摘 要:豐子愷(1898年-1975年)翻譯的《源氏物語》出版是在1980年至1983年。這部譯著影響至今。但是,豐子愷翻譯時參考了哪種文獻(xiàn)資料,在中國和日本的學(xué)界至今還是迷。文章主要以豐子愷譯《源氏物語》的腳注以及引歌的翻譯特點為切入口,論證豐子愷翻譯《源氏物語》時除了他在"譯后記"中提到的3種現(xiàn)代日語譯本之外還參考了金子元臣『定本源氏物語新解』和玉上琢彌『源氏物語の引き歌』等文獻(xiàn)資料。
關(guān)鍵詞:《源氏物語》;豐子愷;漢語翻譯;現(xiàn)代日語譯本;文獻(xiàn)資料
中圖分類號:I1文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1004-2458(2016)03-0072-09
DOI:10.14156/j.cnki.rbwtyj.2016.04.010
一、 引 言
《源氏物語》是日本平安時期(794年-1192年)的物語,成書于1001年—1008年間?!拔镎Z”在日語是“講故事”的意思。在日本文學(xué)“物語”特指,從平安時期后期到室町時期(1338年-1573年)的文學(xué)作品。主要以皇室及與皇室有關(guān)的貴族身邊所發(fā)生的事情為主線講述的故事。因此,往往稱其為“王朝物語”?!对词衔镎Z》篇幅長,又集之前物語的優(yōu)點為一身,因此,對后世文學(xué)作品的影響甚大。甚至平安時期著名的「歌人」,即“詩人”藤原俊成(1114年-1204年)在『六百番歌合』(1193年)中說,『源氏見ざる歌詠みは遺恨のことなり』(十三番 枯野)。
但是,1 000多年之后的現(xiàn)在,不是所有的日本人都能讀懂《源氏物語》的原文。人們讀的一般是《源氏物語》的現(xiàn)代日語譯文。豐子愷進(jìn)行《源氏物語》的漢語翻譯時(1961年-1965年),在日本已有吉澤義則的『対校源氏物語新釈』(1937年),池田龜鑒的『源氏物語』(日本古典全書)(1946年-1955年)等比較淺顯易懂的《源氏物語》的注釋本。另外,現(xiàn)代日語譯本有在海外也備受歡迎的日本著名文豪谷崎潤一郎(1886年-1965年)和與謝野晶子(1878年-1942年)的翻譯本。那么,豐子愷進(jìn)行《源氏物語》的漢語翻譯時當(dāng)然會想到先生會參考這些譯著。
但是,豐子愷在其“譯后記”(1965年11月2日)中的描述不得不引起注意。引文如下。
“關(guān)于此書之注釋本,在日本甚多,主要者可舉六種:藤原定家《源氏物語注釋》正確的書名為『源氏物語奧入』。、四辻善成《河海抄》、一條兼良《花鳥余情》、三條西公條《細(xì)流抄》這是根據(jù)佐成謙太郎的『対訳源氏物語』(別巻)[參考文獻(xiàn)3] 。但是,現(xiàn)在的學(xué)界支持伊井春樹(1941年-)的觀點,認(rèn)為『細(xì)流抄』的著者是三條西實隆(1455年-1537年),而非三條西公條(1486-1563年)。、中院通勝《岷江入楚》、北村季吟《湖月抄》。現(xiàn)代日語譯本亦甚多,主要者為谷崎潤一郎譯本[1]、與謝野晶子譯本[2]、佐成謙太郎對譯本[3]。今此中文譯本乃參考各家譯注而成。原本文字古雅簡樸,有似我國《論語》、《檀弓》,因此不宜全用現(xiàn)代白話文翻譯。今試用此種筆調(diào)譯出,恨未能表達(dá)原文之風(fēng)格也” [4]1073 。
豐子愷舉出《源氏物語》具有代表性的注釋本以及現(xiàn)代日語譯本。但是,如《源氏物語注釋》,《河海抄》,《花鳥余情》,《細(xì)流抄》等,其實是日本中世(1192年-1603年)的《源氏物語》的注釋本,如果對日語的古文沒有一定基礎(chǔ),恐怕理解它們也需要另外一些注釋本的幫助。
