龐 明
?
語法隱喻理論視角下習(xí)近平主席講話的翻譯探究
龐明
【摘 要】語法隱喻是系統(tǒng)功能語法理論的重要組成部分,其認為隱喻是一種受語境制約的語義選擇和意義表達的變體。習(xí)近平主席常常在講話中使用含有語法隱喻的表達方式闡述思想。本文就運用系統(tǒng)功能語法理論中的語法隱喻理論對習(xí)主席這方面的講話文本進行分析,以期對做好習(xí)主席講話的翻譯提供幫助。
【關(guān)鍵詞】語法隱喻 習(xí)主席講話 翻譯
胡壯麟(2004)認為,隱喻不僅是一種修辭手段,也能體現(xiàn)某些體裁的文體特征。習(xí)近平主席的講話作為政治文本的一種有其自身的風(fēng)格特點,常會運用一些含有隱喻的表達方式傳達思想。關(guān)于隱喻的研究自古就有,很多語言學(xué)家們也都各自提出了對隱喻的觀點。韓禮德在系統(tǒng)功能語法理論的基礎(chǔ)上提出了隱喻語法理論,這個理論為科學(xué)地進行隱喻研究提供了一套全面、系統(tǒng)的研究方法。本文嘗試從功能語言學(xué)理論中的語法隱喻理論中的概念隱喻和人際隱喻角度對習(xí)主席有特色的講話文本進行分析,期望為更好地翻譯習(xí)主席關(guān)于這方面的講話提供指導(dǎo)。
韓禮德(1994)從語言的功能出發(fā),提出隱喻是一種語義選擇,一種意義表達的變體。他把語言現(xiàn)象劃分為一致式和隱喻式兩種。一致式是指典型的、正常的意義表達;隱喻式則是指非典型的、非正常的意義表達。韓禮德認為語言是具有層級性的,可分為語義、詞匯語法和語音三個層次。隱喻式是一種體現(xiàn)在詞匯語法次面上的一種特殊的語言現(xiàn)象。楊信章(1998)認為,它主要涉及語法結(jié)構(gòu)的變異,也包含一些詞匯變異。胡壯麟(2005)認為,韓禮德提出的語法隱喻包括“元功能”和“層次”兩個方面。元功能是指語法隱喻的兩種主要類型:人際隱喻和概念隱喻。由于韓禮德對語篇隱喻持保留態(tài)度,本文的語料也主要涉及人際隱喻和概念隱喻所以暫不討論語篇隱喻。
(一)概念隱喻
概念隱喻是在三大語言元功能之一的概念功能的基礎(chǔ)上提出來的。概念功能主要是指講話者用語言描述其對主客觀世界的認識。它主要由及物性系統(tǒng)體現(xiàn)。及物性系統(tǒng)包含三個功能成分:參與者、過程和環(huán)境。它把人類的主客觀世界的過程分為六個過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。在概念隱喻中,及物性系統(tǒng)的六個過程之間可以相互隱喻化,即一個過程表達的意義可以用另外一個過程表達。隨著過程的隱喻化,與原來過程相關(guān)的功能成分也會發(fā)生變化,并在詞匯語法層面通過另外一個形式體現(xiàn)出來。
概念隱喻的另外一個表現(xiàn)形式是名物化。韓禮德(1994)指出名物化是創(chuàng)造語法隱喻唯一最有力的方法。通過這種方法,在一致式中作為過程的動詞或是表現(xiàn)特征的形容詞被隱喻化為不同詞性的名詞。
(二)人際隱喻
人際隱喻是在系統(tǒng)功能語法理論中人際功能的基礎(chǔ)上提出的。人際功能是指講話者用語言表達其意見、態(tài)度、評價和他與聽話者的相對角色關(guān)系的功能。人際功能在語篇中由語氣和情態(tài)兩個系統(tǒng)來體現(xiàn)。人際隱喻也相應(yīng)地分為語氣隱喻和情態(tài)隱喻兩種。
韓禮德根據(jù)交際目的歸納出了四種言語功能:陳述、提問、提供和命令。具體到英語中便形成了三種語氣:陳述語氣、疑問語氣和祈使語氣。一般言語功能都有典型的語氣來體現(xiàn),比如:陳述功能由陳述語氣體現(xiàn),提問功能由疑問語氣體現(xiàn),命令功能祈使語氣體現(xiàn)。然而它們之間并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,一種言語功能可以由多種語氣來體現(xiàn)。因此就出現(xiàn)了語氣隱喻。語氣隱喻是指語言交際活動中,被選用的語氣不是表達它通常表達的意義,而是表達另外一種意義。
