国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)存在的問(wèn)題及對(duì)策

2016-11-26 12:39湯君麗
長(zhǎng)江叢刊 2016年32期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯雙語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)

湯君麗

本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)存在的問(wèn)題及對(duì)策

湯君麗

國(guó)內(nèi)英語(yǔ)本科翻譯教學(xué)要求學(xué)生運(yùn)用所學(xué)翻譯理論知識(shí)和技能完成英漢雙語(yǔ)互譯的工作。然而,教師在教學(xué)過(guò)程中無(wú)法將理論和實(shí)踐有效地結(jié)合起來(lái),忽略翻譯基礎(chǔ)知識(shí)的培養(yǎng),翻譯知識(shí)的講解缺乏寬度和廣度。本文通過(guò)分析這些現(xiàn)象,探索合適的解決辦法以此改善和提高教學(xué)質(zhì)量。

翻譯教學(xué) 教學(xué)過(guò)程 方法 教學(xué)質(zhì)量

一、前言

20世紀(jì)90年代初,國(guó)內(nèi)高校興辦了英語(yǔ)翻譯本科專(zhuān)業(yè)。隨后,逐漸形成本碩博英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)體系?!笆濉币?guī)劃綱要“一帶一路”提出“五通”要求,這些社會(huì)活動(dòng)的開(kāi)展都離不開(kāi)國(guó)際化人才的參與。實(shí)現(xiàn)“五通”需要語(yǔ)言鋪路搭橋,這就意味著大量需要具有扎實(shí)英漢語(yǔ)言功底、熟練掌握英漢語(yǔ)言技能和英漢交際能力的各類(lèi)翻譯人才。面對(duì)社會(huì)高速全球化的發(fā)展趨勢(shì),社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高層次的要求。然而,即使高校本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)歷經(jīng)了十幾個(gè)年頭,社會(huì)用人單位仍然發(fā)出感嘆:“我們認(rèn)為中國(guó)的翻譯人才確實(shí)比較匱乏,這是我們翻譯公司從事翻譯業(yè)務(wù)近15年的切身體會(huì)。[1]”這反映出我們的社會(huì)對(duì)合格英語(yǔ)翻譯人才的需求量有增無(wú)減。同時(shí),不是學(xué)英語(yǔ)的人就會(huì)翻譯、懂翻譯,也不是學(xué)翻譯的人都能成為合格的翻譯。所以,為了實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)合格英語(yǔ)翻譯人才的目標(biāo),翻譯教學(xué)的質(zhì)量是重要環(huán)節(jié)。

二、目前英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)存在的問(wèn)題

(一)缺乏實(shí)踐及忽略學(xué)生自主學(xué)習(xí)的培養(yǎng)

主流翻譯課堂采用譯文對(duì)比教學(xué),即教師給學(xué)生布置課堂及課后翻譯練習(xí),批改學(xué)生的翻譯作業(yè),隨后進(jìn)行課堂對(duì)比和講評(píng),學(xué)生則被動(dòng)接受老師的“標(biāo)準(zhǔn)答案”,因此養(yǎng)成依賴?yán)蠋熃鉀Q翻譯問(wèn)題的習(xí)慣,忽略培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和思考的學(xué)習(xí)習(xí)慣。同時(shí),翻譯實(shí)踐性強(qiáng),沒(méi)有大量的翻譯實(shí)踐,翻譯能力很難取得進(jìn)步。正如羅伯特·B·西奧迪尼(Robert B. Cialdini)所說(shuō):“正在的能力都是依靠自己學(xué)習(xí)獲得的。[2]”很多教師也忽略了這一點(diǎn),所以未能在其教學(xué)計(jì)劃中涉及實(shí)踐練習(xí)的安排。

(二)只講重難點(diǎn)而忽略基礎(chǔ)知識(shí)的培養(yǎng)