笹生美貴子(2007年)說豐子愷翻譯《源氏物語》時參考的是「『源氏物語注釈』『河海抄』『花鳥余情』『細(xì)流抄』『岷江入楚』『湖月抄』の六種類の古注釈と谷崎潤一郎·與謝野晶子·佐成謙太郎の三種類の現(xiàn)代語訳」[5]93。顯然,笹生美貴子的這個說法是根據(jù)上述豐子愷“譯后記”的內(nèi)容。
豐子愷譯《源氏物語》出版(1980年-1983年)時,豐子愷已經(jīng)過世(1975年)。因此,在出版之際出版社讓曾經(jīng)作為助手參與《源氏物語》翻譯工作的豐子愷的女兒豐一吟修改豐一吟說譯稿的有些內(nèi)容是根據(jù)出版社的意見自己進(jìn)行修改的,也有由出版社修改的一部分內(nèi)容。當(dāng)年的譯稿。豐一吟回憶當(dāng)年的翻譯情景如下。
“《源氏物語》除了與謝野晶子的本子外,已有好幾個現(xiàn)代日語譯本,還有好幾個文言注釋本。父親把他所能搞到的版本羅列在桌子上,每譯一段,必對照各個本子,取其所長。他常常對我評論各個現(xiàn)代語譯本。他說:谷崎潤一郎的譯本最為精當(dāng),既易于理解,又忠實于古文;只是譯文中的某些地方,例如有關(guān)亂倫的內(nèi)容,被他刪除了,這便不能完整地傳達(dá)整個原著(筆者補(bǔ)注:他指的谷崎潤一郎的第一個譯本)。他說:與謝野晶子的譯文比較活潑自由;佐成謙太郎的文筆則比較通俗……各本都有長處。父親往往喜歡在譯稿上注一些鉛筆字,表示他對照比較各譯本的結(jié)果。例如:‘與謝野譯 “譯”為“異”的誤寫。,諸本皆同,從諸本?!舫瑟毊?,今從諸家?;蛘摺司涓魅烁髡f等等”[6]166。
從上述引文可以看出,豐子愷翻譯《源氏物語》時主要參考了谷崎潤一郎,與謝野晶子,佐成謙太郎的現(xiàn)代日語譯本。這是對《譯后記》內(nèi)容的進(jìn)一步的詳細(xì)說明。
但是,豐子愷譯《源氏物語》(以下本稿簡稱為豐譯《源氏》)中仍然有豐子愷的“譯后記”,以及其女兒豐一吟所提到的參考文獻(xiàn)資料無法解釋的一些問題。如,豐譯《源氏》中有諸多的腳注,這些注解源于哪本文獻(xiàn)資料?本稿以豐譯《源氏》的腳注為主要線索,論證豐子愷翻譯《源氏物語》時參考的文獻(xiàn)資料。
二、 腳注的參考文獻(xiàn)資料
豐子愷進(jìn)行《源氏物語》的漢語翻譯時,對一些僅憑譯文不能充分理解文章意思的部分加了補(bǔ)充說明。如,「宿木巻」中有個稱為「女二宮」的,她是皇上的二公主?;噬习选概m」下嫁給了「薰」(源氏的兒子)。按照平安時期的慣例,「薰」每天要來往于宮中和自己的住處-——三宮「薰」的母親是「女三宮」,即三公主(是朱雀帝的女兒,與今上皇上是同父異母),而且他們住在「三條大路」,因此稱他們的住處為“三宮”。意思是,“位于三條馬路的公主的住處”。于是,「薰」打算夏天把二公主接到“三宮”。但是,如果是夏天,按照「陰陽道」,即中國的“陰陽五行學(xué)說”的說法,「薰」住的“三宮”位于皇宮非常不利的位置。因此,在四月初皇上在藤壺皇宮中后妃居住的地方日語叫「後宮」?!疤賶亍笔瞧渲兄?。朱雀帝之所以在“藤壺”舉辦藤花宴,是因為“二公主”的母親曾經(jīng)住在這里,叫“藤壺女御”?,F(xiàn)在的主人是“二公主”。舉辦了盛大的藤花宴,就算是給即將離開身邊的「女二宮」設(shè)的送別宴。出席的貴族當(dāng)中有一位叫「按察大納言」的官員,他曾經(jīng)追求過「藤壺」,即「女二宮」的母親。但是沒有成功。于是,「藤壺」在世時求「藤壺」希望自己能做「女二宮」的保護(hù)人一般指年齡差異懸殊的婚姻。在此之前有源氏和女三宮,即“薰”的母親三公主的婚姻例子。源氏是女三宮的“保護(hù)人”。,但是遭到了拒絕。今天,看到「薰」與「女二宮」結(jié)婚之后如此風(fēng)光,心里感到非常不舒服。對大納言的這種內(nèi)心不滿,《源氏物語》描寫到。
