国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯學(xué)看優(yōu)勢競賽論

2016-11-28 02:21周仁萍
人間 2016年12期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)含義

周仁萍

(上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院,上?! ?01620)

?

從生態(tài)翻譯學(xué)看優(yōu)勢競賽論

周仁萍

(上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院,上海201620)

摘要:優(yōu)勢競賽論與生態(tài)翻譯學(xué)理論在翻譯界中舉足輕重。生態(tài)翻譯學(xué)即是翻譯學(xué)理論也是哲學(xué)理論。通過比較分析發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)與優(yōu)勢競賽理論有諸多的相似點(diǎn)如“譯者的中心地位”和翻譯的“和諧統(tǒng)一”思想。此外,針對諸多學(xué)者對于優(yōu)勢競賽論的質(zhì)疑和爭論,生態(tài)翻譯學(xué)有著很好的回答,而且其中所倡導(dǎo)的“天人合一”、“中庸之道”可以幫助學(xué)者們避免走向極端,利于翻譯實(shí)踐的開展。

關(guān)鍵詞:優(yōu)勢競賽論;生態(tài)翻譯學(xué);忠實(shí);含義

優(yōu)勢競賽論與生態(tài)翻譯學(xué)理論有諸多相似之處?!皟?yōu)勢競賽論”是由許淵沖先生在結(jié)合嚴(yán)復(fù)的“優(yōu)勢論”、葉君健的“競爭論”和郭沫若的“創(chuàng)作論”的基礎(chǔ)上提出的一種新的翻譯觀。這種將前人翻譯理論“取其精華”、“糅合貫通”形成一種新理論的辦法體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的“為整合一體、和諧統(tǒng)一”思想。優(yōu)勢競賽論指的是譯者要能動地發(fā)揮譯語優(yōu)勢,使其超過原作。這種強(qiáng)調(diào)發(fā)揮譯者的主觀能動作用的觀點(diǎn)體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)“譯者的中心地位”的視角。

“優(yōu)勢競賽論”同傳統(tǒng)的翻譯觀念有抵牾,繼而引發(fā)爭論。有學(xué)者認(rèn)為它會讓譯文遠(yuǎn)離“忠實(shí)”,提出“忠實(shí)”是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)(宋學(xué)智2002:61),徹底的否定了譯者的主觀能動作用。在這次爭論中,又有人質(zhì)疑作者含義的“原型”該怎樣去把握(周艷 2007:92)。針對以上極端的觀點(diǎn),生態(tài)翻譯學(xué)的“中庸之道”設(shè)想一種理想的“含義原型“的存在,需要充分考慮作者的寫作生態(tài)環(huán)境(包括社會背景、教育程度、生活經(jīng)歷等)再結(jié)合譯者的翻譯生態(tài)環(huán)境和讀者的閱讀生態(tài)環(huán)境后,發(fā)揮能動性,使得譯文達(dá)到“美”和“雅”的效果,符合讀者的審美情趣(郭玲玲2013:3)。

一、優(yōu)勢競賽論——翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一

1981年,許淵沖在《翻譯通訊》(《中國翻譯》的前身)第1期上發(fā)表《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》提出發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢論,此當(dāng)視為打響了“優(yōu)勢競賽論”的第一槍。他說,“翻譯首先要求忠實(shí)準(zhǔn)確……其次是要求通順流暢,符合譯文語言的習(xí)慣用法……發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢。隨后在2000年第三期的《中國翻譯》上,他在《新世紀(jì)的新譯論》進(jìn)一步說道:“文學(xué)翻譯是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽,看哪種文字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容”。“文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn)是求似或求真,高標(biāo)準(zhǔn)是求美”,“為了求美,甚至不妨失真”。此后,國內(nèi)諸多學(xué)者對此觀點(diǎn)褒貶不一。

作為許淵沖的十字翻譯思想——美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽——的一部分,創(chuàng)優(yōu)競賽理論借鑒和汲取了眾多翻譯大家和學(xué)者的翻譯理論。

“創(chuàng)”取自郭沫若的創(chuàng)作論。他堅信只要譯者充分發(fā)揮了創(chuàng)造力,使讀者愉快,得到美的享受,詩歌翻譯中的失與得可以在翻譯過程中通過創(chuàng)造調(diào)和。