在課堂上為學(xué)生講授翻譯時(shí),只強(qiáng)調(diào)翻譯關(guān)鍵詞和長(zhǎng)難句型,殊不知很多學(xué)生連最基本的詞匯和簡(jiǎn)單句式都無(wú)法準(zhǔn)確地翻譯及表達(dá)出來(lái)。這導(dǎo)致學(xué)生將“when”、“before”、“after”等譯為“當(dāng)……的時(shí)候”,“在……之前”,“在……之后”時(shí),譯文出現(xiàn)了很重的翻譯味。所謂“翻譯味”:就語(yǔ)序而論,則是在漢語(yǔ)中運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)序,傳達(dá)的是英語(yǔ)的風(fēng)格信息,因而使讀者產(chǎn)生不倫不類(lèi)的語(yǔ)感[3]。這使得學(xué)生的譯文質(zhì)量一落千丈。還有人名、地名、歷史事件等的雙語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)積累也非常重要。比如:“Henry David Thoreau”官方譯本是“亨利·戴維·梭羅”,但是由于“David”常見(jiàn)譯本是“大衛(wèi)”,學(xué)生若譯為“亨利·大衛(wèi)·梭羅”,就犯了常識(shí)性錯(cuò)誤。熟記官方通用譯本,也是屬于基礎(chǔ)知識(shí)。然而,翻譯課堂時(shí)間有限,無(wú)法將知識(shí)面面俱到,所以尤其需要教師在教學(xué)計(jì)劃中有所體現(xiàn)。

(三)知識(shí)講解缺乏寬度和深度

翻譯除了是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科以外,還是一門(mén)包羅萬(wàn)象的學(xué)科。這就要求教師的課堂講解不能局限語(yǔ)言層面知識(shí),更要幫助學(xué)生建構(gòu)一個(gè)知識(shí)面。所以,一名合格的老師是講知識(shí)點(diǎn),一名優(yōu)秀的教師則是講知識(shí)面。比方說(shuō),詞匯講解“aluminum can”(易拉罐)時(shí),除了拼寫(xiě)和讀音外,還應(yīng)聯(lián)系其知識(shí)背景:“aluminum can”由美國(guó)俄亥俄州一個(gè)叫ERNIE.C.FRAZE(艾馬爾·克林安·弗雷茲)的人于1959年發(fā)明的。有些英語(yǔ)地區(qū)的人也稱(chēng)之為“tin can”,不管是“aluminum”還是“tin ”,西方人更注重它的材質(zhì),而漢語(yǔ)并沒(méi)有將其譯為“鋁罐”,這就是一個(gè)思維差別。通過(guò)這樣的講解,讓學(xué)生體會(huì)思維差異而帶來(lái)的語(yǔ)言表達(dá)差異。同時(shí),對(duì)社會(huì)常識(shí)性知識(shí)也有了一定了解。

三、高質(zhì)量翻譯教學(xué)的特征

基于上述教學(xué)環(huán)節(jié)所出現(xiàn)的問(wèn)題,教師需要在翻譯課堂教學(xué)中作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。Colin Campbell& Hanna Krysewska 指出:“教師應(yīng)該有三種角色:積極參與者,幫助者和資源,語(yǔ)言把關(guān)者。[4]”因此,教學(xué)應(yīng)體現(xiàn)在以下四個(gè)特征。

(一)注重英漢差異對(duì)比的學(xué)習(xí)

這個(gè)可以細(xì)分為詞匯、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇的對(duì)比。英漢思維不同,所以出現(xiàn)詞句不對(duì)等時(shí),學(xué)生的翻譯問(wèn)題也就頻頻出現(xiàn)。比如:“It is said that…”譯為漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)“據(jù)說(shuō)”,但書(shū)面語(yǔ)則是“人們說(shuō)”或者“人們認(rèn)為”。又比如,漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣多用動(dòng)詞,英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣多用名詞。所以,漢語(yǔ)“我支持你”翻譯為“I support you”不存在語(yǔ)法問(wèn)題,但是更加符合地道英文思維的表達(dá)卻是“I give you my support.”因此,教師在課上要系統(tǒng)講解英漢語(yǔ)言的差異性,同時(shí)要求學(xué)生課下進(jìn)行平行文本的閱讀對(duì)比去體會(huì)和思考這些差異性,從而培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)感和積累地道的表達(dá)。

(二)注重課堂討論的鍛煉

培養(yǎng)學(xué)生個(gè)人的思考能力,學(xué)會(huì)合作翻譯和討論式的學(xué)習(xí)方式,不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,領(lǐng)會(huì)和感悟翻譯的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。翻譯教學(xué)目標(biāo)是為了讓學(xué)生的翻譯知識(shí)和技能通過(guò)內(nèi)化,最大限度地提升他們的翻譯綜合運(yùn)用能力。這種內(nèi)化的過(guò)程是需要學(xué)生通過(guò)討論、通過(guò)思考才能實(shí)現(xiàn)的。因此,在知識(shí)的學(xué)習(xí)和技能的培養(yǎng)過(guò)程中,要重視學(xué)生的參與度,鼓勵(lì)他們思考和表達(dá)自己的想法,在討論交流中學(xué)習(xí)知識(shí)和鍛煉翻譯能力。