「われこそかかる目も見むと思ひしか、妬のわざやと思ひゐ給へり此稿《源氏物語》原文引用[參考文獻(xiàn)3]的佐成謙太郎『対訳源氏物語』。該本雖然是現(xiàn)代日語翻譯本,但附有《源氏物語》的原文,即,譯本的上半部分是《源氏物語》古典原文,下半部分是現(xiàn)代日語譯文。其結(jié)構(gòu)像小學(xué)館的『新編日本古典文學(xué)全集』。不過,沒有像小學(xué)館特設(shè)「頭注」的注解部分,而是把注解直接翻譯到譯文中,或者是把翻譯到譯文中的注解用括號括起來。以下只標(biāo)記頁數(shù)?!筟3]1093。
上面的引文充分體現(xiàn)出按察大納言對「薰」的嫉妒之心。
接下來看豐譯《源氏》腳注上對這位按察大納言的解釋。解釋如下。
“此按察大納言是誰,古來有兩說:一說是紅梅右大臣,按察大納言是他的舊官名;一說是另一人,非紅梅”[4] 918。
這個注解豐子愷是根據(jù)哪本文獻(xiàn)資料的?首先確認(rèn)他在“譯后記”中提到的注釋本以及現(xiàn)代日語譯本。結(jié)果,發(fā)現(xiàn)豐譯《源氏》與谷崎潤一郎翻譯的《源氏物語》谷崎潤一郎一生翻譯了三次《源氏物語》。第一次是『潤一郎訳源氏物語』(1939年-1941年)。第二次是『新訳源氏物語』(1951年-1954年)。第三次是『新新訳源氏物語』(1964年-1965年)。豐子愷參考的是第一次翻譯的『潤一郎訳源氏物語』。這一點本稿在[參考文獻(xiàn)6]中已經(jīng)說明。而且,本稿在調(diào)查的過程中也證明出豐子愷在翻譯《源氏物語》時確實參考的是『潤一郎訳源氏物語』。
(本稿簡稱為谷崎『源氏』)的注解非常相似。該書解釋為,
「此の按察大納言は紅梅右大臣のことか、或いは別人か、古來より両説がある」[1] 157。
顯然豐子愷的腳注是根據(jù)谷崎『源氏』的注解。
調(diào)查發(fā)現(xiàn)豐譯《源氏》的腳注大部分來自谷崎『源氏』的注解。當(dāng)然也有參考其他文獻(xiàn)資料的例子。如,「夕顔巻《源氏物語》共有五十四卷。每一卷都有標(biāo)題。標(biāo)題一般用卷中出現(xiàn)的和歌中的一個詞來命名,也有用卷中出現(xiàn)的女主人公的名字命名的?!跋︻仭笔恰霸词稀蹦贻p時的一位“情人”。
」中有“夕顏”暴死的場面描寫?!霸词稀焙汀跋︻仭庇幸惶焱砩厦孛艹鲇?,但就在當(dāng)天晚上不知為何“夕顏”暴死。事后“源氏”把“夕顏”奶媽的女兒——名為“右近”的侍女帶到二條院這時“源氏”已經(jīng)結(jié)婚,“二條院”是桐壺帝在“源氏”和正室,日語叫「正妻」即左大臣女兒“葵上”結(jié)婚時賜給“源氏”的禮物。在日本平安時期剛剛結(jié)婚的新人一般住在女方家,這種婚姻形式日語叫「通い婚」。也就是說“二條院”是“源氏”的私人空間。
,詳細(xì)詢問她有關(guān)“夕顏”的身世“源氏”和“夕顏”交往時彼此不知對方的身份。通過與“右近”的聊天才知道“夕顏”是“頭中將”“頭中將”是“源氏”的正室,“葵上”的同胞兄弟。在各方面與“源氏”競爭。在戀愛方面也不示弱。曾經(jīng)提起過的情人。并且知道了兩個人之間已有了一個女孩子,現(xiàn)在這個女孩子寄養(yǎng)在“夕顏”的奶媽家。最后“源氏”說:
「とざまかうざまにつけて、はぐくまむに、咎あるまじきを」[3]149
對這個部分豐譯《源氏》翻譯如下。
“總之,這孩子由我養(yǎng)育,并無不當(dāng)之處”[4]75。
然后在腳注上解釋為,
“這孩子是源氏心愛的情人的遺孤,又是他妻子的侄女,故如此說”[4]75