情態(tài)系統(tǒng)表達說話者對事物的判斷或評判,主要由情態(tài)動詞、情態(tài)副詞來表示,但這不是表達情態(tài)的唯一方式。情態(tài)動詞、情態(tài)副詞所能表達的意義可由其他語法形式進行體現(xiàn),如名詞、形容詞等。因此也就出現(xiàn)了情態(tài)隱喻。情態(tài)隱喻是指在語言交際活動過程中,可用其他詞類來表達情態(tài)動詞或副詞表達的意義。
(三)語法隱喻與文體
語法隱喻作為語言表達的特殊形式,其能體現(xiàn)出語篇的文體特征。文體特征的由失衡或失協(xié)這兩種方式來體現(xiàn)(張德祿 1998)。文體的選擇取決于語言運用的情境語境,隱喻作為一種特殊的語言表達方式,也受到情景語境的制約。情境語境包括語場、語旨、語式三個要素。語場指發(fā)生了什么事;語旨指誰參與了交際事件;語式指語篇的符號組織方式。
下面我們對習(xí)主席講話中運用了語法隱喻的典型例子進行分析,探究如何在隱喻理論的指導(dǎo)下英譯習(xí)主席這方面的講話。
(一)情境語境的分析
語場:習(xí)主席的講話是為了表達自己的執(zhí)政理念,解決國家出現(xiàn)的問題。
基調(diào):習(xí)主席的聽眾一般是是各級領(lǐng)導(dǎo)干部或廣大人民群眾
方式:習(xí)主席的講話一般是經(jīng)過精心準備過的演講稿。
(二)概念隱喻分析
習(xí)主席在闡述自己對問題的看法時通過運用含有隱喻的講話使觀點更容易被聽眾接受和理解。下面就分別從及物性系統(tǒng)隱喻和名物化隱喻兩個方面舉例進行分析。
1、及物性系統(tǒng)隱喻
習(xí)主席在講話時,會使用及物性系統(tǒng)中的一種過程來表達另外一種過程所能傳達的意思。例如:
例1 :人民群眾是我們力量的源泉。
習(xí)主席的這句話涉及及物性系統(tǒng)隱喻。這句話的一般式為:我們的力量來源于人民群眾?!皝碓础边@一動詞表明一般式為物質(zhì)過程,“我們的力量”和“人民群眾”分別為動作者和目標。習(xí)主席將這句話創(chuàng)造性的由一般式中的物質(zhì)過程變?yōu)榱穗[喻式的關(guān)系過程,在這一隱喻化過程中三大功能元素也隨之發(fā)生了變化:動詞“是”表關(guān)系,“人民群眾”和“我們力量的源泉”分別為實體和價值。通話這樣的變化,習(xí)主席將人民群眾的重要性形象、生動地傳達給了聽眾。英語中同樣有將物質(zhì)過程隱喻為關(guān)系過程的用法,同時為了最大程度的忠實習(xí)主席講話的原文,我們可將這句話翻譯為:
People are the source of our strength.
2、名物化隱喻
習(xí)主席講話中經(jīng)常用名詞代替動詞表達的含義,例如:
例二 真抓才能攻堅克難,實干才能夢想成真。
習(xí)主席的這句講話中,將動詞詞性的“真抓”和“實干”作為名詞詞性使用。習(xí)主席在這句話中使用了名物化隱喻,將克服苦難,實現(xiàn)夢想的途徑告訴了我們那就是“真抓”和“實干”。在英語中這兩個動詞詞因為意思相近,因此可翻譯為’work hard’。為了向國外讀者準確傳達習(xí)主席講話精神,我們認為應(yīng)該保留習(xí)主席名物化隱喻的用法。將被隱喻轉(zhuǎn)換為名詞的“真抓”和“實干”同樣翻譯為英語中的名詞詞性。我們將這句話翻譯為:
Hardworking will overcome difficulties and make dreams come true.
