国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知視域下的漢語(yǔ)句子擴(kuò)展方式再認(rèn)識(shí)——以童謠TheHousethatJackBuilt多譯文對(duì)比為例

2016-12-05 08:57王義娜
外國(guó)語(yǔ)文 2016年5期
關(guān)鍵詞:中心語(yǔ)視點(diǎn)童謠

王義娜

(北京航空航天大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191)

?

認(rèn)知視域下的漢語(yǔ)句子擴(kuò)展方式再認(rèn)識(shí)
——以童謠TheHousethatJackBuilt多譯文對(duì)比為例

王義娜

(北京航空航天大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191)

句首開(kāi)放觀和結(jié)構(gòu)開(kāi)放是以往對(duì)比研究提出的兩種漢語(yǔ)句構(gòu)觀,前者指句法層面的從屬成分?jǐn)U展方式,后者則指向話(huà)語(yǔ)層面的竹式句特點(diǎn)。本文在動(dòng)態(tài)的認(rèn)知加工視域下以小句為基本交際單位,對(duì)TheHousethatJackBuilt及其不同譯本的從屬表達(dá)進(jìn)行對(duì)比分析,指出左向擴(kuò)展并非漢語(yǔ)語(yǔ)句的顯性特點(diǎn),譯本話(huà)語(yǔ)傾向于采用鏈?zhǔn)叫【溷暯臃绞?,前后小句之間為概念依存關(guān)系,符合依存距離最小化的心理路徑可及原則;漢語(yǔ)的話(huà)語(yǔ)延展方式對(duì)句子擴(kuò)展?jié)搫?shì)具有制約作用。

句子擴(kuò)展;從屬關(guān)系;依存距離;小句銜接;心理路徑可及原則

1 漢英句子構(gòu)造的兩種擴(kuò)展觀

語(yǔ)言的句子構(gòu)造不同,擴(kuò)展方式就會(huì)不同。根據(jù)修飾成分相對(duì)其中心語(yǔ)的句法位置,漢英句子的擴(kuò)展方式分別為左向擴(kuò)展和右向擴(kuò)展,有些研究稱(chēng)之為“句首開(kāi)放型”和“句尾開(kāi)放型”(劉宓慶,1992,2006;秦洪武,2010;Wang & Qin,2014等)。這一觀點(diǎn)見(jiàn)諸很多著述,在對(duì)比和翻譯學(xué)界頗有影響。劉宓慶(2006: 205)指出,英語(yǔ)呈順線(xiàn)性延伸,句尾具有開(kāi)放性,句首延伸潛勢(shì)有限;而漢語(yǔ)則主要呈現(xiàn)為逆線(xiàn)性延伸,句首具有開(kāi)放性,句尾取收縮式(結(jié)構(gòu)封閉)。就這一觀點(diǎn),劉宓慶取英語(yǔ)童謠TheHousethatJackBuilt的第四節(jié)加以比較:

(1)This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.

a.這是那只吃了耗子的貓。耗子吃了堆放在屋里的麥芽。那屋子是杰克蓋的。

b.這是那只貓, 貓吃了耗子, 耗子吃了麥芽, 麥芽放在屋里, 屋子是杰克蓋的。

英語(yǔ)里關(guān)系從句后置,從左到右線(xiàn)性延伸,形成環(huán)扣式套接。而漢語(yǔ)則為修飾語(yǔ)前置的“單平面結(jié)構(gòu)”,可調(diào)整為3個(gè)句子,如(1)a句尾收縮,無(wú)法延伸;或切分為5句,如(1)b“流散式鋪排延伸”。這一區(qū)別體現(xiàn)了英漢不同的句法規(guī)范和結(jié)構(gòu)機(jī)制,說(shuō)明英漢句子擴(kuò)展的遞歸性不同。

潘文國(guó)(2002:198-209)等也以這一童謠為例展示英漢句子構(gòu)造的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),指出英語(yǔ)童謠的從屬表達(dá)“就完全無(wú)法按原結(jié)構(gòu)直譯成漢語(yǔ)”。其主要觀點(diǎn)為,英語(yǔ)為樹(shù)形句擴(kuò)展,that從句可以層層套接,句子格局保持不變,呈現(xiàn)為“以整馭零的封閉性結(jié)構(gòu)”;而漢語(yǔ)則為竹節(jié)句擴(kuò)展,如“從前有座山,山上有座廟,廟里有個(gè)……”,句子結(jié)構(gòu)不斷變化,呈現(xiàn)為“以零聚整的開(kāi)放性結(jié)構(gòu)”,并稱(chēng)之為英漢組織句子的最基本規(guī)律。

這兩種句構(gòu)觀并行存在,從不同角度指出了英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異,為英漢翻譯時(shí)要化繁為簡(jiǎn)提供依據(jù)。句首開(kāi)放觀主要基于對(duì)修飾成分/中心語(yǔ)的位置關(guān)系觀察,并由此提出漢語(yǔ)中心語(yǔ)后置的句尾封閉特點(diǎn)導(dǎo)致語(yǔ)段流散的觀點(diǎn);而竹節(jié)句擴(kuò)展觀則基于前后小句的句間關(guān)系觀察,提出了漢語(yǔ)里零句接續(xù)或流水句并置的語(yǔ)句開(kāi)放特點(diǎn)(潘文國(guó),2002:267;沈家煊,2012:413)。兩者都認(rèn)可漢語(yǔ)的“零、流、散”特點(diǎn),即使用主謂不全的零句、缺少顯性銜接的流水句、句間關(guān)系松散,但前者為句法(或短語(yǔ))層面上的左向擴(kuò)展描寫(xiě),以結(jié)構(gòu)封閉為基本特點(diǎn);后者發(fā)生在語(yǔ)句或語(yǔ)段層面上,以結(jié)構(gòu)開(kāi)放為基本特點(diǎn)。這兩種觀念提出的制約層面和擴(kuò)展方式不同。

童謠是兒童時(shí)期的一種語(yǔ)言游戲,可反映語(yǔ)言的本質(zhì)特點(diǎn)。鑒于以往研究對(duì)童謠TheHousethatJackBuilt及其句子擴(kuò)展方式的一致關(guān)注,本文收集了該童謠的多個(gè)不同譯本為主要對(duì)比素材,從認(rèn)知加工角度(Langacker, 2001, 2008,2014:17-72; 王寅,2012)對(duì)原從屬關(guān)系在譯本中的表現(xiàn)進(jìn)行對(duì)比,并對(duì)不同譯本的合理性加以分析,以探討漢語(yǔ)的從屬或依存關(guān)系表達(dá),挖掘句子擴(kuò)展與話(huà)語(yǔ)延展的制約關(guān)系以及其中的認(rèn)知理?yè)?jù)。