這個注解豐子愷是根據(jù)哪本參考文獻(xiàn)的?同樣首先確認(rèn)豐子愷在《譯后記》中提起的文獻(xiàn)資料。其中與謝野晶子的『新新訳源氏物語』與謝野晶子一生翻譯了三次《源氏物語》。第一次是受小林政治(1877年-1956年)的委托翻譯了“宇治”十卷,即有關(guān)“宇治”的十卷內(nèi)容。但是這個譯稿在關(guān)東大地震(1923年)時全部被燒光。因此,從翻譯的角度來說是第二次,而從出版的角度來說是第一次的是『新訳源氏物語』(1912年-1913年),由金尾文淵堂出版。最后一次是『新新訳源氏物語』(1938年-1939年),同樣由金尾文淵堂出版。(簡稱為『晶子譯』)翻譯為,「私の従兄の中將の子でもある點から云っても、私の戀人だった人の子である點から云っても、私の養(yǎng)女にして育てていいわけだから」[2]61。
顯然與豐譯《源氏》的注解不一致。接下來看谷崎『源氏』。翻譯如下。
「まあ何にしても、育てゝ上げて悪い訳はないのだから」[1]73
谷崎『源氏』是根據(jù)《源氏物語》的原文逐句翻譯的譯文。因此,如果不是對《源氏物語》的內(nèi)容有一些了解,雖說谷崎『源氏』是《源氏物語》的現(xiàn)代日語譯文,卻很難讀懂它。顯然,豐譯《源氏》的腳注不是根據(jù)谷崎『源氏』的譯文。
再看“譯后記”中提到的另外一本現(xiàn)代日語譯本,即佐成謙太郎『対訳源氏物語』(本稿簡稱為佐成『対訳』)翻譯如下。
「しかし、まあ、その子は(自分の愛人の子であり、また葵上の姪に當(dāng)るのだから)どちらの縁故からいっても、自分が養(yǎng)育するのに不都合はあるまいから」[3]149
通過比較可以看出豐子愷的腳注是根據(jù)上面的佐成『対訳』的括號中的內(nèi)容。
綜上所述無論是谷崎『源氏』還是佐成『対訳』,都是在豐子愷的《譯后記》中提到的參考文獻(xiàn)資料。但是,豐譯《源氏》也有僅用《譯后記》中提到的現(xiàn)代日語譯本和注釋本無法解釋的內(nèi)容。如「若菜下巻」的最后一句如下。
「又かのおはします御寺にも、摩訶毘盧遮那の」[3]1292
對看似省略句的「摩訶毘盧遮那の」這一句,諸譯本和注釋本一般會補(bǔ)充一句,即「摩訶毘盧遮那の)御誦経或いは御供養(yǎng)が行われた」。
那么,豐譯《源氏》是如何處理此處的?該譯文如下。
“朱雀院所居之寺中、則禮拜摩訶毘廬遮那”[4]638 。
與其他譯本和注釋本一樣補(bǔ)充了“禮拜”一詞。但是,豐譯《源氏》在腳注上又加了如下的解釋。
“摩訶毘廬遮那即大日如來佛,是密宗佛教的本尊。此文似乎未了。據(jù)國學(xué)家石川雅望說,原本此處大約缺少一行,或損失一紙” [4]638。
豐子愷的腳注大意分為兩個部分。首先是對「摩訶毘盧遮那」的解釋。即“是大日如來佛,是密宗佛教的本尊”。接下來的一句“此文其實尚未結(jié)束。根據(jù)國學(xué)家石川雅望的學(xué)說,原文此處缺一行或者是缺失了一頁”是對《源氏物語》原文的更深一層的解讀。
豐子愷是根據(jù)哪本注釋本加如此詳實的注解的?他在“譯后記”中舉出六種《源氏物語》的注釋本。但是,上述「摩訶毘盧遮那の」解釋中出現(xiàn)的“石川雅望”(1754年-1830年)卻是日本江戶時代(1603年-1897年)的國學(xué)家,也是狂言日本室町時代形成的傳統(tǒng)舞臺劇。以滑稽和諷刺為主。作家。著有《源氏物語》的注釋本『源注余滴』。
那么,首先確認(rèn)『源注余滴』對看似省略一句「摩訶毘盧遮那の」的解釋。即,
「『まかびるさなの』とのみにて筆をおくべきものかはこゝはまた/\此末一行蟲ばみて字のなくなりたるか又つぎ紙の糊はなれて末のかたうせたる成べしそれを後にうつせる人のおのれ補(bǔ)ひかくべきにあらねばそのまゝを?qū)懁筏郡毪虺嗓猡藰敗─摔い丐毪胜椁蟆筟7]393
石川雅望對「若菜下巻」看似省略的最后一句解釋為,也許是因為蟲蛀損失了文章內(nèi)容,或許是因為粘貼的紙張缺失了一頁而看起來像省略文。這與豐譯《源氏》的腳注「原本此處大約缺少一行,或損失一紙」的解釋非常相似。但是,石川雅望是江戶時代的國學(xué)家,在豐子愷的“譯后記”中沒有提到。那么,豐譯《源氏》的腳注來自何種參考文獻(xiàn)?
