国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

名詞化語法隱喻在大學英語四、六級翻譯中的運用

2016-11-26 23:12
長江叢刊 2016年30期
關(guān)鍵詞:隱喻譯文題型

肖 莉 晉 剛

名詞化語法隱喻在大學英語四、六級翻譯中的運用

肖 莉 晉 剛

以Halliday提出的語法隱喻為理論指導,結(jié)合大學英語四、六級考試漢譯英文本的特點和語法隱喻在漢英翻譯中的廣泛應(yīng)用,著重分析了如何在翻譯中導入語法隱喻理論、思維方式和方法,以名詞化隱喻為例進行分析,為英語四、六級翻譯帶來新視覺。

語法隱喻 大學英語 翻譯 名詞化

一、語法隱喻

語法隱喻(grammatical metaphor)這一術(shù)語是由英國當代語言學家M.A.K Halliday于1985年在《功能語法導論》一書中首次提出[1]。隨后,國內(nèi)外學者紛紛發(fā)表論文對語法隱喻的類型、性質(zhì)、運作機制、體現(xiàn)形式以及跨學科應(yīng)用等諸多方面進行研究。近年來國內(nèi)學者也致力于從此角度對翻譯進行探索,包括黃國文(2009)[2]、楊寧(2010)[3]、齊佳寧(2014)[4]、熊展(2015)[5]和張莉萍(2016)[6]等。這些專家和學者主要是致力于理論研究,幾乎很少有人把理論具體運用于大學英語教學,特別是大學英語四、六級考試翻譯新題型教學中(新題型是2013年12月第一次出現(xiàn))。

韓禮德認為語法隱喻主要包括兩種形式:概念語法隱喻與人際語法隱喻。概念語法隱喻是指在實際語言交流表達中,一個過程可以被隱喻為另外一個過程,含有不同過程的小句的各功能組成成分也可以互相隱喻化,并且這些功能成分在詞匯語法層又可以從一個形式被隱喻為另外一個形式。名詞化語法隱喻是指在翻譯過程中,把需要翻譯的語句轉(zhuǎn)化為名詞或名詞詞組,也就是事情發(fā)生過程的動詞或事物屬性的形容詞使之具有相應(yīng)的名詞特征。

二、基于語法隱喻理論指導下的大學英語四、六級翻譯

語法隱喻是一種普遍的語言現(xiàn)象,在大學英語翻譯教學中進行語法隱喻理論的輸入教學是一個嶄新的教學方法。在全國大學英語四、六級考試翻譯的新題型中,對于學生從整體上把握翻譯文本的一致性,從而提高漢譯英翻譯部分的分值具有舉足輕重的作用。因此,教師在翻譯教授中要注意并有目的地導入語法隱喻,因為語法隱喻的運用使篇章在翻譯過程中被看成一個整體,而非零散的句子。所以,教師在教授學生大學英語四、六級考試翻譯新題型的技巧和方法的同時,應(yīng)該有意識地引導學生使用語法隱喻,讓學生在翻譯時下意識地不局限于漢語的字面意義,而是理解原文隱含的真實意義和情感,從而逐步培養(yǎng)學生的語法隱喻的思維能力和使用方法,提高他們對語言的感悟、掌控和理解能力。筆者以2016年6月的翻譯真題《功夫》為例分析名詞化語法隱喻在其中的運用。

(一)名詞化語法隱喻使得譯文簡潔

大學英語四、六級翻譯要求考生準確表達原文,基本無語言錯誤??忌谝?guī)定的30分鐘內(nèi)完成一篇關(guān)于中國經(jīng)濟、歷史、文化等方面的一篇譯文,這要求考生要快速準確地完成譯文。譯文首先要簡潔,名詞化語法隱喻可以用簡明扼要的語言傳遞大量的信息,使得譯文簡單清楚明了。例如在《功夫》里的句子“中國武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要,狩獵活動以及古代中國的軍事訓練。”許多考生的翻譯(a)和標準譯文(b)如下:

Kung Fu can go back to the ancient time in China and it originates from the following things:people defend the dangerous things to protect themselves、 hunt animals to eat and train the army to fight in the war.