2 童謠the House that Jack Built及其譯文材料

2.1TheHousethatJackBuilt的文本特點(diǎn)

這是一首廣為流傳的英國(guó)古老民謠,是伴隨兒童成長(zhǎng)和語(yǔ)言習(xí)得的通俗讀物。全文共12節(jié),13個(gè)that關(guān)系從句及5處分詞或介詞短語(yǔ)(如sowing his corn、with the crumpled horn等修飾成分)全部后置,充分展現(xiàn)了英語(yǔ)從屬結(jié)構(gòu)的右向擴(kuò)展特點(diǎn),也因此成為語(yǔ)言學(xué)界鐘愛(ài)的研究素材。童謠主體如下:

1)This is the house that1Jack built.

2)This is the malt that2lay in the house that Jack built.

3)This is the rat that3ate the malt that2lay in the house that1Jack built.

4)This is the cat that4killed the rat that3ate the malt that2lay in the house that1Jack built.

…(5-8略。以此類(lèi)推)

9)This is the priest all shaven and shorn, that9married the man all tattered and torn, that8kissed the maiden all forlorn, that7milked the cow with the crumpled horn, that6tossed the dog that5worried the cat, that4killed the rat that3ate the malt, that2lay in the house that1Jack built.

10)This is the cock that11crowed in the morn, that10waked the priest …

11)This is the farmer sowing his corn, that12kept the cock …

12) This is the horse, the hound and the horn, that13belonged to the farmer …(以此類(lèi)推)

從語(yǔ)義內(nèi)容上看,該童謠以“杰克蓋房”為起點(diǎn),展現(xiàn)了一系列人和物形成的具象或抽象的連鎖關(guān)系(如施動(dòng)、因果和領(lǐng)屬等),是現(xiàn)實(shí)生活中的基本關(guān)系寫(xiě)照。從結(jié)構(gòu)形式上看,其基本句式為T(mén)his is x that y(主-謂-補(bǔ))結(jié)構(gòu)。每節(jié)由一句話(huà)組成,凸顯一個(gè)事物x(如the house),隨后采用信息遞增的方式,把前一節(jié)的信息y用that從句表現(xiàn)出來(lái),從而構(gòu)成從句之間環(huán)扣套接。該童謠結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,雖然不斷加入新元素,但整體句式保持不變,以x為信息焦點(diǎn),其右向擴(kuò)展是典型的遞歸式擴(kuò)展。我們標(biāo)記了每節(jié)和that從句的出現(xiàn)順序,便于對(duì)應(yīng)分析。

2.2譯文材料及其文本特點(diǎn)

譯本材料來(lái)自作者的“英漢語(yǔ)言對(duì)比”課程作業(yè),共收到譯文50篇。之后我們按漢語(yǔ)表達(dá)的自然度和譯文的內(nèi)容及風(fēng)格貼切度等進(jìn)行初步評(píng)判,淘汰了部分不合格譯文,再由學(xué)生按照可接受度高低進(jìn)行排序和歸類(lèi)。

初步觀察,這些譯文大致可歸為順序相反的兩種信息結(jié)構(gòu)模式:一種由已知信息y開(kāi)始,信息的展開(kāi)以人物Jack為起點(diǎn),由Jack到the house、由the house到the malt等,最后引出焦點(diǎn)x,如例(2)的“的”字結(jié)構(gòu)式和例(3)的主-謂-賓施動(dòng)結(jié)構(gòu);另一種更接近原文,信息的展開(kāi)以每節(jié)的焦點(diǎn)事物x為起點(diǎn)例(4),其中很多譯文選用了與原文一致的句式,以求對(duì)應(yīng)例(5)。限于篇幅,下面僅摘錄譯文的部分章節(jié):

(2)杰克造的是小房子,房里住的是小麥芽?jī)海缘酐溠績(jī)旱氖切±鲜?,干掉老鼠的是小貓咪,嚇跑貓咪的是大黃狗,頂飛黃狗的是彎角牛,給牛擠奶的是苦少女,迎娶少女的是窮小子,前來(lái)證婚的是大牧師,叫醒牧師的是喔喔叫的大公雞,喂養(yǎng)公雞的是農(nóng)民種植的玉米,農(nóng)民擁有的還有這些馬兒獵狗和農(nóng)具。

(3)1-2. 杰克建了一座房屋,屋里放著一株麥谷,嘿,就是這株麥谷。

3)杰克建了一座房屋,屋里放著一株麥谷,老鼠吃了麥谷,嘿,就是這只老鼠。

4)杰克建了一座房屋,屋里放著一株麥谷,老鼠吃了麥谷,貓咪吃了老鼠,嘿,就是這只貓咪。 ……(5-8略)

9)杰克建了一座房屋,屋里放著一株麥谷,老鼠吃了麥谷,貓咪吃了老鼠,狗哩嚇跑了貓咪,癟角奶牛撞飛了狗哩,孤苦伶仃的姑娘靠擠奶維持生計(jì),衣衫襤褸的小伙親吻了擠奶少女,穿戴整齊的牧師主持了小伙的婚禮,嘿,就是這個(gè)牧師。(10-12略)

(4)1-2. 小麥苗,小麥苗,麥苗小屋杰克造。

3)小耗子,吃麥苗,麥苗小屋杰克造。

4)小貓咪,抓耗子,小耗子,吃麥苗,麥苗小屋杰克造?!?5-8略)

9)老神父,忙梳洗,剃發(fā)修面去婚禮。新郎是個(gè)窮小子,偏把寂寞少女惜。少女養(yǎng)牛牛角曲,一角頂飛小狗哩,狗哩嚇跑小貓咪,小貓咪,抓耗子,小耗子,吃麥苗,麥苗小屋杰克造。

(5)1)這是杰克蓋的房子。

2)這是那些麥芽,就放在杰克蓋的房子里。

?3)這是那只老鼠,老鼠吃掉了麥芽, 麥芽就放在杰克蓋的房子里。

*4)這是那只貓咪,貓咪咬死了老鼠, 老鼠吃掉了麥芽, 麥芽就放在杰克蓋的房子里。

*5)這是那條小狗,小狗嚇跑了貓咪,貓咪……*例(2-4)類(lèi)譯文接受度高,但(5)有些小句接續(xù)時(shí)視點(diǎn)散亂。?和*表示接受程度低或不合格,下同。

