李姝瑾 張麗妍
譯有所為──從功能目的論看文學(xué)翻譯
李姝瑾 張麗妍
功能目的論以譯文功能和目的為核心來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),賦予譯者更多抉擇的權(quán)利,無(wú)疑會(huì)在文學(xué)翻譯中引發(fā)新思考。在目的論指導(dǎo)下,譯者可以根據(jù)特定翻譯目的采取不同翻譯策略,更具靈活性、科學(xué)性和創(chuàng)造性。
功能目的論 目的 文學(xué)翻譯
在豐富世界文學(xué)寶庫(kù)和增進(jìn)人類文明發(fā)展中,文學(xué)翻譯發(fā)揮了極其巨大的作用。傳統(tǒng)譯論認(rèn)為,文學(xué)翻譯中原作的地位是無(wú)比崇高的,譯者應(yīng)忠實(shí)再現(xiàn)原作的內(nèi)容、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和美學(xué)效果。而在實(shí)際翻譯中,忠實(shí)只是一種理想,兩種語(yǔ)言和文化差異使文學(xué)翻譯很難達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。從對(duì)已有文學(xué)譯本的研究中我們不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于同一作品的翻譯,不同的譯者可能采用不同的翻譯方法;同一譯者在面對(duì)相同文學(xué)文本時(shí),也會(huì)因不同的翻譯目的而采用不同的策略。如何來(lái)研究并解釋這一現(xiàn)象呢?筆者認(rèn)為,我們不妨從功能目的論的角度著手來(lái)探討文學(xué)翻譯。目的論是以目的原則為最高準(zhǔn)則的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化理論體系,它從譯文的功能和目的出發(fā)來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),賦予了譯者更多抉擇的權(quán)利,無(wú)疑會(huì)在文學(xué)翻譯中引發(fā)新的思考。
德國(guó)的功能翻譯流派起源于20世紀(jì)70年代。1971年,創(chuàng)始人卡塔琳娜·賴斯在《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》中將功能類別納入了翻譯研究的范疇,試圖創(chuàng)立基于原文及譯文文本功能關(guān)系的翻譯批評(píng)模式,提出把文本功能作為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)之一。賈斯特·赫爾茲—曼塔里以行為理論為基礎(chǔ),創(chuàng)造性地提出了“翻譯行為”的概念,將翻譯解釋成一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”(Holz-M?ntt?ri & Vermeer, 1985:4; Nord, 2004:13),涵蓋了包括不涉及原語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本的所有跨文化轉(zhuǎn)換。漢斯·弗米爾在前兩位學(xué)者的基礎(chǔ)上進(jìn)一步豐富和發(fā)展,形成了獨(dú)具特色的功能派主導(dǎo)理論:目的論(Skopos Theorie)。
目的論者認(rèn)為,翻譯是一種有目的的跨文化交際行為。目的論的核心概念是,在翻譯過(guò)程中,譯者要根據(jù)委托人翻譯綱要的要求,并結(jié)合譯文的目的和預(yù)期功能來(lái)選擇翻譯策略和譯文表現(xiàn)形式。整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者要遵循的最高原則是目的原則,即“目的決定手段”(Nord,2004:124)。因此,譯者有權(quán)依據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的,按照譯文特定原則的要求適當(dāng)對(duì)原文進(jìn)行靈活處理,以滿足譯文目的的實(shí)現(xiàn)。在譯文接受者問(wèn)題上,目的論非常強(qiáng)調(diào)接受者的作用。弗米爾認(rèn)為,每一個(gè)譯文都指向一定的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求。而一個(gè)翻譯的成功與否要看譯文是否在譯語(yǔ)文化中發(fā)揮了其應(yīng)該實(shí)現(xiàn)的功能。