“優(yōu)”借鑒了嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅 三字理論?!畠?yōu)’就是發(fā)揮譯語優(yōu)勢,就是用譯語最好的表達(dá)方式,‘優(yōu)’是‘美’?!阑褪恰畡?chuàng)優(yōu)’,‘優(yōu)’有高下之分,所以創(chuàng)優(yōu)就是競賽,看哪種語文更能表達(dá)原作的內(nèi)容(許淵沖2003:242)。

“競賽”思想是取自葉君健的競爭論。許指出文學(xué)翻譯是兩種語言甚至是兩種文化之間的競賽,看哪種文字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容(許淵沖2003:242)。

由胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn)之一:翻譯是一個為整合一體、和諧統(tǒng)一的系統(tǒng)。這一理念在翻譯活動的各個環(huán)節(jié)都是適用的(胡庚申,2009:48)。由此看來,生態(tài)翻譯學(xué)的和諧統(tǒng)一(holism)也是適用于翻譯理論的。優(yōu)勢競賽論“博”了郭沫若和嚴(yán)復(fù)之采,眾傅雷與葉君健之長,并將它們向前一步推進(jìn),形成一個較為完整的詩詞翻譯的理論體系。其中許認(rèn)為創(chuàng)造美是本體論,發(fā)揮優(yōu)勢是方法論,神似是目的論,競賽是認(rèn)識論(許淵沖2003:242)。不難看出創(chuàng)優(yōu)競賽論理論完善,是一個較為和諧統(tǒng)一的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。

二、優(yōu)勢競賽論中體現(xiàn)的譯者主體性

中國的生態(tài)翻譯學(xué)的奠基人胡庚申教授在他的《 翻譯適應(yīng)選擇論》創(chuàng)新性地提出了譯者為中心的翻譯觀點(diǎn)并且在他的《從譯者主體到譯者中心》一文中分別從翻譯美學(xué)的三元視角、諸者關(guān)系視角、譯者功能視角、譯品差遠(yuǎn)呢視角、意義構(gòu)建視角、適應(yīng)選擇視角和翻譯實(shí)踐視角來力證譯者的主導(dǎo)作用,打破了長期以來一直禁錮于語言層面的,持有“原著中心論”、“作者中心論”。他認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申2009:49)?!胺g生態(tài)環(huán)境”是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。主體都帶有“個體主體”性質(zhì),每個人的審美觀、看問題的視角、社會背景、文化傳統(tǒng)、教育程度、生活經(jīng)歷與情感經(jīng)歷等等,均不相同……往往產(chǎn)生不盡相同的譯本”(呂俊 2002:37)。

在優(yōu)勢競賽論中,為了實(shí)現(xiàn)譯文的意美、形美、音美,譯者可以適度發(fā)揮主觀能動性,發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢。然而,譯者在進(jìn)行翻譯的時候,譯者的先見、文化意識、美學(xué)觀、翻譯目的以及個人翻譯主張等因素會潛在影響,所以譯者在能動地創(chuàng)造性翻譯的時候會無意地糅個人翻譯風(fēng)格,結(jié)果不同的譯者就創(chuàng)造出了不同的譯本,這就有了不同譯本的比較和競賽。這一點(diǎn)與生態(tài)翻譯學(xué)所強(qiáng)調(diào)的譯者的中心地位不謀而合。

三、創(chuàng)優(yōu)競賽論存在的問題(一)與“忠實(shí)”之爭

從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來說,譯者的主體性在翻譯過程發(fā)揮主觀能動作用。然而一切主觀能動作用的發(fā)揮必須在尊重客觀現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上才有意義。這里的客觀現(xiàn)實(shí)就是譯文的忠實(shí)性(faithfulness)。由忠實(shí)性與譯者主體性作用引發(fā)的爭論不在少數(shù),其中最為典型之一的就是在新世紀(jì)之初由“創(chuàng)優(yōu)競賽論”與“忠實(shí)是翻譯者的天職”而引發(fā)論戰(zhàn)。之后又有諸多學(xué)者在各種期刊上評論,各抒己見。

對于許的翻譯而言,他的翻譯中的許多亮點(diǎn)是美的化身,使人樂之。宋認(rèn)為如果譯者一味追求“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”,采取“足尺加三” 的手法去“深化” 之,“美化”之,在自認(rèn)為勝過原文的時候,往往也把讀者引進(jìn)了由譯者強(qiáng)定的某一條感受帶上,從而剝奪了讀者的其他感受、其他想象、其他聯(lián)想(宋學(xué)智2002:60)。使用具有中國文化特色的表達(dá)法,將會使譯文失去原文的文化土壤,將會把原作置于譯入語文化的背景當(dāng)中,不利于讀者去感受異域文化氣息。所以從這個認(rèn)識層面去看,“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”能使譯文最大程度地忠實(shí)于原文信息”是不能成立的(宋學(xué)智2002:61)。