從形式上看,除那5個(gè)短語(yǔ)類(lèi)修飾成分和that1從句之外,這些譯文基本沒(méi)有與原文明顯對(duì)應(yīng)的左向擴(kuò)展表現(xiàn)。譯文普遍句子短小,每一節(jié)都拆解為幾個(gè)相對(duì)獨(dú)立的(語(yǔ)篇)小句,Wang & Qin (2014)從翻譯角度稱(chēng)之為“句段”,小句之間的結(jié)合比原文松散。與原文關(guān)系從句最為對(duì)應(yīng)的是例(2)的“的”字結(jié)構(gòu)式,但也不是句法層面的遞歸性擴(kuò)展。那么英語(yǔ)的從屬關(guān)系在漢語(yǔ)里是如何表達(dá)的?下面就結(jié)合譯本表現(xiàn)來(lái)分析不同擴(kuò)展方式的認(rèn)知有效性。

3 句法層面的不同擴(kuò)展方式有效性

以往研究認(rèn)為,漢語(yǔ)具有明顯的句首開(kāi)放特點(diǎn),其左向擴(kuò)展?jié)搫?shì)驚人。而對(duì)童謠譯本稍加觀察,這種擴(kuò)展?jié)搫?shì)有限,從句前置疊加的譯文只有4篇,其表達(dá)的自然度很低。以第 4節(jié)為例:

(6)This is the cat that4killed the rat that3ate the malt that2lay in the house that1Jack built

*這就是4[干掉了3[偷吃了2[放在1[杰克造的]1房子里的]2麥芽的]3小老鼠的]4那只貓。

這句話(huà)符合漢語(yǔ)的中心語(yǔ)后置特點(diǎn),4個(gè)關(guān)系從句位于中心語(yǔ)“那只貓”之前。但從理解的難易度看,這種左向擴(kuò)展猶如花園幽徑句一樣難以理解。先看英語(yǔ)原文,右向擴(kuò)展時(shí)每個(gè)從句都緊鄰其中心語(yǔ),從屬成分的疊加伴隨著中心語(yǔ)the house、the malt、the rat到the cat的依次轉(zhuǎn)換,但從句前置時(shí)漢語(yǔ)呈現(xiàn)為內(nèi)置關(guān)系,修飾成分與其中心語(yǔ)相距太遠(yuǎn)。中心語(yǔ)難以發(fā)揮中轉(zhuǎn)作用(陸丙甫,1993:27-33)。從加工的有效性看,采用內(nèi)置方式時(shí),從句之間不是依次遞進(jìn)關(guān)系,易造成結(jié)構(gòu)和理解難度,即使右向擴(kuò)展也會(huì)受限。例如:

(7)a. This is the house1[that the malt lay in]1.

b. ?This is the house1[that the malt2[that the rat ate]2lay in]1.

c. *This is the house1[that the malt2[that the rat3[that the cat killed]3ate]2lay in]1.

例(7)是Quirk et al.(1985: 1039) 自擬的句子,所用的關(guān)系從句內(nèi)置不是右向擴(kuò)展的常規(guī)表現(xiàn)。隨著修飾成分與中心語(yǔ)的距離加大,句子的接受度依次降低,(7c)的幽徑度就會(huì)超出一般讀者的信息處理能力,自然這種格式的譯文接受度也很低。相比右向擴(kuò)展,向左擴(kuò)展的結(jié)構(gòu)可容量低(Wang & Qin,2014:59; 秦洪武,2010:73-74),遞歸能力有限,一個(gè)主要原因是受限于修飾成分與中心語(yǔ)的依存距離。

對(duì)照一下以往研究提出的漢語(yǔ)擴(kuò)展?jié)搫?shì),例如:

(8)她說(shuō)|她|沒(méi)想到|他把|一切|干得|有條有理。

(劉宓慶, 1992:11)

(9)他聽(tīng)|她說(shuō)|她|的確|沒(méi)料到|他|竟然|把一切|照顧得|好好的。

(劉宓慶, 2006: 205)

(10)昨天|我聽(tīng)說(shuō)|你們到學(xué)院聽(tīng)了|李教授|關(guān)于當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究動(dòng)向的|學(xué)術(shù)報(bào)告。

(連淑能, 2010:94)

上述分析指出,這些例子分別以句尾的“有條有理、好好的、學(xué)術(shù)報(bào)告”為中心語(yǔ)進(jìn)行擴(kuò)展,漢語(yǔ)的左向擴(kuò)展性極強(qiáng),如,例(8-10)可分別擴(kuò)展為6、9和5個(gè)合格句(以豎杠為界)。但比較一下,除了“李教授、關(guān)于當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究動(dòng)向的”等之外,豎杠之前的其他成分大多并非上述中心語(yǔ)的從屬成分,不能作為漢語(yǔ)左向擴(kuò)展或句首開(kāi)放的證據(jù)。Langacker(2001: 24)曾以“Jill is clever”為例展現(xiàn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)性,如例(11),a到f步步擴(kuò)展為含五個(gè)補(bǔ)語(yǔ)從句的復(fù)雜結(jié)構(gòu),與(8-10)的轉(zhuǎn)述結(jié)構(gòu)類(lèi)似(由主句和補(bǔ)語(yǔ)小句構(gòu)成),不能因此說(shuō)英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)為句首開(kāi)放式。相反,這依然是補(bǔ)語(yǔ)從句后置的右向擴(kuò)展*從所傳遞的基本內(nèi)容看,主句有時(shí)僅對(duì)補(bǔ)語(yǔ)事件提供認(rèn)識(shí)上的限定,如:Army says Bob thinks Chris knows Doris left.這句話(huà)的補(bǔ)語(yǔ)后置為“概念上依存而非語(yǔ)法上從屬”(Langacker, 2014: 23-24)。。

(11)a. Jill is clever. (中間4句略。)

f.You must realize5[that I hope4[that Sharon knows3[that I suspect2[that Jack believes1[that Jill is clever]1]2]3]4]5.

