李春鳳+張榮
摘要:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)園地百花叢中的一朵奇葩。它不僅塑造了眾多獨(dú)特鮮明的藝術(shù)人物,更反映了封建社會(huì)的方方面面,集中國(guó)文化之大成,是一部不朽的藝術(shù)珍品,但凡拜讀過他的人無不為書中精彩的故事情節(jié),飽滿生動(dòng)的人物形象,精辟凝練的語句等所折服。如此文學(xué)巨著的翻譯絕對(duì)是一項(xiàng)非常具有挑戰(zhàn)性的工作,本文主要從語言轉(zhuǎn)換方面對(duì)楊、戴和霍克斯兩個(gè)譯本中的第三回進(jìn)行粗淺的比較學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;靜態(tài);動(dòng)態(tài);物稱;人稱
中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-864X(2016)10-0 014 -01
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典文學(xué)名著之一天上展示著中華文化的博大精深,號(hào)稱中華民族傳統(tǒng)文化的百科全書,它幾乎囊括了中國(guó)封建社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教等各個(gè)領(lǐng)域的文化,《紅樓夢(mèng)》的翻譯雖然目前已有幾十種外文譯本和節(jié)譯本,但翻譯史上有三位通曉中英語言與文化,以嫻熟凝練的語言給我們展現(xiàn)了兩部迄今為止最為精彩的譯作:一是 A Dream of Red Mansions,由楊憲益、戴乃迭合譯(以下簡(jiǎn)稱楊譯);二是 The Story of the Stone,由大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes)和約翰·敏福德(John Minford)合譯(以下簡(jiǎn)稱霍譯)。從語言轉(zhuǎn)換方面來說,霍的譯文語言更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,并且行文生動(dòng)活潑,語言地道,多采用意譯;楊戴的譯文語言較為正式,直譯頗多,更忠實(shí)于原文。
其一,我們知道,英語是靜態(tài)語言,名詞化和介詞優(yōu)勢(shì)的特征明顯。而漢語是動(dòng)態(tài)語言多用動(dòng)詞。由于譯者的語言文化背景不同造成了譯文語言風(fēng)格的差異。兩者的區(qū)別在紅樓夢(mèng)譯文第三回開始便顯現(xiàn)出來。第三回第一句話霍的譯文是:On the day her arrival in the capital而楊戴的是:To return to Tai-yu.When she disembarked…在對(duì)這句話的翻譯中霍的譯文選用介詞“on”與名詞“arrival”構(gòu)成一個(gè)介詞短語,強(qiáng)調(diào)一種靜止?fàn)顟B(tài);而楊的譯文則選用一個(gè)非謂語動(dòng)詞給人一種動(dòng)態(tài)感。另一例:汝父年將半百,再無續(xù)娶之意。楊:I am nearly fifty and dont intend to marry again?;簦篒m half a century old now,my dear,and I have no intention of taking a second wife;此句楊在第二個(gè)分句的謂語動(dòng)詞“intend”之后仍然用動(dòng)態(tài)感的結(jié)構(gòu)“to do”,而霍卻選取了具有靜態(tài)之感的名詞短語“no intention of”.而且對(duì)于原文中“半百”的翻譯,還是霍的翻譯更恰當(dāng),不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了原文林父已老只好將寶貝女兒送于外婆撫養(yǎng)的事實(shí),而且也更符合西方人的思維與文化。因?yàn)槲覀冎牢鞣饺吮容^忌諱“老”,五十歲在他們眼里還算青年人。
其二,霍的譯文語言活潑生動(dòng)且地道,楊戴的譯文語言則顯得正式。如在描寫惜春時(shí)表示其身量不足,形容尚小時(shí)。霍的翻譯her looks were still somewhat babyish and unformed.楊戴則是:The third was not yet fully grown and still has the face of a child.霍的“babyish”和unformed簡(jiǎn)潔明了的傳達(dá)了原文意思,且“babyish”一詞形象生動(dòng),一看便知惜春年紀(jì)尚小。楊戴的亦明白地表達(dá)了原著的意思,但稍嫌繁瑣呆板。
又如,翻譯王熙鳳出場(chǎng)時(shí)未見其人先聞其聲的情景,霍楊的譯文分別是:1.”O(jiān)h dear! Im late,”said the voice.“Ive missed the arrival of our guest.”2.”Im late in greeting our guest from afar!”很明顯,霍的譯文把王熙鳳那股大膽潑辣的勁兒一開始就展現(xiàn)在讀者面前,語言也符合譯入語習(xí)慣。相比之下,楊戴的譯文就稍遜色一些。
第三例,無奈他外祖母致意務(wù)在必去時(shí),楊:but she had to comply with the wishes of her grandmother.霍的,如but her grandmother was insistent that she should go?;舻淖g文以她“her grandmother”為主語更準(zhǔn)確而生動(dòng)地折射出中國(guó)的封建家長(zhǎng)制與女主人公黛玉逆來順受的性格特征。此外,在對(duì)丫鬟“襲人”名字的翻譯上,楊譯用拼音“His-jen”,而霍譯則用“Aroma”,后者譯出了原意“香氣襲人”。
其三,兩篇譯文另一個(gè)明顯的不同是的霍的譯文中的句子多是通過“無靈主語”和“有靈動(dòng)詞”相結(jié)合的五成表達(dá)法:how illness started……what arrangements had been made for the funeral,and how the mourning had been observed.而楊戴的譯文中多是人稱主語,如:how has she fallen ill 英語的物稱表達(dá)傾向反映出了西方人的“天人二分”把主體作為“旁觀者”的理性思維模式:漢語的人稱表達(dá)傾向也折射出了中國(guó)哲學(xué)思想的“天人合一”、“萬物皆備于我”悟性主義思維模式。
總而言之,在語言運(yùn)用方面,霍的譯文較楊戴的略勝一籌,更貼近譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣和行文模式。
參考文獻(xiàn):
[1]王雪.《紅樓夢(mèng)》兩種譯文之比較賞析[A].崔永祿.文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析[C].天津:南開大學(xué)出版社,2000.248 - 251.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[3]周汝昌.紅樓夢(mèng)詞典[M].廣州:廣東人民出版社,1987.5.
作者簡(jiǎn)介:李春鳳,女,漢族,陜西西安人,延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院外語系。