乎沒有什么系統(tǒng)的翻譯理論研究成果,大部分重要的理論都是來自于國外的學者,而一個小小的翻譯單位界定都已經(jīng)爭論了五十多年之久而無定論,嚴重束縛了本國翻譯理論體系的構建??v觀以往各種關于翻譯單位爭辯的文獻,大都是純理論辨析,語言模糊,高深難懂,完全忽略了翻譯實踐對于翻譯理論的需求,以及翻譯理論對翻譯實踐的指導應用功能,甚至把一個簡單的單位辯論到懸、空、怪、澀的程度。本文通過對以往各種翻譯單位觀的批判與繼承得出翻譯單位應該為小句的結論,縱觀翻譯單位的學術爭辯,支持小句為翻譯單位的學者和理論家有很多。例如:英國學者Brian Harris主張詞組、小句和句子為翻譯單位;國內(nèi)的清華大學羅選民教授主張以小句為翻譯轉(zhuǎn)換單位,并用小句翻譯轉(zhuǎn)換單位理論對一些文本進行了分析[6],通過分析發(fā)現(xiàn),翻譯單位的理論對翻譯實戰(zhàn)有著重要的指導作用。 筆者認為對于“翻譯單位”的理解有感性認知與理性認知的區(qū)別,動態(tài)翻譯單位觀是對“翻譯單位”的感性認知,而小句作為翻譯單位是目前國內(nèi)翻譯理論發(fā)展的需要,是要將其上升到高度理性思維的翻譯理論術語,是用來指導翻譯實踐的極其重要概念。在翻譯實踐中若以詞為翻譯單位,則會造成逐詞翻譯、直譯、死譯等現(xiàn)象,是思維過分碎片化的結果;若以整句、語段為翻譯單位,則會造成意譯,使譯文偏離原文過多。若以整個語篇作為翻譯單位,將會造成譯文僅對原文的大概論述,任意性太大。當然很多學者非常擁護以句子作為翻譯單位,這里需要補充下筆者的觀點,上面已經(jīng)論述了動態(tài)翻譯理論是不適合翻譯單位這一概念的,但是動態(tài)翻譯理論觀閃爍著思辯的智慧,本人反對動態(tài)翻譯單位理論觀,但是支持他們的思辯思想,認為翻譯單位不是動態(tài)可隨機選擇的,但是靜態(tài)下的翻譯單位具有動態(tài)性,目前本人主張的英文翻譯單位為小句,但是若干年后,句子可能會取代小句而成為最佳的翻譯單位。之所以如此預測是考慮到人類目前的思維能力水平,隨著語言學的不斷完善,英語小句很有可能可以在翻譯過程中達到思維的瞬間呈現(xiàn),將小句作為塊來理解,便于記憶、轉(zhuǎn)換。而句子可以作為各翻譯單位的整合,與小句相比,作為翻譯單位,尚缺少系統(tǒng)的分析理論和應用價值。

3 小句作為語篇翻譯單位的語言學支撐

語言學對于翻譯理論的指導意義之重要性不言而喻,韓禮德的系統(tǒng)功能語法是二十世紀最具影響力的語言學理論之一[7],同時也在不斷影響著與語言相關的其它領域。他的著作《功能語法導論》是以小句為中心展開論述的全新語法系統(tǒng)[8],他將詞組和短語置于小句之下,小句復合體置于小句之上,將語調(diào)與節(jié)奏置于小句之旁,銜接和話語視為小句周圍,表達的隱喻式視為小句之外。他根據(jù)小句結構中體現(xiàn)的三種不同的意義將小句分為三類:作為消息的小句、作為交換的小句和作為表征的小句,從而認為小句具有三個維度,這三種意義貫穿于整個語言,從根本上決定了語言演變的方式。他認為句子除了可以從傳統(tǒng)的主語和謂語的角度分析之外,還可以從功能角度用“主位——述位”理論框架來進行系統(tǒng)分析。盡管系統(tǒng)功能語法對于小句的分析尚待完善中,但是韓禮德等人已經(jīng)取得的研究成果無疑奠定了小句在英語語言中的中心地位。