綜上,以往研究提出漢語(yǔ)為左向擴(kuò)展語(yǔ),并擴(kuò)大到例(8-10)的情況談句首開(kāi)放或擴(kuò)展,其中心語(yǔ)及其擴(kuò)展方式的判定帶有不少隨意性(蔣國(guó)輝, 1993),進(jìn)而提出的句尾封閉性導(dǎo)致語(yǔ)段流散的觀點(diǎn)根據(jù)不足。盡管也有研究指出左向擴(kuò)展的潛勢(shì)或結(jié)構(gòu)容量有限(秦洪武,2010),但這一擴(kuò)展說(shuō)主要是對(duì)偏正類(lèi)結(jié)構(gòu)的句法描寫(xiě),與英語(yǔ)擴(kuò)展方向相反的觀點(diǎn)主要是針對(duì)定語(yǔ)和狀語(yǔ)等修飾成分而言的,而如果擴(kuò)大到補(bǔ)語(yǔ)結(jié)構(gòu)觀察,漢英語(yǔ)的擴(kuò)展方向基本一致(Tajima & Duffield, 2012),英漢在句法層面的擴(kuò)展方式差異不宜夸大。

從對(duì)比的角度看,英語(yǔ)主謂語(yǔ)齊全,是句子取向型語(yǔ)言;而漢語(yǔ)以零句為常態(tài),是語(yǔ)段或篇章取向型語(yǔ)言(Chao, 1986/2011;曹逢甫,2005),英漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)層面并不對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)的“句”(clause)主謂俱全,而漢語(yǔ)的零句不是,各類(lèi)短語(yǔ)都可實(shí)現(xiàn)為“語(yǔ)篇小句”作為“語(yǔ)篇分析的最小單位”(王洪君,李榕,2015:15-24)。從譯文看,英語(yǔ)里必須后置的關(guān)系從句,漢語(yǔ)傾向于逐一分解為小句,這些小句或?yàn)閱尉浠蛑髦^不全的零句,前后環(huán)扣銜接,形成一個(gè)連貫語(yǔ)段。沈家煊(2012:412-413)在論證“零句和流水句”時(shí)指出,句法范疇脫離不開(kāi)用法范疇,漢語(yǔ)是區(qū)別于英語(yǔ)等印歐語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)。左向擴(kuò)展時(shí)中心語(yǔ)靠后,難以依靠遞歸式嵌入來(lái)表達(dá)復(fù)雜的意思,所以常使用流水句并置來(lái)表達(dá)后置關(guān)系從句所表達(dá)的從屬關(guān)系,通過(guò)控制依存距離來(lái)降低其結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性。

據(jù)此我們提出,英語(yǔ)里關(guān)系小句之間的擴(kuò)展遞歸性位于句法層面,從屬成分和中心語(yǔ)之間具有鄰近性;在漢語(yǔ)里,句法層面難以實(shí)現(xiàn)的遞歸性擴(kuò)展會(huì)上升到語(yǔ)段層面,轉(zhuǎn)換為小句之間的依存與接續(xù),行使類(lèi)似的語(yǔ)義語(yǔ)用功能,漢語(yǔ)語(yǔ)段層面的流水句具有語(yǔ)義從屬功能。下面就依據(jù)Langacker (2008,2014)的動(dòng)態(tài)概念化分析思路從認(rèn)知加工角度對(duì)童謠譯本的從屬或依存關(guān)系表達(dá)進(jìn)行分析。

4 語(yǔ)段層面:不同擴(kuò)展方式的認(rèn)知加工有效性

依據(jù)當(dāng)今的功能認(rèn)知研究(Cristofaro,2003; Langacker, 2014等),從屬(subordination)不是哪個(gè)固定的語(yǔ)法構(gòu)式的內(nèi)在屬性,而是說(shuō)話(huà)人所掌握的一套動(dòng)態(tài)的多樣的概念化資源,可以獨(dú)立于其形態(tài)句法屬性加以界定。從這個(gè)角度出發(fā),從屬關(guān)系涉及的是兩個(gè)或多個(gè)事件之間認(rèn)知上的不對(duì)稱(chēng)性或依存關(guān)系,從屬事件缺少獨(dú)立的認(rèn)知側(cè)面(cognitive profile),傳遞非斷言的(non-asserted)已知信息,而非從屬事件(中心語(yǔ))則提供新信息。Langacker(2014)進(jìn)而指出,從屬表達(dá)涉及完整性、包含性、凸顯性和可及性等4個(gè)概念因素,通常主句事件(中心語(yǔ))的句法形態(tài)完整,對(duì)從屬事件有包含性,但事件的凸顯性和可及性都是相對(duì)的,形態(tài)句法上沒(méi)有從屬標(biāo)記的小句同樣可以在概念上處于從屬地位。小句之間的層級(jí)組織是概念性的,因此應(yīng)將小句作為話(huà)語(yǔ)層面最基本的獨(dú)立交際單位,通過(guò)前后小句之間的相互關(guān)系,觀察其凸顯性和可及性,識(shí)別其從屬或依存程度。例如:

(12) I met a lawyer who hired a man who has a friend who knows Barack Obama.(Langacker,2014:19)

小句之間連接松散,lawyer后面的三個(gè)關(guān)系從句不是共同描述hire事件的一個(gè)單一成分,而是一個(gè)平面的線(xiàn)性結(jié)構(gòu),語(yǔ)義上,每個(gè)小句都依存于前一個(gè)小句,通過(guò)前一個(gè)小句而可及,以連續(xù)的鏈?zhǔn)姐暯拥姆绞降玫阶R(shí)解,基本意思是“我遇到個(gè)律師,這個(gè)律師雇了個(gè)人,這個(gè)人有個(gè)朋友,這個(gè)朋友認(rèn)識(shí)奧巴馬”。從跨語(yǔ)言的角度,句法從屬和語(yǔ)義從屬可視為連續(xù)統(tǒng)。這種小句間依次凸顯依次可及的依存表現(xiàn)方式,接近于漢語(yǔ)的流水句并置,如例(13),其基本意思是“他在找一個(gè)人,[這個(gè)人]走路有點(diǎn)兒一拐一拐的,[這個(gè)人/他]已經(jīng)找了半天了”。流水句在概念上具有語(yǔ)義從屬功能,而漢語(yǔ)句法形態(tài)上的無(wú)標(biāo)記性更造成下句對(duì)上句的概念依賴(lài)性,甚至對(duì)前面語(yǔ)段的概念依賴(lài)性。同一語(yǔ)段既擔(dān)任前面語(yǔ)段的說(shuō)明,也同時(shí)擔(dān)任后面語(yǔ)段的話(huà)題,小句間的銜接環(huán)環(huán)相扣,如例(14)的對(duì)話(huà)流:

(13)他在找一個(gè)人,走路有點(diǎn)兒一拐一拐的,已經(jīng)找了半天了。

(沈家煊,2012:413)

(14)老王呢? 又生病了吧! 也該請(qǐng)個(gè)假呀! 走不動(dòng)了嚜!

