国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化商務(wù)交際背景下中阿互譯技巧

2016-12-06 10:06馮憲思
長(zhǎng)江叢刊 2016年14期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧跨文化

馮憲思

?

跨文化商務(wù)交際背景下中阿互譯技巧

馮憲思

【摘 要】經(jīng)濟(jì)全球化的今天,各國(guó)間貿(mào)易往來(lái)日益密切,頻繁交往的同時(shí),由文化差異、思維、行為準(zhǔn)則等方式所造成的溝通障礙日益凸顯。因此,作為一名合格的阿拉伯語(yǔ)翻譯,如何面對(duì)中阿商務(wù)交往中存在的文化差異問(wèn)題,如何保障雙方的溝通順暢以及彼此間貿(mào)易的順利開(kāi)展,亦或是如何盡可能降低因文化差異所造成的貿(mào)易損失,針對(duì)以上問(wèn)題,本文將列舉一些中阿商務(wù)交際案例進(jìn)行研究與分析,并結(jié)合阿拉伯語(yǔ)翻譯技巧詳細(xì)提出解決方案。

【關(guān)鍵詞】跨文化 商務(wù)交際 翻譯技巧

翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),譯者的價(jià)值觀、思想狀況、文化水平都將影響譯文的內(nèi)容與翻譯的質(zhì)量。同樣,譯入語(yǔ)的社會(huì)文化環(huán)境也影響作品的翻譯情況,亦是翻譯人員必須重視的問(wèn)題。

一、中阿商務(wù)交往中存在的文化差異

首先,風(fēng)俗習(xí)慣存在差異。中國(guó)人每逢喜事習(xí)慣上穿紅衣、掛紅燈籠、貼紅對(duì)聯(lián)以示喜慶,象征吉祥。而在阿拉伯語(yǔ)中,“紅色”卻常以貶義出現(xiàn),例如???????,指被殺。再比如,對(duì)于阿拉伯人來(lái)說(shuō),用左手遞名片或者握手是不禮貌的,因?yàn)榘⒗肆?xí)慣用左手來(lái)做潔凈之事。因此,在商務(wù)交往中要了解對(duì)方的風(fēng)俗習(xí)慣,避免因風(fēng)俗習(xí)慣的差異而帶來(lái)的誤會(huì)或?qū)擂巍?/p>

其次,心理特點(diǎn)的不同。在宴會(huì)或者聚會(huì)中,阿拉伯人常把?????(健康)作為喝飲料時(shí)的祝愿詞,比如:????????????(干杯),這與中國(guó)人的心理思維習(xí)慣尤為不同。再比如,在阿拉伯人看來(lái),世間一切皆是真主的安排,人們所受的一切恩惠均是真主所賜,因此,當(dāng)阿拉伯人表達(dá)贊美、感激之情時(shí),阿拉伯人常用一些富有宗教色彩的語(yǔ)言來(lái)代替,如,當(dāng)有人問(wèn)候時(shí)說(shuō):“你好嗎?”,阿拉伯人會(huì)回答說(shuō):“????????????????(贊美真主,我很好)”。

二、跨文化背景下商務(wù)文本資料中阿互譯技巧

(一)主動(dòng)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換

在漢語(yǔ)中,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的情況較少,漢語(yǔ)中常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的詞語(yǔ)表示被動(dòng)意義的情形,然而,譯成阿拉伯語(yǔ)時(shí),多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:?????????????????????????????????????????????????(我很高興參加下周的會(huì)議),這里的????采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為“被舉辦”。

(二)增譯、減譯

以商品名稱為例,在進(jìn)行中阿互譯時(shí),鑒于不同民族間存在著文化認(rèn)知的差異,因此,譯入語(yǔ)既要維持原意,又要符合對(duì)應(yīng)的文化認(rèn)知,這是需要采用增譯或者減譯的方法來(lái)解決。例如:海納酒店,在進(jìn)行中阿互譯時(shí),既要考慮到該商品的功能,又要選擇響亮、美好的商品名字能夠吸引顧客,以便獲得更好的經(jīng)濟(jì)效益,因此在進(jìn)行“海納酒店”的翻譯時(shí),有的文本中將其音譯翻譯成:?????????,有的采用意譯,譯成???????????????,前者只注重了音的相似,而忽略了含義;后者只表達(dá)了字面的含義,卻忽略了商品本身的功能、用途和譯入語(yǔ)的文化,鑒于此,將其譯為:??????????更為合適,在阿拉伯語(yǔ)中“????”除了發(fā)音近似中文“海納”外,詞義為“愉快、高興、祝賀”的意思,與阿拉伯人用餐后常說(shuō)的:“??????????????(祝你飯后健康)”相協(xié)調(diào),增加了“祝?!钡暮x,更加符合當(dāng)?shù)氐奈幕?/p>