系統(tǒng)功能語法對于小句的結構分析與傳統(tǒng)語法相比更貼近人的思維,例如:他將小句的各部分進行標記,而標記本身除了有語法關系意義外還有指示意義,比傳統(tǒng)的語法標記多了一層功能,所以翻譯者一旦掌握了小句的語法標記就同時掌握了小句本身的某些含義,這就是上面我所說的隨著語言學和人類思維的進化,小句可以在翻譯者思維中達到瞬間呈現(xiàn)的可能。當然語言是復雜的, 韓禮德對于小句結構的解析并未完全達到如上所述的境界,但是在他的著作中已然能找到很多內(nèi)容可以支持筆者以上的設想。

例如:

ThedormousecrossedThecourt動作者過程:物質(zhì)范圍:實體

Thewholecountryispayingaheavyprice動作者過程:物質(zhì)范圍:過程

圖1 范圍的實例:實體和范圍:過程[9]

從圖1可以看出韓禮德對于小句的分析已經(jīng)超越了原本的主謂、主謂賓等冰冷的標識,有指示意義的標識減少了譯者在翻譯中需要將語法結構轉(zhuǎn)換為語義的環(huán)節(jié), 這種創(chuàng)新理念對于翻譯實踐的幫助是不可估量的。

4 小句作為語篇翻譯單位的應用價值和研究價值

一九八四年,日本學者長尾真(Makoto Nagao)在他發(fā)表的文章《采用類比原則進行日—英機器翻譯的一個框架》一文中[10]指出了日本人在初學英語時翻譯句子的基本過程,初學英語的日本人總是會記住一些最基本的英語句子和與其相對應的日語句子,然后通過對比不同的英語基本句子和相對應的日語句子,推論出英語句子的結構與意義。他認為,在機器翻譯中可以參照這個學習過程,在系統(tǒng)中給出一些英語句子的實例以及與其相對應的日語句子,讓機器翻譯系統(tǒng)來識別和比較這些實例及其譯文的相似之處和差別之處,就能從中挑選出正確的譯文。根據(jù)長尾真的理論,目前市場上最受歡迎的翻譯軟件TRADOS才得以誕生,而他提到的基本的英語句子本質(zhì)上就是英語中的小句,可見小句在機器翻譯中的重要性。

目前基于實例的機器翻譯急需研究的問題就有實例片段的定義。很多專家建議利用短語一級的實例碎片,但是實例碎片越小,其邊界就越難確定,歧義情況就會越多,導致翻譯質(zhì)量下降。所以小句作為片段(翻譯單位)是客觀趨勢,也是機器翻譯進入人工智能階段的標志。北京師范大學中文信息研究所王立霞(2012)[11]利用1300句漢英雙語專利文獻語料為研究對象,對漢語小句譯成英語的轉(zhuǎn)換情況進行了分類研究,從小句的句間關系到共享關系描述了其激活特征,并根據(jù)五種轉(zhuǎn)換方式分類,提出了十二種轉(zhuǎn)換規(guī)則,用小規(guī)模的語料實驗證明了規(guī)則是有效可行的, 既然漢英小句對比用于機器翻譯被證明是有效的,那么英漢以小句為翻譯單位就沒有理由無效,可見小句作為翻譯單位在機器翻譯領域的現(xiàn)實可行性毋庸置疑。

目前的機器翻譯只是利用了計算機的整合統(tǒng)計功能,實際上計算機并沒有做任何實質(zhì)的翻譯,而讓計算機識別語言的意義一直是科學界亟待解決的焦點難題,將小句作為翻譯單位是推動機器翻譯發(fā)展的理論動力,筆者認為從以上論述中已然可以清晰地看到小句作為翻譯單位在機器翻譯領域中的應用價值和研究價值。

5 結語

綜上所述,語篇翻譯單位的明確界定是翻譯理論與翻譯實踐的共同需要,而小句作為翻譯單位是最佳的選擇,其擁有明確的歷史發(fā)展必要性,并有現(xiàn)代語言學的強大支撐作為后盾,在翻譯實踐之機器翻譯中擁有其它語言層次無法替代的應用價值和研究價值。筆者希望以小句為語篇翻譯單位能夠得到學術界更多學者的認可,為本國的翻譯理論添磚加瓦,從而推動翻譯實踐的迅速健康發(fā)展。

[1] 戎林海.關于翻譯單位的思考[J].常州工學院(社科版),2007(5):79-82.