在“譯后記”中除了六種「古注」,即江戶初期之前的《源氏物語》的注釋本之外,豐子愷還提到了三種現(xiàn)代日語譯本。其中,谷崎『源氏』解釋為,「例のわざと云ひ殘せる筆法。摩訶毘盧遮那の祈禱を行はせられたと云ふ意で、摩訶毘盧遮那とは大日如來のこと」[1]170
從這個解釋可以看出,谷崎也認(rèn)為「摩訶毘盧遮那の」這一句是省略句。但是沒有豐譯《源氏》腳注上的“雅望學(xué)說”。再看,佐成『対訳』的解釋如下。
「朱雀院のおいでになる御寺でも、摩訶毘廬遮那仏(大日如來)の御経が読誦されて……?!筟3]1292
佐成『対訳』在括號里解釋「摩訶毘廬遮那仏」就是「大日如來」,并且在「摩訶毘廬遮那仏の」后面加了「御経が読誦されて」,之后又用了省略符號“……”。顯然對「摩訶毘廬遮那仏の」這一句也看作是省略用法。但是,與谷崎『源氏』一樣沒有涉及到“雅望學(xué)說”。豐子愷參考的另外一本現(xiàn)代日語譯本『晶子訳』沒有對這一句的解釋。
也就是說,豐子愷在“譯后記”中提到的古注以及現(xiàn)代日語譯本雖然有對「摩訶毘盧遮那」的解釋,但是沒有一本涉及到“雅望學(xué)說”。
調(diào)查發(fā)現(xiàn)二十世紀(jì)二十年代由明治書院出版的金子元臣的『定本源氏物語新解』(本稿簡稱為金子『新解』)中有與豐譯《源氏》相似的解釋。即,「又朱雀院のいらっしゃる仁和寺でも、毘盧遮那佛、即ち大日如來の御祈をなされた。(この末句は省略法とも見られるが、石川雅望は、この末一行蝕んだか或は紙が一枚離れて失せたのであらうといって居る。)」[8]1268
顯然上面的金子『新解』的解釋和豐譯《源氏》的腳注一致。也就是說豐子愷在進(jìn)行《源氏物語》的翻譯時也參考了金子元臣的『定本源氏物語新解』。
三、 引歌的參考文獻(xiàn)資料
豐譯《源氏》腳注的內(nèi)容不僅包括中國典籍以及佛典的解釋,還有對和歌,即日本詩歌的解釋。和歌有時僅用直譯的現(xiàn)代日語譯文無法完全理解整首和歌的意思。即便是日本的注釋本,對和歌也要進(jìn)行詳細(xì)說明。那么,外語翻譯更加需要說明和解釋。
對此,豐子愷在“我譯《源氏物語》”中有如下說明。
“我相信這譯文會比西洋文的譯文自然些,流暢些。但也難免有困難之處,舉一個例:日本文中,櫻花的「花」和口鼻的「鼻」都稱為「hana」?!对词衔镎Z》中有一個女子,鼻尖上有一點紅色,源氏公子便稱這女子為「末摘花」,而用詠花的詩句來暗中譏笑這女子的鼻子,非常富有風(fēng)趣。但在中國文中,不可能表達(dá)這種風(fēng)趣。我只能用注解來說明。然而一用注解便殺風(fēng)景了。在短歌中,此種例子不勝枚舉,我都無法對付,真是一種遺憾。為了避免注解的殺風(fēng)景,我有時不拘泥短歌中的字義,而另用一種適當(dāng)?shù)闹袊膩肀磉_(dá)原詩的神趣。這嘗試是否成功,在我心中還是一個問題” [9]613。
上面的引文充分說明豐子愷翻譯和歌時的苦心。那么,這番苦心怎么體現(xiàn)在他的譯文中?豐子愷在“譯后記”里提到的三種現(xiàn)代日語譯本中除了『晶子訳』,其他兩種現(xiàn)代日語譯本谷崎『源氏』和佐成『対訳』皆加有和歌的現(xiàn)代日語翻譯。不過,谷崎『源氏』沒有在譯文中翻譯,而特設(shè)了兩本「和歌講義」對和歌進(jìn)行了詳細(xì)的講解。佐成『対訳』把和歌直接翻譯到譯文中。因此,豐子愷翻譯和歌時大部分是參考了佐成『対訳』和谷崎『源氏』的兩本「和歌講義」。
