国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下隱喻的翻譯策略
——以《圍城》的翻譯為例

2016-11-26 16:31:19謝婷娟
小品文選刊 2016年15期
關(guān)鍵詞:錢鐘書圍城隱喻

謝婷娟

(云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 云南 昆明 650000)

關(guān)聯(lián)理論視角下隱喻的翻譯策略
——以《圍城》的翻譯為例

謝婷娟

(云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 云南 昆明 650000)

關(guān)聯(lián)理論可以從認(rèn)知視角對(duì)隱喻的形成和它所產(chǎn)生的文化語(yǔ)境提供強(qiáng)有力的解釋。從《圍城》的翻譯中選取例子,探討在關(guān)聯(lián)理論對(duì)隱喻翻譯的啟示性和指導(dǎo)性,力圖為隱喻翻譯提供更多的翻譯策略。

關(guān)聯(lián)理論;隱喻;翻譯策略;圍城

1 關(guān)聯(lián)理論及隱喻翻譯

關(guān)聯(lián)理論理論認(rèn)為,語(yǔ)言交際是一個(gè)明示——推理的過(guò)程。從說(shuō)話人的視角而言,交際是一個(gè)明白無(wú)誤的示意過(guò)程; 而從聽話人的視角而言,交際又是一種推理過(guò)程,也就是說(shuō),通過(guò)說(shuō)話人明示所提供的信息,進(jìn)而推斷出說(shuō)話人的交際意圖。任何一個(gè)交際行為都傳遞著最佳關(guān)聯(lián)性的假設(shè)或期待,聽話者總是以最小的認(rèn)知努力來(lái)獲取最大的語(yǔ)境效果,并以此推導(dǎo)出說(shuō)話者的交際意圖。翻譯是交際行為的一種,Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究。因此,我們完全有理由把翻譯看成是明示——推理性質(zhì)的交際行為。

2 關(guān)聯(lián)理論視角下隱喻翻譯策略

錢鐘書先生的《圍城》中隱喻的運(yùn)用十分突出,其再現(xiàn)了錢鐘書先生對(duì)語(yǔ)言駕馭的嫻熟而高超的技能,但也成了翻譯中的一大障礙。然而,目前為止,鮮有作品討論在關(guān)聯(lián)理論的視角下隱喻翻譯的策略,尤其是以錢鐘書的《圍城》為例的更是少見。

2.1 以明喻的方式譯隱喻

由于文化背景、思維習(xí)慣和認(rèn)知環(huán)境等因素的不同,我們會(huì)常常很難理解隱喻所隱含的意義。為了取得最佳關(guān)聯(lián)和最大限度減少受體推理所做的努力,我們可以以明喻的方式譯隱喻,即譯者將本體的隱喻翻譯成喻體中更熟悉和更容易理解的明喻,也就是以一種更加直接明白的方式將喻體呈現(xiàn)給讀者。

例1. 詩(shī)人聽了,歡喜得圓如太極的肥臉上泛出黃油。

Upon hearing this,the poet Was so delighted that his plump face, as round as the T'ai-chi diagram, was flooded with butter.

“太極”也是一種典型的中國(guó)文化,西方人肯能不太了解,在翻譯時(shí)將句中“圓如太極的肥臉”還原喻體“太極”是最佳選擇,能將整個(gè)隱喻建立起最佳關(guān)聯(lián)性,使讀者感受到其臉的形狀和胖瘦。

2.2 保留隱喻的方式來(lái)譯隱喻

原文文化往往包含和目標(biāo)文化相同或極為相近的喻體,譯者可以通過(guò)再現(xiàn)原文隱喻所持有的意象來(lái)獲取最佳關(guān)聯(lián)以減少讀者推理努力。比如我們所熟知的一些含隱喻的短語(yǔ)翻譯:“store of hope(希望之倉(cāng))”和“blood boils”(熱血沸騰)”等。

例2. 誰(shuí)知道氣候雖然每天華氏一百度左右,這種又甜又冷地冰激凌做法全行不通。

Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective.