[2] 曾利沙.論“翻譯單位”研究的動態(tài)觀——兼論譯學理論的繼承與發(fā)展[J].外語教學,2004(1):47-51.

[3] 鄭冰寒,譚慧敏.英譯漢過程中翻譯單位的實證研究[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊) ,2007(2):145-153.

[4] 李康熙.翻譯單位研究綜述與反思[J].學術探索,2012(6):155-158.

[5] 曹明倫.翻譯之道:理論與實踐[M].上海:外語教育出版社,2013.

[6] 羅選民.論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J].外語教學與研究,1992 (4):32-33.

[7] 黃國文.韓禮德系統(tǒng)功能語言學40年發(fā)展述評[J].外語教學與研究, 2000 (1):15-21.

[8] 韓禮德.功能語法導論[M].北京:教學與研究出版社,2012.

[9] [英]韓禮德.功能語法導論[M].彭宜維等譯.北京:外語教學與研究出版社,2010:166.

[10] 馮志偉.機器翻譯——從實驗走向市場[J].語言文學應用,1997(3):73-78.

[11] 王立霞.面向漢英機器翻譯的專利文獻小句變換研究[J].計算機與技術發(fā)展,2012(11):77-84.

(編輯:劉彩霞)

The Reconsideration of Discourse Translation Unit

ZHU Xiu-hui, LI Jia-yu

School of Foreign Studies of Hefei University of Technology, Hefei 230009, China)

The discourse translation unit has long been a focus of academic debate. Unceasing debate and suspension without decisions have made the concept and the research of discourse translation unit in chaos. This paper points out that clearly defining the concept of discourse translation unit is the common need of translation theory and translation practice. Through the critical review of the previous concept of various translation unit, it sums up the best discourse translation unit should be clause, the appropriateness of which is illustrated by its historical trend and supported by systemic functional grammar , at the same time, it further expounds the research value and application value of it from the angle of the machine translation

discourse translation unit; clause; systemic functional grammar; machine translation

2016-06-15

2014年合肥工業(yè)大學研究生教改項目(117-033016).

朱修會(1982—),女,安徽舒城人,碩士研究生,研究方向:語言學、翻譯學.

H315.9

A

2095-8978(2016)04-0086-03

猜你喜歡
韓禮德小句語篇
新聞語篇中被動化的認知話語分析
政治演講語篇的人際功能分析
北方文學(2017年24期)2017-09-06 05:12:36
短語
系統(tǒng)功能語法在語言教學中的應用
主述位理論視角下的英漢小句翻譯研究
話劇《雷雨》的語氣研究
從人際功能的角度來研究《伊芙琳》和《死者》
Halliday and Systemic—Functional Grammar
從語篇構建與回指解決看語篇話題
當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
語篇特征探析
當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
垦利县| 岫岩| 滦南县| 博客| 观塘区| 旬邑县| 光泽县| 厦门市| 正定县| 汝州市| 武宁县| 台南市| 临湘市| 娄底市| 阿坝县| 哈巴河县| 洪江市| 嵩明县| 柳州市| 南溪县| 五指山市| 梁河县| 沙雅县| 腾冲县| 福州市| 寻甸| 库尔勒市| 全州县| 阜平县| 五华县| 鸡西市| 綦江县| 河北区| 叙永县| 宽城| 陈巴尔虎旗| 五莲县| 威信县| 巴中市| 威海市| 萝北县|