但是,《源氏物語》不僅和歌有700多首,除了“和歌”還有“引歌”。和歌是31個文字
這里的“文字”是“音節(jié)”。5個詞句組成的日語短歌形式。“引歌”指引用古詩(日語叫「古歌」也叫「本歌」)中的一句或整句委婉表達(dá)人物心情的和歌形式。
由于“引歌”一般是引用古詩的一句,因此相比和歌還要難懂。豐子愷翻譯《源氏物語》時參考的谷崎『源氏』會在「頭注」上指出引歌的古詩,即「本歌」以及這首「本歌」的出處,如,『古今和歌集』『後撰和歌集』等等信息。有時會加一些注解,但是一般不加現(xiàn)代日語翻譯。豐子愷參考的另外一種現(xiàn)代日語譯本佐成『対訳』不指出引歌的出處,但是一般會把引歌翻譯到譯文中。而,『晶子訳』有時會把引歌的「本歌」直接引用到譯文中與謝野晶子用「 」( )等符號表示引歌。,但是對這些引歌不加現(xiàn)代日語翻譯。與上面三種現(xiàn)代日語譯本不同,作為《源氏物語》的注釋本參考的金子『新解』對這些引歌只指出出處,不加現(xiàn)代日語翻譯。也就是說,豐子愷參考的以上文獻(xiàn)資料有時會出現(xiàn)對引歌沒有任何解釋的時候。這時豐子愷是如何進(jìn)行翻譯的,以下通過例子分析。
《源氏物語》的男主人公源氏有個孫子叫「匂」,他是皇上的三皇子,所以稱他為「匂宮」。這位“匂宮”在「薰」的精心安排下認(rèn)識了住在“宇治”的二姑娘。但是,“宇治”離京都很遠(yuǎn),住在京都的「匂宮」去見二姑娘很不方便。因此,「匂宮」悶悶不樂。看到每天郁郁寡歡的「匂宮」,作為兩位新人的媒人「薰」想出了去“宇治”賞紅葉的辦法(「総角巻」)。到達(dá)“宇治”之后大家演奏管弦,作詩非常歡快。唯獨「匂宮」心情不好?!对词衔镎Z》把此時「匂宮」的心情描寫為「近江の海」。
首先看豐譯《源氏》的翻譯。即,
“獨有匂親王懷著「何故人稱近江海?」的心情” [4]846。
僅看上面豐子愷的翻譯對于中國讀者來說仍然解不開此處“近江?!钡囊馑肌?/p>
接下來,繼續(xù)看豐譯《源氏》的腳注如下。
“古歌:「四處不見海藻生,何故人稱近江海?」見《后撰集》。日語中「海藻」與「相見」同音,「近江」與「相逢」同音。故等于說:「這里不生叫做『相見』的植物、為何人稱這海謂『相逢』?”[4]846
從豐子愷的腳注看出“近江?!北硎尽竸鰧m」到了“宇治”卻沒有見到自己日夜所思的“二姑娘”的不快心情。豐子愷不僅解釋了“近江?!钡囊馑?,而且指出了“近江海”引歌的「本歌」,以及這首「本歌」的出處——《后撰集》即《后撰和歌集》,是繼《古今和歌集》之后的日本平安時期第二本和歌敇撰集。豐子愷是根據(jù)哪本參考書附上了上面的腳注的!首先,看金子『新解』的解釋。即,
「後撰、『いかなれば近江の海ぞかるゝてふ人をみるめの絶えて生ひねば』によって、逢はれぬを擬へた」[8]1708。
金子『新解』只指出「近江?!沟摹副靖琛?,以及簡單介紹這首引歌表達(dá)了“匂宮”不能與“二姑娘”見面的心情。卻沒有「本歌」的現(xiàn)代日語翻譯。繼續(xù)確認(rèn)谷崎『源氏』的解釋。即,
「宮だけは『あふみの?!护嗡激窑[ばして、」[1]103
