国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《句法結(jié)構(gòu)》術(shù)語翻譯商榷

2016-12-01 00:14:31
中國科技術(shù)語 2016年1期
關(guān)鍵詞:喬姆斯基句法結(jié)構(gòu)譯法

李 聞

(清華大學(xué)中文系,北京 100084)

?

《句法結(jié)構(gòu)》術(shù)語翻譯商榷

李聞

(清華大學(xué)中文系,北京 100084)

摘 要:喬姆斯基在《句法結(jié)構(gòu)》中首次提出了著名的“轉(zhuǎn)換生成語法”,造就了輝煌一時的基于規(guī)則的機(jī)器翻譯的理論基礎(chǔ)。作者在閱讀《句法結(jié)構(gòu)》譯本時,發(fā)現(xiàn)其中有些術(shù)語的翻譯欠妥或陳舊過時,影響到對其內(nèi)容和思想的理解。考慮到術(shù)語對于科技文獻(xiàn)的重要性,作者對書后所附術(shù)語表進(jìn)行系統(tǒng)梳理,對其中一些欠妥的術(shù)語翻譯進(jìn)行討論并提出相應(yīng)的改進(jìn)建議。

1957年,喬姆斯基(ChomskY)的Syntactic Structures[1]發(fā)表后,引起了極大的反響,書中提出的轉(zhuǎn)換生成語法被認(rèn)為是語言學(xué)發(fā)展史上的一座里程碑,大大促進(jìn)了語言科學(xué)和計算機(jī)科學(xué)等學(xué)科的發(fā)展。1979年,邢公畹、龐秉均、黃長著、林書武幾位先生聯(lián)合翻譯了喬姆斯基的著作,即《句法結(jié)構(gòu)》[2]。《句法結(jié)構(gòu)》是一部全新的著作,書中提出了新的理論、思想或觀點。同時,也出現(xiàn)了很多新的術(shù)語。譯者為了方便讀者,特意在譯本最后附上了一個術(shù)語表。在當(dāng)時無相關(guān)或類似譯作可供借鑒的情況下,譯者對該書中的絕大多數(shù)術(shù)語還是翻譯得非常準(zhǔn)確,真是令人稱道。但是,由于當(dāng)時國內(nèi)語言學(xué)界對其中一些概念的理解還不夠深刻,難免有些術(shù)語的翻譯不是那么準(zhǔn)確。另外,隨著時代的變遷,一些術(shù)語的譯法也出現(xiàn)了演變。

筆者在閱讀《句法結(jié)構(gòu)》的過程中,發(fā)現(xiàn)其中的術(shù)語翻譯存在一些問題。作為全書的主線和精髓,術(shù)語翻譯中存在的問題如果較多,會直接影響讀者的理解,甚至?xí)屪x者產(chǎn)生誤解,從而無法全面、深入、準(zhǔn)確地掌握作者的理論、思想和概念。這對句法學(xué)乃至語言學(xué)的發(fā)展是極其不利的。所以,我們有責(zé)任并要設(shè)法為讀者掃清閱讀和理解上的障礙,讓讀者快速、高效地掌握作者提出的理論、思想和概念,節(jié)省讀者的時間和精力。下面對該書后面所附的術(shù)語表進(jìn)行系統(tǒng)地考察和討論,并對不妥的術(shù)語翻譯提出改進(jìn)建議。

1.bearer填充者

“填充”一般是指在不減少原有成分的情況下,加進(jìn)新的內(nèi)容,加進(jìn)的內(nèi)容與原有的內(nèi)容不一定有關(guān)聯(lián);或者發(fā)生移位的句子成分叫作填充語[3]。該書中所述顯然不屬于這些情況,而是以某種具體的形式或變形取代原有的形式,兩者有緊密的內(nèi)在聯(lián)系,屬于繼承、派生或表征關(guān)系,另請參見本文后面關(guān)于rePresentation的討論。因此,建議譯為“承載者”。文獻(xiàn)中也有相關(guān)例子:

……,名字如何與承載者(bearers)相關(guān),……[4]

下面是該書中的相關(guān)表述,均為引入do或其變形作為某一形式成分的具體承載者,有點像編程語言中的形參與實參:

