王 超
論職業(yè)翻譯是一種文化溝通
王 超
翻譯是譯者在一定社會(huì)因素下把源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)的一種跨文化交際行為。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,翻譯的職業(yè)化進(jìn)程越來(lái)越快,各個(gè)領(lǐng)域中都出現(xiàn)了針對(duì)本行業(yè)的特定性職業(yè)翻譯。職業(yè)翻譯,一般都是在有償?shù)臈l件下進(jìn)行的,它主要考慮的是受眾群體對(duì)源語(yǔ)文本的認(rèn)知和感受以及對(duì)作者信息的認(rèn)識(shí)。作為一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),職業(yè)翻譯也是一種文化溝通行為。
自上世紀(jì)以來(lái),各國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化等方面的溝通日益加強(qiáng),再加上計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的推廣,整個(gè)世界正在逐步變成一個(gè)信息傳播便捷、文化溝通快捷的“地球村”。在全球信息高速傳播的大背景下,翻譯這一古老的跨文化交際行為,正在逐步由一種藝術(shù)行為向一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)漠a(chǎn)業(yè)行為發(fā)展。經(jīng)濟(jì)全球化的加強(qiáng),世界各國(guó)必須擁有本國(guó)的專業(yè)翻譯,才能更好地學(xué)習(xí)到別國(guó)先進(jìn)的科技文化知識(shí),才能更好地實(shí)現(xiàn)國(guó)與國(guó)之間的政治經(jīng)貿(mào)溝通。職業(yè)翻譯必須以一種規(guī)范化、高質(zhì)量的方式來(lái)忠實(shí)地呈現(xiàn)原文中的信息和原文作者所要傳達(dá)的內(nèi)容。
(一)職業(yè)翻譯的定義
劉和平等人所譯的《職業(yè)翻譯和翻譯職業(yè)》一書(shū)中提到了譯者身份的分類,再加上各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的細(xì)分,職業(yè)翻譯又可以劃為工程翻譯、商貿(mào)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯和法律翻譯等。職業(yè)翻譯可視為一種更為注重事實(shí)性或者應(yīng)用型的翻譯,它屬于非文學(xué)翻譯的范疇。文學(xué)翻譯的過(guò)程中要顧及譯文的文采和審美效果,有時(shí)會(huì)有翻譯缺失和過(guò)度翻譯的出現(xiàn)。但是在職業(yè)翻譯中,譯文信息的精準(zhǔn)度和準(zhǔn)確性是尤為重要的。例如在工程翻譯中,如果出現(xiàn)了一點(diǎn)細(xì)小的翻譯偏差,如術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤,那么整個(gè)工程建設(shè)就可能受到誤導(dǎo),最終造成經(jīng)濟(jì)上的重大損失。因此,職業(yè)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,十分重要。
(二)職業(yè)翻譯的特征
職業(yè)翻譯相較于一般翻譯而言,專業(yè)性是十分鮮明的。由于涉及的各個(gè)領(lǐng)域都有各自的行業(yè)特性,因此職業(yè)翻譯的針對(duì)性和專業(yè)性都是由所屬行業(yè)的特定屬性決定的。北外教授李長(zhǎng)栓先生所著的《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中就言簡(jiǎn)意賅地指明了,相較于一般翻譯練習(xí)和翻譯娛樂(lè),職業(yè)翻譯是應(yīng)委托方的翻譯要求在有償?shù)臈l件下進(jìn)行的,譯者必須準(zhǔn)確地理解要求的態(tài)度。譯者必須客觀地根據(jù)原文信息和作者表達(dá)之意進(jìn)行翻譯,要忠實(shí)于原文,不能誤譯和漏譯,更不能隨意刪減。
(一)跨文化交際的意義
隨著全球化腳步的加快,各國(guó)的交往,無(wú)論是在政治還是經(jīng)濟(jì)文化方面,都變得越來(lái)越頻繁。一個(gè)國(guó)家或者一個(gè)企業(yè),甚至小到個(gè)人,要想在當(dāng)今全球化的大背景下更好地發(fā)展,都必須要進(jìn)行跨文化交際活動(dòng),只有這樣,才能認(rèn)識(shí)到世界各地的變化,學(xué)習(xí)到先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí)。但是,擁有著不同文化背景的人一起交流,必然會(huì)由于文化差異而造成交流障礙,因此,只有及時(shí)有效地解決了這些文化障礙,跨文化交際才能真正實(shí)現(xiàn)。任何一種文化背景下的人都會(huì)有一種固定的文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),以此去判斷其他文化背景下的人和事。因此,同一種行為規(guī)范,在不同文化的背景下,其含義和意義也是不相同的。只有通過(guò)認(rèn)識(shí)不同文化,了解不同文化間的內(nèi)涵和差異,才能有效克服不同文化間的文化障礙,保障跨文化交際的有效進(jìn)行。
(二)職業(yè)翻譯與跨文化交際的關(guān)系
全球化的加劇,勢(shì)必會(huì)促使經(jīng)濟(jì)政治快速交流和發(fā)展。在信息咨詢爆炸式傳播的情況下,翻譯這種跨文化交際活動(dòng),更得到了一種新的復(fù)蘇。翻譯的職業(yè)化更是突出了其科學(xué)性,服務(wù)性和準(zhǔn)確性。職業(yè)翻譯相較于以往的翻譯,更加強(qiáng)調(diào)專業(yè)、準(zhǔn)確化、規(guī)范化和制度化。當(dāng)今,各國(guó)紛紛建立起跨國(guó)集團(tuán),這種勞務(wù)輸出的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)勢(shì)必需要精準(zhǔn)的職業(yè)翻譯作為溝通保障。只有了解到一國(guó)風(fēng)俗的差異,才能夠更好地打開(kāi)這個(gè)地方的市場(chǎng)。而職業(yè)翻譯,則是這一切的保障。由此可以看出,職業(yè)翻譯,既是一種跨文化交際行為,也是一種溝通行為。
中國(guó)現(xiàn)今對(duì)外開(kāi)放的腳步越來(lái)越快,與國(guó)際間各國(guó)的合作也越來(lái)越密切,在這樣的大趨勢(shì)下,中國(guó)的翻譯職業(yè)化進(jìn)程也得到很大促進(jìn)。兩種不同的文化,正需要借助于職業(yè)翻譯,架起一座溝通的橋梁,而這座橋梁上,也只是允許某一特定領(lǐng)域知識(shí)或者信息的溝通,這樣的專業(yè)化,更是職業(yè)翻譯保障有效溝通的必要條件。我國(guó)在對(duì)外開(kāi)放的同時(shí),也在大力倡導(dǎo)翻譯職業(yè)化,更是設(shè)立了翻譯碩士學(xué)科以便更好地培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才。總之,職業(yè)翻譯相較于文學(xué)翻譯而言,已經(jīng)是一種適合于經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流的溝通行為,其嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性更是有效溝通的有力保障。
職業(yè)翻譯是一種有償?shù)姆g行為,有一定物質(zhì)報(bào)酬作為保障,這也是翻譯行業(yè)得以發(fā)展的保障之一。職業(yè)翻譯要關(guān)照翻譯目的和受眾讀者,并客觀地向讀者傳達(dá)原文信息??偠灾?,職業(yè)翻譯是一種跨文化交際行為,也是一種專業(yè)的溝通行為。
作者單位:西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 710127
王超(1991—),男,貴州凱里人,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2014級(jí)碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯實(shí)踐與理論。