The origin of Kung Fu can be traced back to the need of self-defense,hunting activities and military training in ancient China

韓禮德的名詞化隱喻就是表示過程的動詞名詞化后,最初的簡單小句被“打包”成名詞詞組或兩三個小句被“打包”成一個小句,詞匯密度加大,詞匯量減少1。在b 句中,通過使用名詞化語法隱喻origin,self-defense,hunting activities and military training,原來冗長拖沓的并列句被簡化成了簡單句,詞匯密度增加:a的信息密度指數(shù)為2.6,b的指數(shù)為4.5.句子的長度由41個單詞縮減為24個單詞。在翻譯中,許多考生喜歡使用大量的并列句、復合句及修飾詞,導致譯文冗長晦澀難懂。恰當?shù)剡\用名詞化結(jié)構(gòu)可以濃縮信息量,使得小句信息量大。教師在平時的教學中要潛意識地強調(diào)譯文簡潔的重要性,使得學生充分利用名詞化結(jié)構(gòu)達到譯文簡潔明了。

(二)名詞化語法隱喻使得譯文更客觀

在翻譯的一致式的表達中,動詞表示過程,一般有參加者及其他限定成分。而在名詞化語法隱喻中,動詞被轉(zhuǎn)變成了名詞,具有事物的特點從而體現(xiàn)了參與者的意義。所以,在翻譯中,名詞化結(jié)構(gòu)可以省略掉動詞參與者和限定成分,使得譯文更客觀。例如在《功夫》里的句子“是世界上練得最多的武術(shù)形式”的譯文如下:

People practise Kung Fu the most than any other martial art.

Kung Fu is most common forms of martial arts.

在c中,practise的主語people帶有主觀性,在d中運用Kung Fu做主語,使用了名詞化結(jié)構(gòu)common forms,極大地增強了譯文的客觀性。

(三)名詞化語法隱喻使得譯文更生動

一篇好的譯文需要一些詞匯來表達事物的程度,這時可以使用名詞化結(jié)構(gòu),因為表示動作或特征的詞在名詞化語法隱喻后具有名詞的屬性和特征,用它進行分類、量化、質(zhì)化等,從而使得動作更加具體化,生動形象。例如在《功夫》里的句子“有些風格模仿了動物的動作”的譯文如下:

e.Many people play some of styles and move like the animals。

f.Some of styles imitate the movement of the animals.

在e中,play 和move 分別表示過程的動詞的事件,在f中,運用some of styles充當主語,move被名詞化為movement,這樣使用使得譯文更具體、生動,表達更加清楚、流暢和優(yōu)美。

三、結(jié)語

系統(tǒng)功能語言學中的概念語法隱喻理論在大學英語四、六級考試翻譯新題型的過程中為我們提供了嶄新的視角,能更深入、更細致地從語言學角度理解、轉(zhuǎn)換和表達原文,并在譯文中更忠實地再現(xiàn)原文。由于在翻譯中,很多語言本身就被隱喻化了,所以在翻譯時不能僅僅從字面理解 ,而更要嘗試使用“隱喻式”1的表達來更好的挖掘原譯文文本的內(nèi)涵。在此基礎(chǔ)之上,學生可以循序漸進地把語法隱喻這一工具運用到具體的英語閱讀、寫作等方面。

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985/1994.

[2]黃國文.語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2009(01).

[3]楊寧.概念語法隱喻與科技翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報,2010(01).

[4]齊佳寧.概念語法隱喻指導下的英語科技翻譯[J].河北聯(lián)合大學學報2014(03).

[5]熊展.名詞化在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].江西中醫(yī)藥大學學報,2015(03).

[6]張莉萍.ESP 名詞化隱喻的功能與翻譯策略[J].外語電化教學,2016(01).

(作者單位:西南醫(yī)科大學外國語學院)

本文系:1.西南醫(yī)科大學教改課題:“基于語法隱喻視角下的大學英語四、六級考試翻譯新題型的研究”(編號:JG2014076);2.西南醫(yī)科大學教改課題:多模態(tài)視域下的卓越醫(yī)師大學英語通識教育研究(編號:2013002Z)。

肖莉(1976-),女,漢族,四川瀘州人,西南醫(yī)科大學外國語學院講師,碩士,研究方向:英語語言學;晉剛(1967-),男,漢族,四川內(nèi)江人,西南醫(yī)科大學外國語學院副教授,碩士,研究方向:大學外語教學。

猜你喜歡
隱喻譯文題型
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
離散型隨機變量??碱}型及解法
常見數(shù)列創(chuàng)新題型歸納
巧妙構(gòu)造函數(shù) 破解三類題型
成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
弟子規(guī)
隨機抽樣題型“曬一曬”
弟子規(guī)
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
镇巴县| 宁南县| 新晃| 江华| 卓尼县| 郑州市| 塔城市| 望奎县| 禄丰县| 湖南省| 左贡县| 鄂温| 张北县| 曲阜市| 简阳市| 眉山市| 习水县| 普兰县| 合江县| 怀集县| 麻城市| 如皋市| 铁力市| 精河县| 津市市| 嫩江县| 广安市| 通化市| 云阳县| 行唐县| 平武县| 安溪县| 大足县| 昭苏县| 原平市| 临邑县| 西宁市| 白山市| 祁门县| 齐齐哈尔市| 柳江县|