針對以上極端的觀點(diǎn),生態(tài)翻譯學(xué)有很好的解釋?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)對傳統(tǒng)的文學(xué)和文化翻譯以及翻譯本身的教義形成了挑戰(zhàn)”(王寧2011:10)。王基于生態(tài)翻譯學(xué)的研究提出的“譯者中心”雙重解構(gòu)性”,即對“原文至上”的解構(gòu)與對“譯者中心意識”的解構(gòu)。譯者在翻譯中起主導(dǎo)作用,但在整個翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者的意識不能隨意發(fā)揮。譯者為了翻譯出最佳譯文,就必須不斷做出適應(yīng)與選擇,努力尋求“人本”與“文本”的平衡(郭玲玲2013:3)。它對擬翻譯文本的選擇并非根據(jù)譯者自身的好惡,而更應(yīng)該根據(jù)所選文本自身內(nèi)涵的可譯性,也根據(jù)內(nèi)在于原文深層的生態(tài)結(jié)構(gòu)來在目標(biāo)語中再現(xiàn)原文。這應(yīng)該是確保翻譯學(xué)作為一門科學(xué)學(xué)科的基本前提(杜海寶 2012:80)。如果沒有值忠實(shí)于原文,“把翻譯變成(了)借體寄生的、東鱗西爪的寫作”(錢鐘書 1997:85),就不能稱之為翻譯。

四、創(chuàng)優(yōu)競賽論存在的問題(二)與“含義”原型之爭

由上文中可知,為了實(shí)現(xiàn)“人本”與“文本”之間的平衡,我們可以把翻譯看作是譯者發(fā)揮主體性、張揚(yáng)自我,與忠實(shí)傳達(dá)原作、克制自我之間來回轉(zhuǎn)換的操作過程的觀點(diǎn),以期為譯者適度發(fā)揮主體性(仲偉合&周靜2006:92)。但是當(dāng)譯者發(fā)揮譯語優(yōu)勢使譯文流光溢彩時,又怎樣去遵守忠實(shí)并去把握作者的意圖?學(xué)者周艷也提出相同的疑問。她根據(jù)國內(nèi)外學(xué)者對翻譯的界定,對作者的意圖用“含義” 來表示,而譯者譯文表達(dá)的內(nèi)容簡單概括為“意義”(周艷2007:92)。因?yàn)槊總€譯者、作者和讀者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境不同,即使譯者們對同一個原文含義有著相同的理解,但在翻譯時仍帶有自己的影子。讀者也是如此,如果根據(jù)從作者——譯者——讀者的三元關(guān)系理解,那么中間倆次信息轉(zhuǎn)換的過程會導(dǎo)致信息差(information gap)越來越大,而作者想表達(dá)的含義就變得捉摸不透,忠實(shí)的對象也就無法確定。

以上結(jié)論會使譯者們陷入恐慌,因?yàn)樽g者們失去了一種共同的價值判斷無法開展翻譯活動,而對現(xiàn)有的譯文的含義也到處充滿著質(zhì)疑與分歧。赫施認(rèn)為作者的意圖即真正的“范型”(prototype),也即“ 含義”是一種客觀存在的。翻譯作為解釋的一種,也得益于并依賴于“ 含義” 的確定性(周艷2007:92)。譯者們對范型的猜測需要有理有據(jù),盡力去了解當(dāng)時原文作者所處的社會環(huán)境和自然環(huán)境,他的性格特點(diǎn)和文字風(fēng)格,要尋找的這些可靠性的依據(jù)只能是作者的原意,而作者的原意又需要闡釋者在闡釋過程中去尋找,所以對于含義的解釋總是傾向于成為一個維護(hù)自己本身的假設(shè)(赫施 1991:190)。赫施在堅定駁斥相對主義的同時,也表示“ 作者意圖” 把握困難,陷入了“ 怪圈”。這種無奈與尷尬使“ 忠實(shí)論”變成了無可企及的幻想(周艷 2007:92)。

