劉思思
中文網(wǎng)絡(luò)文化熱詞起源與翻譯研究
劉思思
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及網(wǎng)絡(luò)熱詞在生活中大量出現(xiàn)并廣泛傳播,網(wǎng)絡(luò)熱詞源于對不正常社會現(xiàn)象的形象概括體現(xiàn)了輿論監(jiān)督功能由此引起語言學(xué)界的關(guān)注。本文在研究網(wǎng)絡(luò)熱詞來源及特點的基礎(chǔ)上著重介紹翻譯熱詞的方法和技巧
網(wǎng)絡(luò)熱詞 起源 翻譯
隨著社會的不斷進步語言也在不斷更新與發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)熱詞作為新時期中國文化的一種縮影不斷豐富著人們的生活。隨著國際社會對中國的興趣越來越濃,熱詞也成為國際社會了解中國的一種途徑,其翻譯十分重要。
熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象反映一個時期的熱點話題及民生問題,具有時代特征。網(wǎng)絡(luò)熱詞的出現(xiàn)是一種新的傳播現(xiàn)象,大部分網(wǎng)絡(luò)熱詞來源于對不正常社會現(xiàn)象的形象概括;網(wǎng)絡(luò)熱詞是語言系統(tǒng)對社會現(xiàn)實最敏感的反映,它不僅是一個獨特的語言現(xiàn)象,還是一個深刻的文化現(xiàn)象。從構(gòu)成來看可以分為以下三類:
(一)縮略
通過縮略產(chǎn)生新詞、熱詞更能迎合生活節(jié)奏加快的要求。2015年的網(wǎng)絡(luò)熱詞多為組合詞,如“你們城里人真會玩”的縮略“城會玩”,“然而并沒有什么卵用”的縮略“然并卵”。
(二)諧音詞
網(wǎng)絡(luò)詞語中有很大一部分是因為在電腦上用拼音輸入時選錯了諧音而形成的。諧音是“通過讀音相似而轉(zhuǎn)化衍生出新義的一種轉(zhuǎn)借方法” (郭熙:1999)。如“神馬”是“什么”的誤選,“河蟹”是“和諧”的誤寫、也有些熱詞是利用諧音創(chuàng)造出來的?!皽p副”則是模仿“減負”(減輕學(xué)生的課外作業(yè)負擔)的諧音創(chuàng)造的?!皽p副”反映了廣大群眾對政府機構(gòu)的、浮腫,人浮于事現(xiàn)象的強烈不滿。
(三)舊詞新用
前幾年“土豪”一詞的出現(xiàn),其所代表的群體是社會多元化群體的一部分,與“高富帥”、“白富美”等在文化形態(tài)上形成對照,是社會分化的一種直白體現(xiàn)。另一方面,它與“屌絲”則在粗鄙層面構(gòu)成對應(yīng),在經(jīng)濟基礎(chǔ)的坐標體系中,一個在上一個在下。
(一)直譯法
“學(xué)霸”一詞,本指在某個領(lǐng)域把持學(xué)術(shù)話語的人,帶有貶義,現(xiàn)在指學(xué)習(xí)勁頭十足,成績優(yōu)異的學(xué)生。存在著不同的譯法:super scholar,king of study和study bug。類似的還有“考霸”(bully examine; exam bug)指多次參加考試,而成績也不錯的人。
(二)意譯法
近年來“裸”字成為了一個常用的組詞成分,其中有些“裸”字表示其本義,即“露出、沒有遮蓋”的意思,如“裸體”(naked,但“裸體畫”一般稱nude)、“裸眼”(naked eye)。如“裸婚”不是搞naked wedding,而是不辦婚禮,不穿婚紗,不戴婚戒,不請客,不買房,也不搞什么蜜月旅行,只是領(lǐng)個結(jié)婚證,即get married without any ceremony,dinner party,or honeymoon traveling,建議譯為frugal wedding。
(三)注釋法
熱詞形成于特定的環(huán)境和文化背景,此時直譯法就不能完全表達原文的意思需要注釋法來幫助更好的理解熱詞。
“裸婚”一詞,如果用注釋法譯,則譯為“naked wedding”(without any expensive material trappings like an apartment, a car, a diamond ring, a wedding ceremony, etc.) 再如蝸居族(Shell Dweller)直譯會被誤以為是某種動物,因此最好加注釋(Those who cannot afford to buy a house or who strive hard to buy a house on heavy mortgages.)
(四)創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯法指的是在翻譯過程中打破原文與譯文在語義、功能上的對等限制,發(fā)揮自身靈動思維能力和創(chuàng)造力來進行翻譯。“偷菜”指在社交網(wǎng)站所開設(shè)的農(nóng)場游戲中的一種活動,也代指這種游戲本身,即在好友的農(nóng)場里收獲好友的虛擬勞動果。其創(chuàng)譯為“vegeteal”是“vegetable”和“steal”的結(jié)合,這形象生動地表明了“偷菜”這一概念。再如用來表示“男同終成眷屬”則創(chuàng)譯為“togayther”是“together”和“gay”的結(jié)合形象地表達了兩名男性同志在一起,通俗易懂。
網(wǎng)絡(luò)熱詞的出現(xiàn)符合現(xiàn)代社會快餐文化特性,代表了當下人們的心理狀況和背后的文化背景,用簡單明了的方式表達了更豐富意義和更復(fù)雜的情緒。網(wǎng)絡(luò)熱詞不但影響本國人民的日常交流,而且作為一種嶄新的語言方式和文化景觀,在中外文化交流上也有著不可替代的作用,希望本研究可以有助于推動熱詞的翻譯和宣傳。
[1]王愛霞.網(wǎng)絡(luò)熱詞的文化透析及其翻譯準則[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(62):155~158.
[2]陳德彰.熱詞新語翻譯譚[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2013.
[3]吳建華,許振興,班生.論當前我國輿論監(jiān)督的新變化---基于網(wǎng)絡(luò)熱詞的視角[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報,2011(05):106~108.
[4]馮慶華.實用翻譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[5]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國翻譯,2001(01).
(作者單位:宿州學(xué)院)
本文系安徽省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計劃項目,項目編號:201510379056。