国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紐馬克翻譯理論及其在文本翻譯中的應(yīng)用研究

2016-11-26 17:04
長江叢刊 2016年11期
關(guān)鍵詞:文本應(yīng)用

胡 偉

?

紐馬克翻譯理論及其在文本翻譯中的應(yīng)用研究

胡 偉

【摘 要】語義翻譯、交際翻譯是紐馬克翻譯理論中的最重要的組成部分,它為翻譯實踐創(chuàng)新了不同的方向。紐馬克翻譯理論將文本列為表達功能、信息功能與呼喚功能三種功能,并指出針對不同的文本有不同的翻譯方式。本文主要分析紐馬克的基本理論,通過案例的具體分析,論證紐馬克翻譯理論在文本翻譯上的應(yīng)用,揭示了紐馬克為我們創(chuàng)新了全新的翻譯實踐與翻譯研究視角。

【關(guān)鍵詞】紐馬克翻譯理論 文本 應(yīng)用

一、紐馬克翻譯理論

彼得·紐馬克是英國翻譯研究界的元老,他生前曾在倫敦理工大學(xué)和薩里大學(xué)任教,主要從事英德互譯翻譯教學(xué)實踐和研究。彼得·紐馬克《翻譯入門》一書中,首次提出了交際翻譯與語義翻譯這兩個概念。他說交際翻譯就要讓譯語讀者從譯文中所接收到的信息與思想感情的盡可能和原文讀者一樣,在語義翻譯的過程中,譯文要在譯語的語義與句法結(jié)構(gòu)不變下最大化再現(xiàn)原文的主要思想。

(一)交際翻譯

交際翻譯是紐馬克翻譯理論翻譯模式之一,是指譯文讀者產(chǎn)生的效果要最大化貼近原文讀者產(chǎn)生的效果。簡而言之,交際翻譯主要以讀者為核心,盡可能的讓譯語讀者充分理解與接受原文的內(nèi)容,讓譯文地道而流暢,不讓讀者困惑,即要求信息的傳遞效率與質(zhì)量。它根據(jù)原文的意圖傳遞信息,讓譯文內(nèi)容或是形式讓讀者所接受,而不是一味的復(fù)制原文。所以,相對于語義翻譯而言,交際翻譯更加具有簡樸、通順和隨習(xí)慣的特點。譯者能夠在交際翻譯中有很大的自由空間,乃至可以修正原作者的錯誤。

(二)語義翻譯

在語義翻譯中,主要是以原作者作為體驗主體,文本要在語義與句法結(jié)構(gòu)允許下最大化的表現(xiàn)出原文本的情感與內(nèi)容。語義翻譯很客觀,并要求很高的準確性,主要以體現(xiàn)原文的形式與原作者的意圖為核心。它和直譯也有很大的區(qū)別,語義翻譯更尊重語言的環(huán)境或是場合,語義翻譯和忠實翻譯也有很大的區(qū)別,語義翻譯更加關(guān)注原文的審美價值,并為了原文翻譯出后的美感,在條件允許的情況下,只譯出部分原文的內(nèi)容意義,而忠實翻譯不要求美感,顯得比較呆板。

二、紐馬克翻譯理論的具體應(yīng)用

紐馬克翻譯理論將文本主要分為表達功能、信息功能和呼喚功能三大類,表達功能型文本是由嚴肅文學(xué)作品、權(quán)威性言論及自傳、散文與私人信件等主要構(gòu)成的。信息功能型文本包括教材、科技報告、報刊文章和學(xué)術(shù)論文等方面。呼喚功能型文本是指通知、說明書、宣傳冊等等。

(一)表達功能型文本翻譯的具體應(yīng)用

根據(jù)紐馬克翻譯理論,表達型功能文本的翻譯要以原作者為核心,不僅能夠準確地體現(xiàn)出原文意圖,還要考慮原作者的寫作風格,表達作者的思想和感情,所以譯者主要采用以語義翻譯為主的方法。舉一個簡單的例子,紅燒獅子頭利用語義翻譯來說,Lion Head Braised in Brown Sauce,似乎和原文本意的不太一樣,還有我國四大名著之一的《紅樓夢》,利用語義翻譯的方式就是A Dream of Red Mansions, 還有這樣一句話:The woman stood watching,her hair a cuckoo’s nest,這個是一個表達功能型的文本,用語義翻譯法可翻譯成:這個女人站在一旁觀看,頭發(fā)挽成了個“杜鵑窩”……這種文本如果用交際翻譯法來翻譯的話,就變成了這個女人站在一旁觀看,頭發(fā)亂得像雞窩……,雖然原文翻譯出來,但完全扭曲了原作者的真正意圖。

(二)信息功能型文本翻譯的具體應(yīng)用

信息型功能文本主要以真實性為核心,可以原作的思想內(nèi)容充分的表達出來,而不在乎原作的具體文字,所以大多以交際翻譯方法為主。還是根據(jù)上方所舉出的例子,我國名菜紅燒獅子頭,用交際翻譯方法來說是“Stewed Pork Ball in Casserole”,還有我國四大名著之一的《紅樓夢》,采用交際翻譯的方法就是“The Story of the Stone”.還有He was so fond of talking that his comrades nicknamed him magpie ,用交際翻譯法就是:他如此嘮叨,同事給他起了個“麻雀”的外號。

(三)呼喚功能型文本翻譯的具體應(yīng)用

呼喚功能型文本比較側(cè)重于讀者,講究譯文的通俗易懂。所以大多是交際翻譯法,使譯文語言的效果盡可能相似于原文,例如我們經(jīng)常能看見的一些警示語,像“Wet Paint”,我們利用交際翻譯法翻譯的時候,不能譯成濕油漆,要翻譯成“油漆未干,請勿觸摸”這樣的警示語。還有:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。典型呼喚功能型文本,利用交際翻譯法就是Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.雖然形式不像,但是充分表達出了作者的意圖,形不“似”而神就“是”。

三、 結(jié)語

本文通過對紐馬克翻譯理論的分析,讓我們了解了紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,兩種翻譯各有特點,所以在具體的翻譯實踐中,我們要具體分析文本類型及翻譯功能類型,將文本類型進行劃分可以準確的找出文本翻譯的過程中需要什么翻譯方式,巧妙運用這兩種方法,讓譯文及可以表達出原文的意圖,又可以通俗易懂,讓讀者所接受。紐馬克翻譯理論是在文本類型分類下的翻譯探究,創(chuàng)新了我們在翻譯實踐上的研究方向。

參考文獻:

[1]孔德亞.紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用[D].杭州:浙江大學(xué),2015.

[2]高笑梅.淺談紐馬克的翻譯理論及其在標題翻譯中的應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,06:94~98.

作者單位:(六盤水師范學(xué)院)

作者簡介:胡偉(1986-),男,山西靈石人,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
文本應(yīng)用
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細致觀察促寫作
基于文本挖掘的非傳統(tǒng)文本批評話語研究
作為“文本鏈”的元電影
搭文本之橋 鋪生活之路 引習(xí)作之流
文本與電影的照應(yīng)閱讀——以《〈草房子〉文本與影片的對比閱讀》教學(xué)為例
多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
分析膜技術(shù)及其在電廠水處理中的應(yīng)用
GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測模型建模過程應(yīng)用分析
煤礦井下坑道鉆機人機工程學(xué)應(yīng)用分析
氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析