“ 忠實(shí)論”肯定含義確定性的存在,卻忽略它“ 難以達(dá)到”,所以譯者們將目光從不確定的“ 含義”轉(zhuǎn)向確定的本族讀者,提出“知之” 不如“ 樂之”,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢(周艷 2007:92)。“競賽論”便是首當(dāng)其沖,它鼓勵譯者的創(chuàng)造力,但必須是在“含義”指引下“帶著鐐銬跳舞”。因?yàn)榉g需要有標(biāo)準(zhǔn),所以優(yōu)勢競賽論也只能在探索“含義”的路上緩緩前行。

怎樣帶著“鐐銬”跳出優(yōu)美的“舞姿”? 周艷提出了“翻譯烏托邦”的構(gòu)想,是希望譯者們“雖不能肯定我們所作的解釋上的推測是正確的,但是我們知道,我們這個推測會是正確的”(赫施 1991:190)。盡可能的方法去獲取判斷作者意志,滌去不利于傳達(dá)原文的個人局限,盡管無法確定自己的譯文是否“含義”最好的傳達(dá),但孜孜不倦在此過程中獲得了意義?!爸覍?shí)論”對“含義確定性”的篤信,“競賽論”在理解“含義”基礎(chǔ)上對翻譯永不求止的進(jìn)取心,兩者在翻譯這條艱難卻充滿意義的道路上需要放棄極端,攜手共進(jìn)(周艷2007:93)。這與生態(tài)翻譯學(xué)的崇尚的中庸之道是一致的,“且不說翻譯過程中過分的直譯或意譯、異化或歸化、過度詮釋或欠額詮釋等都是不可取的,就是譯論研究本身也需要“允執(zhí)厥中”,不能走向極端”(胡庚申2010:63)。

五、結(jié)論

優(yōu)勢競賽論與生態(tài)翻譯學(xué)聯(lián)系緊密。許淵沖在前人的翻譯理論基礎(chǔ)上發(fā)揮了自己的創(chuàng)造力,形成一個較為完整的優(yōu)勢競賽論,來追求一種整體和諧(holism)。優(yōu)勢競賽論的重要主體就是譯者,這種譯者主導(dǎo)的觀念體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的以人為本的思想。

對于那些過分夸大優(yōu)勢競賽論和忠實(shí)論的極端的人來說,生態(tài)翻譯學(xué)有著很好的解決方法。它所提出的“譯者中心”的解構(gòu)性將譯者的能動作用限制在一個合理的范圍內(nèi)。而對于那些走進(jìn)含義“ 范型”怪圈的人來說,生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)之一“中庸之道”倒是可以讓他們避免極端,走出“怪圈”。

優(yōu)勢競賽論的追求之一就是“美”、“雅”,倆者但雖多是理想化的標(biāo)準(zhǔn),但如何使其達(dá)到其最佳理想,與主觀上確立的指導(dǎo)原則密切相關(guān)!在生態(tài)翻譯學(xué)中的哲學(xué)思想可以幫助譯者認(rèn)識到自己的能動作用,忠實(shí)的主、客觀性,避免認(rèn)識上的僵化和形而上學(xué),有助于譯者”不斷追求翻譯標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到一種理想國的境界”(宋學(xué)智2002:61)。

參考文獻(xiàn):

[1]張智中.“優(yōu)勢競賽論”本質(zhì)透析[J].外語教學(xué),2004,06:39-44.

[2]汪慶華.許淵沖詩詞翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].西華大學(xué)學(xué)報,2013,05:103-106.

[3]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:202.

中圖分類號:H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1671-864X(2016)04-0187-02

作者簡介:周仁萍(1991-),女,漢,安徽人,碩士,上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)國際,商務(wù)外語學(xué)院,研究方向:二語習(xí)得與教學(xué)。

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)含義
“同等情況同等對待”的規(guī)范含義
Union Jack的含義和由來
這10 句英文,切莫望文生義
每個袋子里總有壞土豆
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
石家庄市| 伽师县| 资源县| 泌阳县| 彩票| 赤水市| 济宁市| 酉阳| 涟源市| 精河县| 梅河口市| 泸州市| 循化| 延津县| 中宁县| 延吉市| 利津县| 平顶山市| 湘阴县| 永新县| 新郑市| 宝清县| 黄大仙区| 凤山市| 阳朔县| 潜山县| 浑源县| 嘉黎县| 常宁市| 呼玛县| 房山区| 淮北市| 松潘县| 灵寿县| 会昌县| 景泰县| 闽清县| 济源市| 诏安县| 淄博市| 宜春市|