(三)人際隱喻
人際隱喻包括語氣隱喻和情態(tài)隱喻,下面我們將從這兩方面分別舉例進行分析。
1、語氣隱喻
習(xí)主席會在講話中也會使用一種語氣來表達由另外一種語氣傳達的意思。下面舉例分析:
例三 我們是得罪幾千名干部,還是得罪幾百萬群眾?
習(xí)主席在這句話中很顯然運用了疑問句來表達疑問語氣,然而細讀的話就會發(fā)現(xiàn)其實在這里習(xí)主席用疑問句來傳達命令語氣的功能。這個命令語氣本可以通過“我們可以得罪幾千名干部,但絕不能得罪幾百萬群眾”這個命令句來體現(xiàn)的。用疑問句來表達命令句的功能,習(xí)主席在這里使用了語氣隱喻。英語中也有語氣隱喻的用法,可以用疑問句表達命令句所傳達的命令語氣。為了更好地、更準確地向國外讀者傳達習(xí)主席的講話精神,在翻譯這句話時,我們認為應(yīng)該保留語氣隱喻的用法。這句話可翻譯為:
Do we want to offend a few hundred officials,or fail millions of people?
2、情態(tài)隱喻
習(xí)主席在講話中還會使用其他詞性表達情態(tài)動詞或副詞所能表示的含義,例如:
例四 各地區(qū)各部門要不折不扣執(zhí)行改進工作作風(fēng)相關(guān)規(guī)定,把要求落實到每一項工作、每一個環(huán)節(jié)之中。
在這句話中,習(xí)主席是想要用“必須”這個詞來表達他對各級領(lǐng)導(dǎo)干部“執(zhí)行改進工作作風(fēng)相關(guān)規(guī)定”的嚴格要求,但習(xí)主席為了避免講話顯得太強硬使用了“要不折不扣”這個表達方式向各級領(lǐng)導(dǎo)干部傳達了相同的語氣。在翻譯這句話時,我們應(yīng)該要考慮到英語的語法和習(xí)慣表達方式。因為在英語中’should fully’ 表達不出講話者堅決的態(tài)度和語氣,而只有’must fully’才能傳達出習(xí)主席對各級領(lǐng)導(dǎo)干部的嚴格要求。因此這句話可翻譯為:
All localities and departments must fully implement the relevant regulations on improving Party conduct,and implement these regulations in every aspect and in every link of our life.
本文通過運用系統(tǒng)功能語法理論中的語法隱喻理論,從概念隱喻和人際隱喻兩個方面對習(xí)主席的講話中的典型案例進行分析。通過分析我我們得出的結(jié)論是:在進行習(xí)主席講話的翻譯時,我們要盡量保留習(xí)主席運用語法隱喻的講話,因為這些講話充分表現(xiàn)了習(xí)主席的講話風(fēng)格,和他的人格魅力。只有當保留習(xí)主席的語法隱喻的用法影響到準確傳達其思想時,我們才考慮在翻譯時不保留語法隱喻的用法。通過從語法隱喻角度對習(xí)主席的講話本文進行分析,我們也希望能對習(xí)主席的講話的翻譯有所幫助。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar,(2nd ed.)[M].London: Edward Arnold,1994.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to FunctionalGrammar (2nd edition)[M].London: Arnold,1994.
[3]范文芳.語法隱喻的文體價值[J].外國語.2000 (4).
[4]胡壯麟.認知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[6]楊信彰.隱喻的兩種解釋[J].外語與外語教學(xué),1998(10): 4~7.
[7]張德祿.功能文體學(xué)[M].濟南:山東教育出版社,1998.
(作者單位:天津外國語大學(xué))
作者簡介:龐明(1988-),男,漢族,山東濟南人,研究生,研究方向:文體學(xué)。
基金項目:本文系中央編譯局申請委托項目“習(xí)近平重要論述的文體翻譯研究”資助項目,項目編號:15SQWT22 。