(沈家煊,2012:411)

根據(jù)這一話(huà)語(yǔ)認(rèn)知研究,一個(gè)情景的認(rèn)知加工過(guò)程是交互的動(dòng)態(tài)的,為聽(tīng)話(huà)人提供心理可及路徑(path of mental access)是復(fù)雜語(yǔ)義構(gòu)建的關(guān)鍵。其認(rèn)知加工原則為:其他條件相等的情況下,越是符合自然路徑的表達(dá)式,就越基本、越無(wú)標(biāo)記、越容易加工。常見(jiàn)的自然路徑有:領(lǐng)屬關(guān)系、施受關(guān)系、起點(diǎn)-目標(biāo)關(guān)系、時(shí)間先后、事件前后、前因后果以及前后接續(xù)等關(guān)系(Langacker, 2001:22)。也就是說(shuō),除非有其他因素干擾,否則表達(dá)式的語(yǔ)序與自然心理路徑相匹配。觀察情景時(shí),一般會(huì)把環(huán)境作為背景參照點(diǎn),凸顯的人物或事件作為目標(biāo)體對(duì)待,把連續(xù)事態(tài)識(shí)解為依次可及的圖形/背景關(guān)系(修飾成分鄰近其中心語(yǔ))。進(jìn)行信息加工時(shí),說(shuō)話(huà)人作為觀察者,可以首先聚焦于凸顯目標(biāo)(再擴(kuò)大到所依托的背景);也可以由背景逐漸移近目標(biāo),視點(diǎn)介入,其表達(dá)方式反映出說(shuō)話(huà)人概念加工時(shí)的一種心理通達(dá)序列(Langacker, 2001,2008等)。下面從路徑延展和觀察視點(diǎn)角度對(duì)譯本話(huà)語(yǔ)進(jìn)行考察。

4.1凸顯性與可及性的認(rèn)知路徑選擇

先來(lái)看原文里的起點(diǎn)和目標(biāo)選擇。這首童謠的一個(gè)明顯特點(diǎn),就是每一節(jié)都以近指代詞This作主語(yǔ),依次引出所指對(duì)象、加以凸顯。從概念完型的角度看,這是說(shuō)話(huà)人對(duì)所述情景里圖形和背景角色的有意識(shí)分配。還以第四節(jié)為例:位于主干結(jié)構(gòu)的中心語(yǔ)the cat作為目標(biāo)圖形凸顯出來(lái),其他中心語(yǔ)the rat、the malt、the house位于次干結(jié)構(gòu)(that從句),凸顯度依次降低,直到說(shuō)話(huà)人所在的背景空間,其整體表達(dá)(主從句排列)沒(méi)有參照事件發(fā)生的先后序列。再來(lái)看譯文,其關(guān)系表達(dá)基本都摒棄了原文的信息處理手段,對(duì)圖形和背景依據(jù)認(rèn)知加工的可及順序進(jìn)行調(diào)整。從中心語(yǔ)的分解看,譯本基本遵循了由起點(diǎn)到目標(biāo)的自然路徑延展模式。其格式分別為(又見(jiàn)例2-4):

(15)a.杰克建了一座房屋,屋里放著一株麥谷,老鼠吃了麥谷,貓咪吃了老鼠,嘿,就是這只貓咪。

b.杰克造的是小房子,房里住的是小麥芽?jī)海缘酐溠績(jī)旱氖切±鲜?,干掉老鼠的是小貓咪?/p>

c. 小花貓,抓耗子,小耗子,吃麥苗,麥苗小屋杰克造。

(15a)把“杰克”確定為事件發(fā)生的起點(diǎn)參照點(diǎn),引出第一個(gè)目標(biāo)“房屋”,之后 “屋”又作為參照點(diǎn)引出下一個(gè)目標(biāo)“麥谷”,依此類(lèi)推,形成一條參照點(diǎn)-目標(biāo)關(guān)系鏈條(杰克>房屋/屋>麥谷/麥谷>老鼠/老鼠>貓咪)。一個(gè)事件中施事相對(duì)容易提取,以此為起點(diǎn),對(duì)后續(xù)目標(biāo)依次心理加工是一條自然的施受關(guān)系路徑。

(15b)為領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)式,采用的是以整體事件為起點(diǎn)、激活其事件參與者(即目標(biāo)體)、再依次推進(jìn)的領(lǐng)屬關(guān)系延展模式。以“杰克”為起點(diǎn)是典型的施事領(lǐng)有者任話(huà)題,以描述事件的關(guān)系分句為起點(diǎn)(如:杰克造的[房子])是把整體事件作為了參照點(diǎn),與其參與者“房子”構(gòu)成整體-部分關(guān)系(即廣義的領(lǐng)屬關(guān)系),也是易于加工的自然心理路徑。

(15c)有所不同。譯文由目標(biāo)中心詞the cat開(kāi)始,選擇了接近于原文的表達(dá)方式,但其關(guān)系處理不同于原文的目標(biāo)移出式,而是把“小花貓”直接引入為施事參照點(diǎn),話(huà)語(yǔ)層面的句子延展方式依然是符合自然路徑的起點(diǎn)-目標(biāo)模式。所不同的是,事件的時(shí)間先后或因果關(guān)系被淡化,僅表現(xiàn)為一種上承下接的“頂針”結(jié)構(gòu)(花貓>耗子/耗子>麥苗/麥苗>小屋),這種竹節(jié)句擴(kuò)展是漢語(yǔ)童謠的常見(jiàn)格式*潘文國(guó)先生指出,“漢語(yǔ)的左擴(kuò)展是相對(duì)于英語(yǔ)而言的,很難說(shuō)是個(gè)規(guī)律。比方說(shuō)這個(gè)游戲如用頂真續(xù)麻式方法翻譯,也未嘗不是一種右擴(kuò)展”(私人交流)。。

句間關(guān)系也是如此,上下句構(gòu)成整體-部分關(guān)系,語(yǔ)序排列依據(jù)自然路徑延展,語(yǔ)義關(guān)系清晰。漢語(yǔ)的“部分”出現(xiàn)在后一分句,以整體的先期凸顯為必要前提。山村博文(2009:65-66)做過(guò)下列對(duì)比:

(16)a. 女人似乎怕老頭聽(tīng)見(jiàn)她們的談話(huà),聲音壓得更低了。

b.The woman seemed to worry that the old man would overhear their conversation, and lowered her voice even more.

her voice在英語(yǔ)譯文里只能做賓語(yǔ),還要帶上領(lǐng)屬標(biāo)記her,而漢語(yǔ)不然。當(dāng)敘述由“女人”延伸到“聲音”時(shí),“女人”實(shí)際上就已隱退到說(shuō)話(huà)人所在的背景,擔(dān)當(dāng)參照點(diǎn)角色(其施事角色不再凸顯),“部分”作為其領(lǐng)地內(nèi)的可及目標(biāo)得以識(shí)別。下面是譯本(4)中的句子:

(17)老神父,忙梳洗,剃發(fā)修面去婚禮。新郎是個(gè)窮小子,偏把寂寞少女惜。

“婚禮”雖然不是主語(yǔ),但作為地點(diǎn)賓語(yǔ)引入后可充當(dāng)話(huà)題參照體角色,激活該情景的主要構(gòu)件“新郎”成為后續(xù)話(huà)題。這一先整體后部分的話(huà)題連鎖結(jié)構(gòu)符合自然路徑的心理通達(dá)語(yǔ)序。

推及到全文,譯文采用了由參照點(diǎn)到目標(biāo)再到下一個(gè)目標(biāo)的依次凸顯依次可及的表達(dá)方式,與說(shuō)話(huà)人的心理路徑相一致:認(rèn)知主體C首先確定背景參照點(diǎn)R,然后以R為參照與其領(lǐng)地D內(nèi)的目標(biāo)T建立心理通道(由……>表示),繼而T又轉(zhuǎn)為參照點(diǎn)不斷推進(jìn),上句為下句提供背景,從而形成話(huà)題-述題連鎖關(guān)系。如下圖所示:

從這一認(rèn)知加工角度觀察原文和譯本的概念化方式,可以看到不同表達(dá)方式所施加的連續(xù)性方式和聚焦方式不同,但修飾成分始終鄰近其中心語(yǔ):英語(yǔ)直接聚焦于目標(biāo)體,從句套疊排列遵循與目標(biāo)體的語(yǔ)義鄰近關(guān)系;而漢語(yǔ)首先建立的一般是話(huà)題參照點(diǎn),而后隨著話(huà)題轉(zhuǎn)換,層層聚焦直至目標(biāo)。從受話(huà)人的加工難易度看,這兩種都是易于加工的常見(jiàn)表達(dá)方式:相對(duì)修飾成分前置,中心語(yǔ)前置的英語(yǔ)句子擴(kuò)展方式結(jié)構(gòu)難度低、容易加工;同樣,譯文把原文一句一節(jié)的復(fù)雜結(jié)構(gòu)分解為一個(gè)由若干小句組成的語(yǔ)段,其表達(dá)序列符合人們對(duì)自然路徑的感知經(jīng)驗(yàn),降低了多個(gè)從屬成分前置可能造成的結(jié)構(gòu)難度和加工成本。

可見(jiàn)漢語(yǔ)的語(yǔ)段擴(kuò)展(或從屬表達(dá))受到認(rèn)知加工和自然路徑原則的雙重制約。當(dāng)修飾成分復(fù)雜而影響信息加工時(shí),搭建心理可及路徑便成為說(shuō)話(huà)人話(huà)語(yǔ)建構(gòu)的關(guān)鍵。同時(shí),原從屬關(guān)系的分解組構(gòu)還會(huì)受限于說(shuō)話(huà)人(譯者)作為觀察者的視點(diǎn)介入與自然路徑的匹配性。

4.2認(rèn)知路徑與視點(diǎn)/參照點(diǎn)的關(guān)系匹配度

人類(lèi)具有從不同視角領(lǐng)悟同一情形的認(rèn)知能力,確定視點(diǎn)是人類(lèi)的一項(xiàng)基本認(rèn)知能力。潘文國(guó)(2002:207-9)指出,英漢語(yǔ)言構(gòu)造上存在著視點(diǎn)固定與視點(diǎn)流動(dòng)的區(qū)別,漢語(yǔ)的視點(diǎn)是動(dòng)態(tài)的,可在句子里另?yè)Q角度而英語(yǔ)不可。從認(rèn)知加工的有效性看,漢語(yǔ)視點(diǎn)的這一動(dòng)態(tài)路徑需要與說(shuō)話(huà)人建立的參照點(diǎn)-目標(biāo)鏈關(guān)系相匹配,否則譯文的合理度就會(huì)隨著加工成本的增加而降低。

先來(lái)對(duì)照一下原文和譯文的指稱(chēng)語(yǔ)引入方式。原文里x為定指,如果像譯本(5)和例(1)那樣,把This is the…直譯為“這是那只……”,則譯者作為觀察者置身事外,視點(diǎn)趨于固定,那接下來(lái)的從屬信息可作為對(duì)目標(biāo)的追加說(shuō)明“(這只)貓咪……”,視點(diǎn)無(wú)須轉(zhuǎn)換。譯本5和1b的問(wèn)題就在于:先是采用了原文的目標(biāo)移出式,把視點(diǎn)定位于目標(biāo)體“那只貓咪”,而接下來(lái)的各從屬關(guān)系表達(dá)又采用了承接式的起點(diǎn)-目標(biāo)鏈延展(貓咪>老鼠/老鼠>麥芽/麥芽>房子),盡管這幾句本身的接續(xù)還算流暢,但與所指目標(biāo)的關(guān)系越來(lái)越松散。說(shuō)話(huà)人的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換與目標(biāo)體的先期凸顯相矛盾,導(dǎo)致句間延展不暢,影響了話(huà)語(yǔ)的整體連貫。