因此,在目的論框架下,譯者要對(duì)譯文接受者的心智態(tài)度和接受視域要非常了解,才能使自己的翻譯為接受者所接受。目的論對(duì)原文地位的解讀與傳統(tǒng)翻譯理論也有著不同的看法,認(rèn)為原語(yǔ)文本不是左右譯者決定的最重要的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯中譯者可以從原文中選取對(duì)實(shí)現(xiàn)自己理想目的有幫助的信息,使用適合既定目的的表達(dá)方式將所選信息傳達(dá)到目的文化中去。在翻譯問(wèn)題的處理上,傳統(tǒng)的做法是以原文為起點(diǎn),譯文為終點(diǎn),采取自下而上的方式,從語(yǔ)言語(yǔ)篇層面開(kāi)始,到文化常規(guī)最后到語(yǔ)用語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行翻譯問(wèn)題研究。這樣把原文作為起點(diǎn)的翻譯過(guò)程通常以原文為標(biāo)尺,以等值的譯文為鵠的,等值往往是追求的目標(biāo)。而功能目的論則從大處著眼,小處落筆,采取自上而下的方式,把立足點(diǎn)首先放在譯文的目標(biāo)和功能上,即從語(yǔ)用層面出發(fā)先確定文本翻譯類型;然后將原文中需要照原樣重現(xiàn)的功能因素和那些需要根據(jù)接受者的文化背景、心理期待、交際需要以及媒介指示等因素調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開(kāi)來(lái);最后,若有必要才考慮語(yǔ)言語(yǔ)篇層面的差異問(wèn)題。在這種按功能層級(jí)從上而下研究翻譯問(wèn)題的過(guò)程中,翻譯目的始終是貫穿其中的主線。圍繞于此,譯者可以根據(jù)不同目的采取不同的策略,其最終目的是要促使翻譯目的和功能的實(shí)現(xiàn)。
在功能目的論的參照下,翻譯過(guò)程及其中的諸多要素都在這一新的理論視角中出現(xiàn)了新的意義,可以給我們諸多啟示,為翻譯研究和翻譯實(shí)踐帶來(lái)借鑒。
文學(xué)作品包括小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇等。其形式體裁、寫作目的、手法風(fēng)格、讀者對(duì)象等都與非文學(xué)作品之間有著明顯的差別。具體看來(lái),在文學(xué)文本的翻譯中,存在以下幾個(gè)方面的困難:
(一)文本效果
文學(xué)作品對(duì)讀者而言可以產(chǎn)生特有的藝術(shù)美感或詩(shī)意效果。這種效果往往依賴于文本接受者的文化知識(shí)、情感活動(dòng)、社會(huì)文化環(huán)境和閱讀視野。而原文讀者與譯文讀者在文化背景知識(shí)與閱讀期待上可能大相徑庭。在一些情況下,原文讀者與譯文讀者的期待視野未能充分重合。這樣,譯文將無(wú)法實(shí)現(xiàn)原文作者最初的創(chuàng)作意圖,因?yàn)樽g文接受者不能把自己的背景知識(shí)與文中提供的信息聯(lián)系起來(lái)。因此,譯者要讓譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中達(dá)到原文在源語(yǔ)中的效果往往是非常困難的。
(二)文本世界
與非文學(xué)文本描述現(xiàn)實(shí)世界不同,文學(xué)文本描寫的通常是與現(xiàn)實(shí)并非有著一一對(duì)應(yīng)關(guān)系的虛構(gòu)的事物或現(xiàn)象,如《愛(ài)麗絲奇境歷險(xiǎn)記》、《格列佛游記》等。因此在翻譯中,譯者必須同時(shí)考慮文本世界與源語(yǔ)文化現(xiàn)實(shí)的差距以及文本世界和目標(biāo)語(yǔ)文化現(xiàn)實(shí)的差距。而這種文化差距往往十分復(fù)雜。
(三)文本語(yǔ)碼
一般而言,文學(xué)語(yǔ)碼不僅包括韻律、句法、詩(shī)體、宏觀結(jié)構(gòu)和修辭手法等文體特征,還包括人物塑造、觀點(diǎn)表達(dá)和氛圍營(yíng)造等方面。對(duì)非文學(xué)文本而言,語(yǔ)言在從宏觀結(jié)構(gòu)到微觀結(jié)構(gòu)各個(gè)層次都是格式化、約定俗成的。在文學(xué)翻譯中,盡管源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化在傳統(tǒng)修辭手法上可能存在共同點(diǎn),但其文學(xué)代碼因素卻由作者決定,其文體表現(xiàn)手法也可能因文化的制約而呈現(xiàn)出不同。這就是說(shuō),同樣的文體手法只有在相同的文學(xué)背景下才有相同的文學(xué)效果。因此,譯者即使采用作者在原文中使用的文本語(yǔ)碼和文體手法,也未必能使譯文發(fā)揮與原文同樣的功能。