谷崎『源氏』沒有把“近江?!狈g出。但是,在注解上加了“近江?!钡摹副靖琛埂袱い胜欷肖ⅳ栅撙魏¥韦fりてふ人を見るめのたえて生ひねば」是《后撰和歌集》的和歌谷崎『源氏』指出的引歌為「いかなればあふみの海のかゝりてふ人を見るめのたえて生ひねば」,金子『新解』指出的引歌為,「いかなれば近江の海ぞかるゝてふ人をみるめの絶えて生ひねば」。金子『新解』的「かるゝ」應(yīng)該是「かゝる」的誤寫。兩首和歌稍有些不同之處,但意思一樣。這種“不同”日語叫「異同」,在古典文學(xué)版本研究中是經(jīng)??梢钥吹降默F(xiàn)象。,卻同金子『新解』一樣對“近江?!钡摹副靖琛箾]有進(jìn)行進(jìn)一步的解釋。那么,豐子愷是如何進(jìn)行這首「本歌」——「いかなれば」的漢語翻譯的?前面已經(jīng)說過豐子愷翻譯《源氏物語》時參考的『晶子訳』一般是不對引歌進(jìn)行現(xiàn)代日語翻譯。佐成『対訳』有時會進(jìn)行現(xiàn)代日語翻譯。接下來看佐成『対訳』的翻譯。即,
「匂宮は、(古歌にいわゆる)「海藻=見る目のない近江の?!工韦瑜Δ剩☉偃摔朔辘à胜い悉胜ぃ┬牡丐筏?、あちらにいる中の君がどんなに待ち遠(yuǎn)しく恨めしく思っておられることだろうと、御心もうわの空である」[3]1742。
相比谷崎『源氏』更加進(jìn)一步對引歌進(jìn)行了詳細(xì)的解釋。但是,還是沒有對引歌的「本歌」進(jìn)行現(xiàn)代日語翻譯。
綜上所述,豐子愷參考的以上參考文獻(xiàn)資料都沒有對“近江海”的「本歌」進(jìn)行現(xiàn)代日語翻譯。那么,豐子愷翻譯引歌時參考的應(yīng)該是另外一本書。當(dāng)重新查閱豐子愷參考過的文獻(xiàn)資料時發(fā)現(xiàn)有一本與谷崎『源氏』有關(guān),并且是詳細(xì)解釋“引歌”的一本專業(yè)書。是昭和三十(1955年)年出版的玉上琢彌的『源氏物語の引き歌』[10](本稿簡稱為玉上『引歌』)。該書詳細(xì)介紹了引歌的「本歌」以及「本歌」的現(xiàn)代日語翻譯和出處等。豐子愷是否參考了這本書?首先確認(rèn)該書對“近江?!钡慕忉尅<?,
「いかなればあふみの海のかゝりてふ人を見るめのたえて生ひねば
人を見るといふ海松が全く生えないのに、どうして、近江の海(人に逢ふをかける)などゝいふのだらうか?!附工恕阜辘铡工?、「海松」に「見る」が、掛けられてゐる。本文、「見る目がない」即ち中姫君にあはれない気持を、この歌によって「近江の海の心地」と表現(xiàn)したもの。
釈、ふかけれどあふみのうみぞ 奧入、あふみのうみぞ」[10]165
「『近江』に『逢ふ』が、『海松』に『見る』が、掛けられてゐる」等解釋與豐譯《源氏》“日語中「海藻」與「相見」同音,「近江」與「相逢」同音”的解釋相同。顯然,豐子愷是根據(jù)玉上『引歌』的解釋翻譯了「近江の海」的本歌「いかなればあふみの海のかゝりてふ人を見るめのたえて生ひねば」。
但是,在「本歌」的出處方面玉上『引歌』與谷崎『源氏』和金子『新解』存在很大的不同。谷崎『源氏』和金子『新解』指出「近江の?!故恰横嶙透杓坏暮透?,而玉上『引歌』指出的是『源氏釋』和『源氏物語奧入』的和歌。而且,分別指出和歌的「異同」。
其實,「近江の?!沟摹副靖琛共皇恰横嶙透杓坏暮透?,而是如同玉上『引歌』指出應(yīng)該是『源氏釈』和『源氏物語奧入』的和歌。豐子愷只參考了玉上『引歌』的現(xiàn)代日語翻譯,出處卻參考了谷崎『源氏』和金子『新解』,也許因為對他來說『釈』『奧入』有些陌生。