文學(xué)中很少使用冰激凌來(lái)形容一個(gè)人的行為方式,錢鐘書先生這一新穎獨(dú)特暗喻,讓人感覺出蘇小姐的性格是又冷又甜。作者以“cool ice cream manner of hers ”譯“冰激凌做法”,既保留了原文意象,對(duì)目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)也更容易接受,同時(shí)還做到了功能對(duì)等。

2.3 采用譯文加插入語(yǔ)或同位語(yǔ)的方式譯隱喻

由于中西文化的巨大差異,目標(biāo)語(yǔ)文化中經(jīng)常會(huì)缺失原語(yǔ)文化中的的很多信息,在翻譯上叫“文化缺省”。當(dāng)此情況發(fā)生時(shí),可以通過(guò)加插入語(yǔ)或同位語(yǔ)的方式來(lái)補(bǔ)充譯文讀者所缺乏的文化背景信息,構(gòu)建原文和譯語(yǔ)讀者的最佳關(guān)聯(lián)。

例3. 總而言之,批分?jǐn)?shù)該雪中送炭,萬(wàn)萬(wàn)不能吝嗇。

In sum, when remarking one should “send coal when it snows” 'that is, provide that which is the most needed, and never be stingy.

此句中有一個(gè)所有中國(guó)人都熟知的成語(yǔ)“雪中送炭”,然而,對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),卻很生僻,若直譯 “send coal when it snows” 他們會(huì)覺得很奇怪,若在后面加一個(gè)解釋的話語(yǔ)“provide that which is the most needed”,他們就會(huì)直接明白而不用多花時(shí)間做思考。

2.4 采用替換意象(即喻體)的方式譯隱喻

我們?cè)诜g隱喻時(shí)經(jīng)常會(huì)找不到與原文極為相似的意象,因?yàn)橐恍┮庀罂赡軜O具本國(guó)特色,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)會(huì)難以理解。于是,我們可以采取替換意象的方式,找到一個(gè)對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)更易接受的意象來(lái)翻譯。

例4. 正懶在床上胡想,鮑小姐外面彈艙壁,罵他“懶蟲”,叫他快起來(lái),同上岸玩去。

Just he was loafing in bed thinking of that nonsense,Miss Pao tapped on the outside of his cabin, called him “l(fā)azybone”, and told him to hurry and get up so they could go ashore and have fun.

譯者用“l(fā)azybone”來(lái)替換“懶蟲”,我們可以看到目標(biāo)語(yǔ)隱喻和源語(yǔ)言隱喻之間有一定的相似性,替換之后,目標(biāo)語(yǔ)讀者能輕易讀出原文意思。

3 總結(jié)

隱喻不但是認(rèn)知模式的一種,也是一種復(fù)雜的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,英漢文化的不同,又使英漢隱喻具有各自的特點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),分析了最佳關(guān)聯(lián)在《圍城》中的隱喻翻譯測(cè)率。要求譯者在翻譯時(shí)不但要解決文本中的語(yǔ)言問題,而且更要高度地重視文本的語(yǔ)境問題。

[1] 苗興偉. 關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知語(yǔ)境[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 1997, (4).

[2] 錢鐘書. 圍城 [M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 2004.

[3] 束定芳. 隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[4] Ch’ien,Chung-shu.Fortress Besieged,trans.By Kelly, Jeanne&Mao, Nathan K. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.

謝婷娟(1992.01-),女,漢,云南大理人,云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè),2014級(jí)研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

H059

A

1672-5832(2016)03-0073-01

猜你喜歡
錢鐘書圍城隱喻
錢鐘書清華園養(yǎng)貓
《圍城》圍住的從來(lái)都是心
井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
錢鍾書還是錢鐘書?
新教育(2018年27期)2019-01-08 02:23:30
“圍城”內(nèi)外
海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
“圍城”之戰(zhàn)
錢鐘書的讀書筆記
論錢鐘書《談藝錄》中引文翻譯的創(chuàng)新性
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
浏阳市| 五常市| 即墨市| 博爱县| 文安县| 名山县| 巫山县| 依安县| 洛扎县| 上饶市| 德江县| 调兵山市| 连平县| 榆中县| 嘉黎县| 玉树县| 南宫市| 偏关县| 广宁县| 平昌县| 巧家县| 宣威市| 沙洋县| 龙江县| 海晏县| 汉阴县| 安丘市| 秦皇岛市| 康平县| 清涧县| 阿鲁科尔沁旗| 东至县| 青川县| 鄂尔多斯市| 肃宁县| 弋阳县| 九寨沟县| 甘洛县| 昌邑市| 磐安县| 抚州市|