文學(xué)文本以上幾方面特點(diǎn)常給翻譯帶來(lái)額外困難。而在文學(xué)翻譯的研究上,傳統(tǒng)譯論往往沒(méi)有考慮到文學(xué)文本的這些特點(diǎn),普遍以忠實(shí)為翻譯準(zhǔn)則,認(rèn)為譯者應(yīng)該忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容、風(fēng)格和形式,往往導(dǎo)致語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)的機(jī)械復(fù)制與照搬,有的譯文可能會(huì)因文化背景和接受者預(yù)期心理的差異而令讀者無(wú)所適從。事實(shí)上,作為一個(gè)審美接受與生產(chǎn)的理解再現(xiàn)過(guò)程,文學(xué)翻譯是一個(gè)由作者、作品、譯者、譯文和讀者構(gòu)成的動(dòng)態(tài)整體,而鑒于文學(xué)翻譯的特殊特點(diǎn),譯者的主觀成分在翻譯中往往能充分發(fā)揮。從以往的文學(xué)翻譯案例中我們可以看到,對(duì)同一文學(xué)作品的翻譯,不同譯者可能使用不同的翻譯方法。這種不同除了由譯者的風(fēng)格和文化背景的差異造成外, 還往往源于譯者所希望達(dá)到的不同的翻譯目的。因此筆者認(rèn)為,從功能目的論來(lái)研究和分析文學(xué)翻譯會(huì)給我們帶來(lái)新的視角,它是一種以目的原則為最高準(zhǔn)則的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化理論體系,譯者、接受者的作用和原文地位等都在這一新的理論視角下出現(xiàn)了新的意義,可以為譯者翻譯策略的靈活選擇提供可行性途徑,以及為我們開(kāi)展文學(xué)翻譯批評(píng)提供借鑒。
功能目的論否認(rèn)了譯文與原文間的從屬關(guān)系,從目的和功能出發(fā)來(lái)研究翻譯問(wèn)題,譯者就回避了直譯和意譯、歸化與異化的兩難處境,使文學(xué)翻譯不再僅僅是一種基于“求真”與“求美”間的協(xié)調(diào)藝術(shù),而是一種基于文化抉擇,譯者“操縱”譯文成功進(jìn)入目標(biāo)文化系統(tǒng)的選擇性藝術(shù)。若譯者的目的是傳達(dá)源語(yǔ)文化和語(yǔ)言特色,那么他就可以采用直譯或異化的手段;相反,若其目的是為了讓譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中發(fā)揮與原文在源語(yǔ)語(yǔ)境中相似的功能,讓譯文流暢易懂,則可以采用歸化的方法。事實(shí)上,在文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐中,不同的翻譯方法往往取決于不同的目的,而即使同一譯者, 面對(duì)同一作品的翻譯,如果翻譯目的不同的話, 也會(huì)采用不同的翻譯方法。這正體現(xiàn)了功能翻譯理論的核心理論: 目的決定手段。因而,在文學(xué)翻譯分析與批評(píng)中,我們不能刻意強(qiáng)調(diào)某一種方法而否定其余的方法,應(yīng)該結(jié)合譯者的目的來(lái)看待問(wèn)題。
功能翻譯理論以譯文的功能和目的為核心來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),提出了較為可行的翻譯程式,賦予了譯者更多抉擇的權(quán)利,無(wú)疑會(huì)在文學(xué)翻譯中引發(fā)新的思考。在目的論指導(dǎo)下,譯者一旦選定了翻譯目的,在翻譯中做出的抉擇就會(huì)更加科學(xué);翻譯策略將更具創(chuàng)造性;而批評(píng)者對(duì)同一文學(xué)作品的不同翻譯也能也可以跳出直譯與意譯、歸化與異化相互攻詰的圈子而更科學(xué)的分析看待,呈現(xiàn)出更大的理論包容性。以下將以實(shí)例為證來(lái)看看功能翻譯理論在文學(xué)翻譯中的借鑒。
(一)翻譯抉擇的科學(xué)性(以英譯李清照《聲聲慢》的疊字翻譯為例)
原文:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
譯文1:Seek, seek; search, search;/Cold, cold; Bare, bare;/Grief, grief; cruel,
cruel grief.