而接受度高的譯文表達(dá)顯然不是這樣(如2-4),隨著話(huà)題的確立,原中心詞由近而遠(yuǎn)被依次轉(zhuǎn)換為參照點(diǎn)和目標(biāo),建立起視點(diǎn)流動(dòng)的落腳點(diǎn)。每個(gè)單句都是一個(gè)參照點(diǎn)/目標(biāo)體的聚焦切換階段,最終實(shí)現(xiàn)焦點(diǎn)目標(biāo)的凸顯,如例(2)在每節(jié)的最后對(duì)目標(biāo)加以凸顯,“嘿,就是這只貓咪”,其語(yǔ)氣詞“嘿”加強(qiáng)詞“就是”承載了說(shuō)話(huà)人的交際立場(chǎng)和語(yǔ)氣,意思是“嘿[你看],[我剛才說(shuō)的]就是這只貓咪”,說(shuō)話(huà)人介入其中,給人以親臨其境之感。例(3)把每節(jié)都分解為領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)式,始終以事件領(lǐng)有者為視點(diǎn)轉(zhuǎn)換,例(4)把原文的起句“麥苗小屋杰克造”置于每段尾加以重復(fù),營(yíng)造了特殊的視點(diǎn)連貫效果。視點(diǎn)與所述的話(huà)題/施事/領(lǐng)有者等參照點(diǎn)角色相匹配,增加了認(rèn)知加工的有效性。

再對(duì)照一下原文和譯文的指稱(chēng)模式。原文的指稱(chēng)語(yǔ)無(wú)一例外都是the+名詞,譯文卻使用了近指、遠(yuǎn)指、類(lèi)指和不定指等。如the house,對(duì)應(yīng)的譯文有定指的“這間房、那間房、杰克蓋的房”和不定指的“房、小房子、一間房”。定指the的使用是指說(shuō)話(huà)人和受話(huà)人都可識(shí)別所指對(duì)象,其可及性高于有指、類(lèi)指和不定指(王義娜,2003: 35-42)。而大多譯文都降低所指對(duì)象的凸顯度,使用了不定指或類(lèi)指引入,通過(guò)參照點(diǎn)確立所指對(duì)象的可及性,引導(dǎo)視點(diǎn)介入,遵循了觀察者逐漸移入的動(dòng)態(tài)視點(diǎn)模式。

對(duì)比一下觀察者的心理路徑:目標(biāo)前置時(shí)(如英語(yǔ)原文)由目標(biāo)體到參照體是可及路徑,說(shuō)話(huà)人持“觀察者視角”即可,無(wú)須視點(diǎn)變化;但后置時(shí)(如漢語(yǔ))視點(diǎn)需要不斷移近所指對(duì)象,以增加認(rèn)知處理的有效性,所指對(duì)象的指稱(chēng)語(yǔ)選擇明顯受到了認(rèn)知視點(diǎn)的制約。對(duì)比兩種語(yǔ)言的指稱(chēng)手段,譯文中偏離原文的不定指、類(lèi)指以及名詞重復(fù)等手段運(yùn)用都是為了確保視點(diǎn)連貫、話(huà)語(yǔ)通暢,避免出現(xiàn)lb和5那樣的視點(diǎn)矛盾。譯文指稱(chēng)語(yǔ)里所添加的感情色彩,如“小耗子、大牧師、貓老弟”等,同樣體現(xiàn)出譯者的主觀視點(diǎn)移入。再舉一例:

(18)杰克蓋間房,房里堆滿(mǎn)小麥糠。鼠偷了糠,貓抓了贓,即刻送鼠歸西方。狗哥很不服氣,上前欺負(fù)貓老弟。奶牛大叔來(lái)幫忙,一角挑起小霸王。

這例有些改譯,但讀者接受度很高。同原文相比,譯本話(huà)語(yǔ)的主觀性明顯,我們可以感受到譯者將自己融入整個(gè)情境中,靠近并移情于里面的人物,譯者作為觀察者與所述情景的主客體關(guān)系不再清晰,符合漢語(yǔ)的高主觀性特點(diǎn)??梢?jiàn)作為篇章型語(yǔ)言,漢語(yǔ)從屬成分前置的句法規(guī)范不是決定性的,其句法層面的擴(kuò)展方式往往讓位于話(huà)語(yǔ)層面的可及路徑延展原則。漢語(yǔ)使用者作為觀察主體不容易完全獨(dú)立于被觀察對(duì)象,譯文也是如此,認(rèn)知加工時(shí)其觀察視點(diǎn)與參照點(diǎn)路徑的關(guān)系匹配是話(huà)語(yǔ)延展所遵循的重要手段。

5 結(jié)語(yǔ)

本文從認(rèn)知對(duì)比角度討論了以往研究提出的兩種漢語(yǔ)句構(gòu)觀,句首開(kāi)放觀的提出主要基于句法層面的修飾成分前置,而結(jié)構(gòu)開(kāi)放觀則指向話(huà)語(yǔ)交際層面的零句接續(xù)擴(kuò)展。我們的基本觀點(diǎn)是,從屬關(guān)系表達(dá)是一種概念上的依存關(guān)系,從認(rèn)知處理的有效性上看,英語(yǔ)句法的右向擴(kuò)展方式符合依存長(zhǎng)度最小化原則,具有擴(kuò)展?jié)搫?shì),而漢語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的左向擴(kuò)展方式則依存距離拉大,其擴(kuò)展遞歸性位于語(yǔ)段層面,需要借助于小句(零句)的環(huán)扣接續(xù)來(lái)完成。作為篇章型語(yǔ)言,其句子擴(kuò)展?jié)搫?shì)會(huì)受限于篇章層面的擴(kuò)展有效性原則。

童謠往往反映語(yǔ)言的本質(zhì)特點(diǎn)。我們收集了童謠TheHousethatJackBuilt的一組譯文材料,對(duì)其譯文和原文以及漢語(yǔ)童謠進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)譯文的敘事起點(diǎn)可有不同,但其認(rèn)知路徑的選擇需符合認(rèn)知處理的路徑可及性原則。這一觀察印證了同一情景可存在不同識(shí)解方式的翻譯認(rèn)知觀(王寅,2012:21)。放在話(huà)語(yǔ)視域下,話(huà)題和述題小句構(gòu)成的話(huà)題鏈和話(huà)題-述題交替連鎖模式是兩種常見(jiàn)的漢語(yǔ)表達(dá)方式。合格譯文所呈現(xiàn)的上承下接的“頂針”結(jié)構(gòu),就是采用了話(huà)題-述題連鎖這一漢語(yǔ)語(yǔ)段模式,其路徑延展方式及主要關(guān)系表達(dá)與戴浩一(2002等)提出的“整體/部分關(guān)系基膜”等漢語(yǔ)概念化原則相吻合。借助參照體來(lái)識(shí)別目標(biāo)是人類(lèi)的一種基本認(rèn)知能力,而不合理譯文往往是視點(diǎn)流動(dòng)與參照點(diǎn)關(guān)系的自然心理路徑不匹配造成的,這一分析印證了同一情景可存在不同識(shí)解方式的翻譯認(rèn)知觀(王寅,2012:21),細(xì)化了視點(diǎn)介入對(duì)漢語(yǔ)表達(dá)的隱性制約作用。漢英語(yǔ)擴(kuò)展層面的不對(duì)應(yīng)性得到基本驗(yàn)證。