(三)轉(zhuǎn)譯

在阿拉伯文化中,阿拉伯人習(xí)慣用“一千零一”表示很多的概念,因此,阿拉伯人在表達(dá)此概念時(shí)常說(shuō)“??????(一千個(gè)感謝)”,然而,譯成漢語(yǔ)時(shí),不能將此直譯,否則感覺(jué)非常生硬。這時(shí)要聯(lián)想到漢語(yǔ)中表示深深的感激之情時(shí),常用“萬(wàn)分感謝”或者“十分感謝”這種表達(dá),因此,應(yīng)將該句譯為“十分感謝”或者“萬(wàn)分感謝”更為恰當(dāng)。再比如,在阿拉伯國(guó)家,當(dāng)主人向客人遞上茶水飲料或者食物以示款待時(shí),客人常說(shuō):“???????(原意為:愿你的手安然無(wú)恙。)”,但是如果按照原意將此直譯成中文時(shí),容易造成聽(tīng)者的尷尬或者糊涂,因此,將該句轉(zhuǎn)譯為“謝謝”或者“你的手真巧”更為合適、地道。

(四)明確區(qū)分語(yǔ)用差異

鑒于中國(guó)社會(huì)對(duì)宗教觀念的淡化以及對(duì)伊斯蘭宗教文化的不了解,常常出現(xiàn)對(duì)于一些宗教專用語(yǔ)混淆使用的現(xiàn)象。例如:?????????和?????????,兩種表達(dá)形態(tài)相似,但含義相去甚遠(yuǎn),前者譯為:“但愿(如真主所愿)”,用于表示承諾的語(yǔ)境中,后者譯為:“太棒了,太好了(正如真主所愿),用于表示驚喜、贊美的場(chǎng)合之中。再比如翻譯“你明白了嗎?”時(shí),常聽(tīng)到一些翻譯將其譯為:“????”,而這恰恰是忽略了對(duì)方的身份與地位,該表達(dá)常用于地位高者對(duì)地位低者或長(zhǎng)輩對(duì)晚輩等能夠引起對(duì)方注意的表達(dá),用得不當(dāng)則會(huì)使人感到很不禮貌,引起對(duì)方的不滿。

三、結(jié)語(yǔ)

商務(wù)翻譯是商務(wù)交際中至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié),它是國(guó)與國(guó)之間貿(mào)易與文化溝通的橋梁,因此,在當(dāng)今國(guó)際貿(mào)易繁榮的大背景下,我們?cè)谶M(jìn)行中阿文互譯時(shí),除了具備兩種語(yǔ)言本身的詞匯、句型、語(yǔ)法等知識(shí)外,同時(shí)也應(yīng)熟知中阿兩種語(yǔ)言文字在使用中存在的文化差異,避免出現(xiàn)語(yǔ)際錯(cuò)誤。本文中作者僅選取了若干翻譯案例進(jìn)行討論和分析,簡(jiǎn)單介紹了部分中阿互譯技巧來(lái)應(yīng)對(duì)翻譯障礙,余下商務(wù)翻譯技巧將作為后續(xù)研究。

參考文獻(xiàn):

[1]國(guó)少華.阿拉伯——伊斯蘭文化研究[M].北京:時(shí)事出版社,2009.

[2]馬景春.實(shí)用阿漢互譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

作者簡(jiǎn)介:馮憲思(1986-),女,漢族,黑龍江七臺(tái)河人,學(xué)士學(xué)位,金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,研究方向:阿拉伯語(yǔ)教學(xué)。

猜你喜歡
翻譯技巧跨文化
跨文化的兒童服飾課程初探
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
石黑一雄:跨文化的寫作
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)