1)[42]0—theY—arrive

...,do is introduced bY rule(40)as the bearer of the unaffixed element 0....would have introduced do as a bearer of these elements,and we would have such sentences as“does he arrive,”“did he arrive.”(P.64,此處為原文所在頁碼,下同)

2)[63]Past—John—eat+an+aPPle

...,introducing do as the bearer of Past,we would have the simPle interrogative

[64]did John eat an aPPle(P.70)

2.communication theoretic model for language通訊理論語言模式

model現(xiàn)在多譯為“模型”?!袄碚撃P汀笔且粋€固定叫法,即理論上的模型,最好不要將其拆開。請看相關(guān)文獻(xiàn)中的例子:

1)……,建立了描述其工作特性的理論模型(...theoretical model...)[5]

2)……手機(jī)短信傳播的理論模型(Theoretical Model...)[6]

本條術(shù)語其原意為“針對語言的通訊理論模型”,所以這里不妨譯為“語言通訊理論模型”。從該書以下包含communication theoretic model的三個句子中,可以發(fā)現(xiàn)很難將“理論模型”這一固定搭配拆分開來:

3)We shall find that a certain verY simPle communication theoretic model of language and a more Powerful model that incorPorates...(P.6)

4)A familiar communication theoretic model for language suggests a waY out of this difficultY.(P.18)

5)In§§3,4 two models of linguistic structure were develoPed:a simPle communication theoretic model and a formalized version of immediate constituent analYsis.(P.49)

如果對這三個例句進(jìn)行概率統(tǒng)計,不難發(fā)現(xiàn)能成為術(shù)語的搭配應(yīng)該是communication theoretic model,而非communicationtheoreticmodelfor language,因為前者出現(xiàn)了三次,而后者只出現(xiàn)了一次。

3.element單位和heavY stressed element強(qiáng)重音成素

該詞現(xiàn)在一般翻譯為“元素”“成分”[7]“要素”“元件”等,很少翻譯為“單位”[8-9]。單位一般是指度量的單位、組合而成的單元或者組織實體。而元素、成分、要素、元件等都表示某一整體的組成部分。

element一詞在該書中出現(xiàn)次數(shù)較多,下面對其進(jìn)行系統(tǒng)的考察。

1)(1)[117]morPhemes are the smallest elements that have meaning;(P.94)

(2)ThuswehavecounterexamPlestothe suggestion[117]that morPhemes be defined as minimal meaning-bearing elements.(P.100)

在漢語語言學(xué)界,對語素的經(jīng)典定義為:語素是最小的、有意義的語言單位[10]。所以為了符合漢語中的固有表達(dá)習(xí)慣,在上面這兩段話中, element可以歸化[11]翻譯為“單位”。該書中element的類似用法只出現(xiàn)上述這兩次。

2)(1)For examPle,we shall define the set of Phonemes of L as a set of elements which have certain PhYsical and distributional ProPerties,and which aPPear in the simPlest grammar for L.(P.54)

譯文:舉例來說,我們規(guī)定L的一套音位為一套具有某些物理特點和分布特性并且出現(xiàn)在L的最簡單的語法中的一組單位。(52頁,此處為中譯本所在頁碼,下同)

這里a set of elements翻譯為“一組單位”似乎欠妥。根據(jù)上下文及其想表達(dá)的意思,翻譯為“元素”似乎更佳。

該書中,element的類似用法還有:

(2)...,so constructed that we can generate all utterances bYstatingthePermittedsequences of highest level elements,the constituencY of each highest level element in terms of elements of the second level,etc.,finallY stating the Phonemic constituencY of elements of the next-to-lowest level. (P.24)

本句里的element來自不同的層級,且與特定的句子無關(guān)聯(lián),因此可以翻譯為“元素”。

3)在提到句子的組成部分時,我們常常說句子成分,那么element在該書中與句子相關(guān)聯(lián)的出現(xiàn)可以翻譯為“(句子)成分”。看下面兩句:

(1)For examPle,there is no waY of ordering the elements NP and VP relative to one another.(P.32)

(2)We can now droP the element be+en,and all of the sPecial restrictions associated with it,from [28].(P.43)

[28]Aux C(M)(have+en)(be+ing)(be+en)(P.39)

第一句中,NP和VP都是句子成分。第二句中,be+en一般是兩個詞的組合,所以不宜譯為“元素”。再看一句:

It must Precede(29 i),in Particular,so that the verbal element in the resulting sentence will have the same number as the new grammatical subject of the Passive sentence.(P.44)

這句中,verbal element翻譯為“動詞成分”也比較符合習(xí)慣。

類似的句子還有:

In treating the auxiliarY verb Phrase we left out of consideration forms with the heavY stressed element do as in“John does come”,etc.(P.65)

譯文:在討論助動詞組的時候,我們遺漏了一些重要形式,如在John does come等句中的強(qiáng)重音成素do。(63頁)

強(qiáng)調(diào)句中不一定用do的原形,可能用其變體does,所以將do表達(dá)為“成分”好一些。

另外,本句中的詞組heavY stressed element,即“強(qiáng)重音成素”,也是所附術(shù)語表中的條目,根據(jù)上面所述,最好將其翻譯為“強(qiáng)重音成分”。

除上面討論、羅列的典型出現(xiàn)之外,element在該書中的其他出現(xiàn)均可翻譯為“成分”。

4.level of rePresentation代表平面

雖然“平面”在語言學(xué)界用得比較普遍,但筆者認(rèn)為,這里的level翻譯為“層”“級”“層級”“層面”或“層次”或許更好一些,可以根據(jù)實際情況做出選擇。相關(guān)文獻(xiàn)中也有類似用法:

1)……語際間的層次轉(zhuǎn)換(level shifts)和……[12]

2)……的多層級中文文本查錯……(...Multilevel...)[13]對于下面一句:

Thus“took”is rePresented on the morPhological level as take+Past just as“walked”is rePresented as walk+Past.(P.58)

譯文:比如,在形態(tài)學(xué)平面上,took用take+Past來代表,正如walked用walk+Past來代表一樣。(56頁)

其中的rePresent一詞翻譯為“代表”“表示”和“表征”[7]都是可以的,尤其“表示”和“表征”比較接近,但根據(jù)該書的實際語境以及目前常見的譯法,比如image rePresentation(圖像表征)[14]等,建議翻譯為“表征”。再看下面一句:

...its rePresentation on each level,including the transformational level...(P.107~108)

從中可以推斷出一個字符串在不同層級有不同的“表征形式”。字符串與其“表征形式”的關(guān)聯(lián)是緊密型的,因為“表征形式”與被表征的字符串之間存在某種內(nèi)在的聯(lián)系,例如,上述的took在形態(tài)學(xué)層級表征為take+Past;上述的John PlaYed tennis和mY friend likes music在詞組結(jié)構(gòu)層級均被表征為NP—Verb—NP。而如果譯為“代表”,則關(guān)系就是松散型的了,因為代表者與被代表者之間不一定有內(nèi)在聯(lián)系,比如在交通圖中,用0代表“擁塞”,用1代表“暢通”。

相關(guān)文獻(xiàn)中也有類似的譯法:

……外在性的表征(rePresentation)[15]。

5.null string 零符號鏈

在計算機(jī)和信息技術(shù)日新月異的今天,如果說“零符號鏈”,人們有可能會想到0,也就是說,0也是一個符號,這在IT領(lǐng)域是很常見的現(xiàn)象?,F(xiàn)在, null一般譯為“空”[7],null string一般譯為“空串”或“空字符串”,即沒有任何字符的空的字符串。該書中不妨譯為“空串”。從書中下面的表述中可以見證:[59]X—NP Y

where X and Y stands for anY string(including, in Particular,the“null”string—i.e.,the first or third Position maY be emPtY).(P.69)

相關(guān)文獻(xiàn)中也有類似譯法:

……NULL代表空串,Φ表示空集,……[16]

以上討論以前人所提術(shù)語翻譯原則和方法為基礎(chǔ),但也不完全受其束縛,而是靈活運(yùn)用,具體情況具體分析,取得了比較好的效果,如element的一詞多義。在術(shù)語翻譯中要有與時俱進(jìn)的理念,不要一味地墨守成規(guī),如level的譯法陳舊。另外,兼顧一些表達(dá)習(xí)慣或約定,如element在特定的上下文可以譯為“單位”。

參考文獻(xiàn)

[1]ChomskY N.SYntactic Structures[M].The Hague:Mouton,1957.

[2]喬姆斯基.句法結(jié)構(gòu)[M].邢公畹,龐秉均,黃長著,等,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1979.