與和歌不同,引歌因為是“古詩”的一句或一部分,因此,根據(jù)《源氏物語》的注釋本不同,指出的出處也有所不同。并且,根據(jù)注釋本不同,對引歌的認(rèn)同也不一致。當(dāng)然,豐子愷參考的以上五種參考書對“引歌”的解釋也有不一樣的時候。因此,并不是說豐子愷翻譯了《源氏物語》所有的引歌。但是,值得注意的是從「桐壺巻」到「末摘花巻」豐子愷對引歌的解釋很少,從「紅葉賀巻」開始突然增多了對引歌的解釋由于篇幅的關(guān)系這個部分的資料暫且省略。
。
為什么在引歌的翻譯上出現(xiàn)了這種現(xiàn)象?只能推測開始翻譯「紅葉賀巻」時豐子愷才買到了玉上『引歌』。從當(dāng)時中日關(guān)系考慮,豐子愷也許沒有能夠立刻買到1955年出版的玉上『引歌』。豐子愷完成「末摘花巻」的翻譯是在1962年
豐子愷在1962年的日記「我譯《源氏物語》」[參考文獻(xiàn)9,614頁]中說:“現(xiàn)在我已譯完第六回「末摘花」,今后即將開始翻譯第七回「紅葉賀」?!?。因此,可以推測出豐子愷是在1962年左右買到了玉上『引歌』這一本參考書。
四、結(jié) 語
通過豐譯《源氏》的腳注以及引歌的翻譯特點證明出豐子愷翻譯《源氏物語》時主要參考了谷崎『源氏』,『晶子訳』,佐成『対訳』,金子『新解』,玉上『引歌』等文獻(xiàn)資料。除了以上五種參考文獻(xiàn)資料之外,豐子愷還參考了日本的《廣辭苑》等辭書類由于篇幅的關(guān)系這個部分的資料暫且省略。
在論證方式上看似簡單、單一,但是,在日本古典文學(xué)的外語翻譯領(lǐng)域應(yīng)該說是非常重要的一個環(huán)節(jié)。隨著中國與日本的學(xué)術(shù)交流比以往頻繁,一直沒有被研究的日本古典文學(xué)在最近幾年越來越受學(xué)者的青睞,尤其是豐子愷翻譯的《源氏物語》不僅在日本文學(xué)領(lǐng)域,在中國文學(xué)領(lǐng)域也廣泛地被研究。但是,在研究之前我們還是有必要了解豐子愷翻譯《源氏物語》的過程以及參考的文獻(xiàn)資料。古典文學(xué)往往會涉及到版本問題,有時版本不同翻譯的內(nèi)容也有很大的不同?!柏S子愷譯《伊勢物語》的翻譯版本考證”[11]也充分證明了這一點。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]谷崎潤一郎.潤一郎訳源氏物語(1冊-26冊)[M]. 中央公論社,1939-1941.
[2]與謝野晶子.新新訳源氏物語(1冊-6冊)[M]. 金尾文淵堂,1938-1939.
[3]佐成謙太郎.対訳源氏物語(1冊-7冊)[M]. 明治書院,1951-1953.
[4]豐子愷.源氏物語(1冊-3冊)[M]. 人民文學(xué)出版社,1980-1983.
[5]笹生美貴子.『源氏物語』の翻訳により開かれる世界―豊子愷訳『源氏物語』を中心に―」[J]. 物語研究,2007(7):93.
[6]豐一吟.夢回緣緣堂·豐子愷[M]. 東方出版中心,2010:166.
[7]石川雅望.源注余滴[M]. 東京活版株式會社,1906.
[8]金子元臣.定本源氏物語新解(1冊-3冊)[M]. 明治書院,1925-1930.
[9]豐子愷.豐子愷文集(6)[M]. 浙江文藝出版社,1992:613.
[10]玉上琢彌.『源氏物語の引き歌』[M]. 中央公論社,1955.
[11]徐迎春.豐子愷譯《伊勢物語》翻譯版本考證[J]. 日語學(xué)習(xí)與研究,2014(4):82.
[責(zé)任編輯 李 穎]