我們分析的是個(gè)特定語(yǔ)篇,關(guān)注的僅是英語(yǔ)關(guān)系小句所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)依存表現(xiàn),之所以把這篇童謠及其譯文作為分析對(duì)象主要是基于其英語(yǔ)擴(kuò)展特點(diǎn)的典型性以及以往研究的不同解讀。盡管語(yǔ)料有所局限,原譯文所反映出的句子和話(huà)語(yǔ)擴(kuò)展方式異同,來(lái)自對(duì)英漢內(nèi)在特點(diǎn)的對(duì)比認(rèn)識(shí),其結(jié)論應(yīng)具有一定的普遍意義。

Chao, Yuan Ren. 2011.AGrammarofSpokenChinese[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館.

Cristofaro, S.2003.Subordination[M]. Oxford: Oxford University Press.

Langacker, R.W.2001. Dynamicity in grammar [J].Axiomathes(12): 7-33.

Langacker, R.W. 2008.CognitiveGrammar:ABasicIntroduction[M]. Oxford: Oxford University Press.

Langacker, R.W. 2014.Subordination in a Dynamic Account of Grammar [G]∥ L. Visapaa et al.ContextsofSubordination. Amsterdam: John Benjamins.

Quirk et al.1985.AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage[M]. London: Longman.

Tajima, Y. & N. Duffield. 2012. Linguistic Versus Cultural relativity: On Japanese-Chinese Differences in Picture Description and Recall [J].CognitiveLinguistics(4): 675-709.

Wang, K. & H. Qin. 2014. What is Peculiar to Translational Mandarin Chinese? A Corpus-Based Study of Chinese Constructions’ Load Capacity [J].CorpusLinguisticsandLinguisticTheory, 10 (1): 57-77.

曹逢甫. 2005. 漢語(yǔ)的句子與子句結(jié)構(gòu) [M ]. 王靜,譯.北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社.

戴浩一. 2002. 概念結(jié)構(gòu)與非自主性語(yǔ)法[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué) (1): 1-13.

蔣國(guó)輝. 1993.“漢英句子擴(kuò)展機(jī)制”管見(jiàn)[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ)(1): 38-44.

連淑能.2010. 英漢對(duì)比研究(增訂本)[M]. 北京:高等教育出版社.

劉宓慶.1992 . 漢英句子擴(kuò)展機(jī)制對(duì)比研究[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ)(1): 10-15.

劉宓慶.2006. 新編漢英對(duì)比與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

陸丙甫.1993. 核心推導(dǎo)語(yǔ)法[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

潘文國(guó).2002. 漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M]. 北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社.

秦洪武.2010. 英譯漢翻譯語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)容量:基于多譯本語(yǔ)料庫(kù)的研究[J]. 外國(guó)語(yǔ)(4): 73-81.

山村博文. 2009 .日語(yǔ)和漢語(yǔ)敘述基點(diǎn)轉(zhuǎn)換情況比較[J]. 漢語(yǔ)學(xué)報(bào)(1): 65-74.

沈家煊.2012. “零句”和“流水句”[J]. 中國(guó)語(yǔ)文(5): 403-415.

王洪君,李榕.2015. 論漢語(yǔ)語(yǔ)篇的基本單位和流水句的成因 [J]. 語(yǔ)言學(xué)論叢(49): 11-40.

王義娜.2003. 話(huà)語(yǔ)指稱(chēng)的認(rèn)知構(gòu)建與心理空間可及性[J]. 外國(guó)語(yǔ)(5): 35-43.

王寅. 2012 .認(rèn)知翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯(4): 17-23.

責(zé)任編校:馮 革

A Reconsideration of Chinese Sentence-branching Device from Cognitive Perspective

WANGYina

Open beginning and open structure are two influential views on Chinese branching tendency, but they are different at the explanatory extent. Based on a cognitive analysis ofthehousethatJackbuiltand its translations, this paper claims that Chinese left-branching tendency is greatly constrained by the participants’ cognitive processing ability and discourse-level principles. An analysis of the translation versions shows that their starting point can be different so long as it accords with the sequenced mental access of reference-point-to-target relations. However, taking zooming-in viewpoint and the target-focusing device simultaneously would lead to a contradictory information flow. These observations explicate the structure-expansion constraint in Chinese discourse.

sentence expansion; subordination; dependency; clause combining; mental path coincidence

H043

A

1674-6414(2016)05-0058-08

2016-04-05

國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論建設(shè)與漢語(yǔ)的認(rèn)知研究(15ZB099)”,國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“認(rèn)知語(yǔ)法框架下漢英主題結(jié)構(gòu)的標(biāo)記性比較研究”(14BYY004)及中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目“教育話(huà)語(yǔ)中評(píng)價(jià)方式的選擇研究”(YWF-16-WYXY-007)的階段性成果

王義娜,女,北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言對(duì)比研究。

猜你喜歡
中心語(yǔ)視點(diǎn)童謠
浙江桐廬中學(xué) 晏鈮 老師答疑
童謠里的童年
快樂(lè)童謠
論維吾爾語(yǔ)中心語(yǔ)及其維漢翻譯的作用
淺析漢語(yǔ)以形容詞為中心語(yǔ)的定中結(jié)構(gòu)——以《漢語(yǔ)形容詞用法詞典》所列例句為例
視點(diǎn)
讓你每天一元錢(qián),物超所值——《今日視點(diǎn)—2014精萃》序
兩會(huì)視點(diǎn)
淺談科技文章標(biāo)題的翻譯
尋找新的視點(diǎn)
松原市| 常熟市| 德清县| 长顺县| 鲁甸县| 河池市| 陇南市| 若尔盖县| 阿合奇县| 广安市| 渑池县| 杭州市| 河北区| 青州市| 九龙县| 临泉县| 马尔康县| 安阳市| 临洮县| 蚌埠市| 尼木县| 吉木萨尔县| 汉阴县| 莫力| 乌鲁木齐县| 乌拉特中旗| 乐平市| 临安市| 朝阳区| 宁强县| 泌阳县| 宿松县| 五大连池市| 舟山市| 台南市| 阳山县| 沁源县| 衡阳县| 贡山| 惠安县| 沂源县|