(三)注重項(xiàng)目式翻譯的訓(xùn)練

采用項(xiàng)目翻譯訓(xùn)練是為了讓學(xué)生提前適應(yīng)社會(huì)對(duì)翻譯的要求。正如Kiraly指出:“譯者不是一個(gè)孤獨(dú)地坐在打字機(jī)后的語(yǔ)言隱士,被一堆堆布滿灰塵的書(shū)包圍著,他應(yīng)該處在一個(gè)復(fù)雜的社會(huì)和職業(yè)的行為網(wǎng)絡(luò)之中。[5]”因此,項(xiàng)目翻譯模擬了社會(huì)真實(shí)的翻譯工作流程:在既定時(shí)間內(nèi)利用自己的翻譯技能以團(tuán)隊(duì)合作的形式、利用網(wǎng)絡(luò)工具等進(jìn)行翻譯理順、互校、審校和排版工作,保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù)。通過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)戰(zhàn)演練,既能提高學(xué)生的翻譯綜合能力,又能培養(yǎng)了他們的工作適應(yīng)能力。

(四)注重自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)

翻譯是一個(gè)“理解-重構(gòu)-表達(dá)”的過(guò)程,涉及漢語(yǔ)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換、漢語(yǔ)雙語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等常識(shí)和各個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。翻譯課堂能教給學(xué)生的是雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技能,而跨文化知識(shí)的培養(yǎng)是需要學(xué)生在課外通過(guò)大量的閱讀和翻譯實(shí)踐進(jìn)行積累的。所以,教師培養(yǎng)學(xué)生形成自主學(xué)習(xí)能力和自主學(xué)習(xí)習(xí)慣是非常的重要。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)技能,需要系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練才能到達(dá)“信”、“ 達(dá)”、“ 雅”的標(biāo)準(zhǔn)。紐馬克(Newmark)曾指出:“要想通過(guò)教學(xué)讓某人成為出色的翻譯家就像企圖通過(guò)教學(xué)讓某人成為語(yǔ)言專(zhuān)家一樣的困難。你所能做的只是給學(xué)生一些啟示,一些實(shí)踐……作為教師,你可以激起學(xué)生的興趣與熱情,從而引導(dǎo)他們通過(guò)自身的努力去提高水平。[6]”因此,教師應(yīng)該把握好自己的教學(xué)職責(zé)所在。除此以外,一個(gè)合格的翻譯人才還應(yīng)具備高度的責(zé)任心和使命感,而這些品德也是能從教師課堂的言行舉止和教學(xué)態(tài)度中學(xué)習(xí)到的。因此,教師認(rèn)認(rèn)真真踏踏實(shí)實(shí)的上好每一堂翻譯課,才能為社會(huì)輸送用得上的、合格的英語(yǔ)翻譯人才。

[1]李子木.中國(guó)翻譯人才匱乏嚴(yán)重制約中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略[EB/OL].http://www.chinatranslation.net/fanyixinwen/ default26648.shtml

[2]羅伯特·B·西奧迪尼,閭佳譯.影響力[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.

[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[4]Colin Campbell& Hanna Krysewska . Learner-Based Teaching [M] Oxford UniversityPress,1992.

[5]Kiraly,D..A Constructivist Approach to Translator Education[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.

[6]Donald C. Kiraly, Pathways to Translation: Pedagogy and Process[M].The Kent University Press,1995.

(作者單位:遵義師范學(xué)院)

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯雙語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)
地鐵站內(nèi)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和技巧
清律的基礎(chǔ)知識(shí)
逆向思維在大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
寶馬電子控制基礎(chǔ)知識(shí)(一)
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯教學(xué)與漢語(yǔ)言文化素養(yǎng)探討
快樂(lè)雙語(yǔ)
快樂(lè)雙語(yǔ)
快樂(lè)雙語(yǔ)
假期數(shù)學(xué)競(jìng)賽指導(dǎo)(二)
贵德县| 长汀县| 郁南县| 班玛县| 平罗县| 潜江市| 会昌县| 深水埗区| 荆州市| 芜湖市| 潼南县| 灵寿县| 诸城市| 玉门市| 兴安盟| 东源县| 谢通门县| 宁河县| 双辽市| 霍林郭勒市| 佛山市| 元阳县| 通江县| 永德县| 安远县| 金寨县| 内丘县| 广安市| 鄄城县| 佛学| 桃源县| 丰镇市| 华宁县| 克东县| 荣昌县| 女性| 涡阳县| 开平市| 望城县| 霞浦县| 资溪县|