[3]張亞旭,蔣曉鳴,黃永靜.言語工作記憶、句子理解與句法依存關(guān)系加工[J].心理科學(xué)進(jìn)展,2007(1):22-28.

[4]錢冠連.西語哲:如何被語言研究利用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(03):1-6.

[5]吳加貴,吳正茂,林曉東,等.雙信道光混沌通信系統(tǒng)的理論模型及性能研究[J].物理學(xué)報,2005(9):4169 -4175.

[6]薛可.突發(fā)性危機(jī)事件中手機(jī)短信傳播的理論模型[J].上海交通大學(xué)學(xué)報,2010(12):1625-1630.

[7]戴維·克里斯特爾.現(xiàn)代語言學(xué)詞典[M].沈家煊,譯.北京:商務(wù)印書館,2000.

[8]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].7版.王玉章,等,譯.北京:商務(wù)印書館,2009.

[9]薩默斯.朗文當(dāng)代英語大辭典[M].朱原,等,譯.北京:商務(wù)印書館,2004.

[10]陳保亞.對剩余語素提取方法的限制[J].漢語學(xué)習(xí),1997(3):12-13.

[11]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(5):36-38.

[12]張美芳,黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002(3):3-7.

[13]吳林,張仰森.基于知識庫的多層級中文文本查錯推理模型[J].計算機(jī)工程,2012(22):21-25.

[14]田燕,羅俊龍,李文福,等.原型表征對創(chuàng)造性問題解決過程中的啟發(fā)效應(yīng)的影響[J].心理學(xué)報,2011 (6):19-28.

[15]袁毓林.關(guān)于等價功能和詞類劃分的標(biāo)準(zhǔn)[J].語文研究,2006(3):24-30.

[16]談子敬,龐引明,施伯樂.XML上的函數(shù)依賴推理[J].軟件學(xué)報,2003(9):1564-1570.

動 態(tài)

Discussion of the Term Translation in Syntactic Structures//LI Wen

Abstract:ChomskY ProPosed the famous Transformational-generative Grammar in Syntactic Structures for the first time,which brought about the era of glittering rule-based machine translation as its theoretical foundation.Some inaPProPriate and obsolete translations of terms are found in the Chinese version of Syntactic Structures,which can affect the understanding of its contents and ideas. Considering the imPortance of terms to scientific PaPers,this article sYstematicallY examines the glossaries aPPended at the end of the Chinese version,discusses the inaPProPriate term translations,and ProPoses corresPonding imProvement suggestions for reference.

KeYwords:ChomskY,sYntax,term translation,glossarY

作者簡介:李聞(1980—),男,清華大學(xué)中文系計算語言學(xué)博士生,研究方向為計算語言學(xué)、自然語言處理以及機(jī)器翻譯。通信方式:levin2@126.com。

收稿日期:2015-09-10

中圖分類號:H059;H083;N04

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.01.012

關(guān)鍵字:喬姆斯基,句法,術(shù)語翻譯,術(shù)語表

猜你喜歡
喬姆斯基句法結(jié)構(gòu)譯法
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
Teaching methods in a Chinese Classroom
現(xiàn)代漢語句法結(jié)構(gòu)解讀
山西青年(2017年7期)2017-01-29 18:25:26
《基本句法結(jié)構(gòu):無特征句法》評介
Comments on Chomsky
正反譯法及其原則
回避沖突:名詞義與句法結(jié)構(gòu)義之間
構(gòu)詞派生:語義關(guān)系與句法結(jié)構(gòu)
跨越政治批評與學(xué)術(shù)研究的疆界——喬姆斯基訪談錄
“好”字譯法種種
404 Not Found

404 Not Found


nginx
海门市| 贞丰县| 沁源县| 平顺县| 景洪市| 济宁市| 勃利县| 平昌县| 交口县| 连江县| 武城县| 长治市| 新昌县| 云梦县| 衡东县| 遵义县| 兴义市| 富宁县| 自贡市| 札达县| 宜章县| 平原县| 遂川县| 白城市| 长寿区| 三门县| 页游| 陆河县| 永吉县| 崇义县| 拉萨市| 吉林市| 晴隆县| 银川市| 天镇县| 崇义县| 永仁县| 万宁市| 浦北县| 花垣县| 富锦市|