国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西方歸化異化策略對中國近代翻譯的影響

2016-11-26 06:39:17毛燕麗
唐山文學 2016年8期
關鍵詞:歸化異化文學

毛燕麗

西方歸化異化策略對中國近代翻譯的影響

毛燕麗

翻譯應靠近讀者,還是應靠近譯者,這是譯界一直以來爭論的話題。自1840年鴉片戰(zhàn)爭以來,為救亡圖存,中國先進知識分子翻譯了大量的西方優(yōu)秀譯作。然而在中國近代史的不同階段,社會特點有所不同,反映在翻譯策略則是歸化多還是異化多?本文將介紹近代中國不同時期的翻譯策略,并總結影響翻譯策略選擇的原因。

一、引言

施萊爾馬赫在1813年柏林皇家科學院做的一個演講,題為《論翻譯的方法》指出,“譯者要么盡量不打擾原文的作者,讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者”。翻譯家如韋努蒂指出,歸化是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。可以看出理論的描述大致相似,而具體應該采用哪一種翻譯策略,哪一種翻譯策略更能達到翻譯的目的,實現(xiàn)翻譯的價值需根據(jù)不同的情況而定。

二、近代中國特點

鴉片戰(zhàn)爭前“天朝大國,物產豐富”,中國的統(tǒng)治者還處在夢境之中。盡管清朝末期中國的經濟發(fā)展已經大不如前,但是在國際貿易中仍處于出超地位,自給自足的現(xiàn)實讓人們安于現(xiàn)狀,自我麻痹。1840年當英國人為扭轉對華貿易的逆差發(fā)動鴉片戰(zhàn)爭,至此中國人的“天朝大國”夢頃刻破滅,中國也因為為清朝政府的腐朽、退讓而淪為半殖民地半封建社會,開始了漫長而屈辱的百年近代史。

中國人并非都是麻木的,一撥又一撥有識之士,走到了歷史的前端,開始了救亡圖存之路。自1840-1949年先后有洋務運動、維新變法、辛亥革命、五四運動等救國的探索經歷。

三、翻譯策略選擇與時代背景的聯(lián)系

我國翻譯外國文學作品的初始階段是在19世紀70年代到90年代。甲午戰(zhàn)爭之后,我國民族危機空前深重,因此翻譯推廣西洋小說被當作教育民眾、民族振興的工具。由于當時小說被用作改良社會的工具,大多數(shù)譯者在翻譯過程中夾譯夾作、改寫改譯。因此,我們可以把當時的翻譯總結為以歸化為主調的翻譯。

隨著新文化運動的興起,在魯迅、郭沫若、茅盾等人的帶動下,翻譯界刮起了一股歐化風。1935年,魯迅明確表示反對“歸化”,主張“盡量保存洋氣”:所謂“洋氣”,就是“必須有異國情調”。(陳???1992)在魯迅、瞿秋白等人的倡導和帶動下,異化法得到了一定的發(fā)展。

新中國成立后,歸化論和異化論都有所發(fā)展,但總體上歸化論仍占優(yōu)勢。1956年,卞之琳發(fā)表的莎劇《哈姆雷特》新譯本,取得了“形神皆似”的效果,是異化論道路上一大成功典范。

四、中國歸化異化之爭

中國的歸化與異化之爭源于1998年劉凱英在《現(xiàn)代外語》上發(fā)表的名為《歸化---翻譯的歧途》的文章。他在文章中尖銳地批判了歸化異化的弊端,指出歸化譯法的主導地位,并總結了歸化在我國的幾種表現(xiàn):濫用四字格成語;濫用古典詞語;濫用抽象法;濫用“替代法”;無根據(jù)地以形象化和典故化。

目前我國主張異化的代表人物是孫致禮,他在《中國的文學翻譯從歸化走向異化》一文中,分析了19世紀這一百年的文學翻譯,提出“21世紀的中國文學翻譯將從歸化走向異化的論斷”。而蔡平等人同意孫致禮的論斷,提出,“文學翻譯應該以歸化為主?!彼J為,“翻譯的目的是溝通,讓譯語讀者理解原文的意思。因此,翻譯的本質和目的決定了翻譯是一個語言的歸化過程,文學翻譯也不例外?!?/p>

郭建忠對歸化異化持辯證的看法,認為歸化和異化均有其存在和應用的價值,應該從作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求來考慮。葛校琴則認為,應結合具體的社會情境來看待歸化和異化,不能不做分析而一味跟風。

五、結語

無論哪種翻譯策略都是為了實現(xiàn)某種目的,而只要根據(jù)這個目的去恰當選擇翻譯策略,順應時代的需要,翻譯的作品才能發(fā)揮其作用。因此通過本文可以看出,歸化異化作為兩種不同的翻譯策略,本身并不存在矛盾,好壞的評價取決于翻譯背景。西方的歸化異化思想對近代翻譯實踐具有很大影響,并且在不同時期的側重也有所不同。歸化與異化作為兩種不同的翻譯策略哪個更好,哪個更能體現(xiàn)翻譯的價值,學術界至今沒有定論。但是我認為,符合時代需要的,符合讀者需要的,能實現(xiàn)文化傳播的,有利于推動時代進步的就是最好的。因此在實際的翻譯操作中,或許綜合運用歸化異化兩種策略,也許更能夠體現(xiàn)翻譯的價值所在。

作者單位:西北大學外國語學院 710127

毛燕麗(1990—),女,四川簡陽人,西北大學外國語學院,學歷(2014級碩士),研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
歸化異化文學
農村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
我們需要文學
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
商品交換中的所有權正義及其異化
異化圖像的人文回歸
“太虛幻境”的文學溯源
紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:15:56
當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
我與文學三十年
小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
大兴区| 葫芦岛市| 禹城市| 绥芬河市| 道真| 江津市| 云霄县| 康保县| 德保县| 嘉荫县| 和平县| 西宁市| 虞城县| 正镶白旗| 丰县| 瑞安市| 仙居县| 醴陵市| 仁怀市| 观塘区| 开化县| 勃利县| 泰州市| 新竹县| 麻江县| 江油市| 新丰县| 巫溪县| 望都县| 会泽县| 建湖县| 江孜县| 宁津县| 呼伦贝尔市| 花莲市| 龙海市| 金堂县| 当雄县| 白城市| 哈尔滨市| 定南县|