譯文2:I look for what I miss/I know not what it is./I feel so sad, so drear,/So lonely, without cheer.
譯文1視原文為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),為了忠實(shí)地再現(xiàn)原文的形式與節(jié)奏,譯者采用直譯的方法,接連使用了七個(gè)疊詞,重復(fù)了原文的表面形式。然而,這種字面上的簡(jiǎn)單重復(fù)顯得機(jī)械而生硬,完全不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而且意思也和原文大相徑庭。原文的主語(yǔ)是作者本人,而譯文1的譯法會(huì)讓英語(yǔ)讀者誤讀為祈使句,將譯文誤解為“你去尋吧,你去找吧…”,在譯入語(yǔ)境中絲毫傳達(dá)不出原文作者愁苦凄清、百尋不見(jiàn)的無(wú)助心緒,保留了形式卻犧牲了意美。譯文2是許淵沖的翻譯。許淵沖曾在《翻譯的藝術(shù)》前言中表明其翻譯目的,“中國(guó)文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任,就是把一部分外國(guó)文化的血液灌輸?shù)街袊?guó)文化中來(lái),同時(shí)把一部分中國(guó)文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥?,使世界文化愈?lái)愈豐富,愈來(lái)愈光輝燦爛?!保?006:1)本著這樣的翻譯目的,譯者考慮到詩(shī)歌翻譯的實(shí)際目的以及讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,從實(shí)現(xiàn)譯文的功能和目的出發(fā),通過(guò)增補(bǔ)詮釋的方法,將第一人稱“I”補(bǔ)出,并運(yùn)用平行結(jié)構(gòu) “I look for”, “I know”,“I feel”,并列詞組“what I miss”, “what it is”, “so drear”, “so lonely”等來(lái)再現(xiàn)漢語(yǔ)疊字的效果,使得譯文更加科學(xué),既在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,又在一定程度上再現(xiàn)了音美和形美,讓目標(biāo)語(yǔ)文化中的讀者易于接受便于理解,實(shí)現(xiàn)了其將中國(guó)古典詩(shī)詞文化傳播到世界的翻譯目的。
(二)翻譯策略的創(chuàng)造性(以龐德英譯《河上商之妻:一封書(shū)信》片段為例)
原文:十五始展眉,愿同塵與灰。常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)。
譯文:At fifteen I stopped scowling, / I desired my dust to be mingled with yours / For ever and for ever and for ever. / Why should I climb the look out?
原詩(shī)后兩句中“抱柱信”與“望夫臺(tái)”均出自中國(guó)民間傳說(shuō),象征堅(jiān)貞不渝的愛(ài)情。這句詩(shī)借詩(shī)中敘述者的口吻說(shuō),她愿與丈夫長(zhǎng)相廝守,從未想到會(huì)有分離的一天。在龐德的譯文中,“抱信柱”和“望夫臺(tái)”的典故形象不見(jiàn)了,取而代之的是“For ever and for ever and for ever.”龐德別出心裁地將此與上一句“愿同塵與灰”(I desired my dust to be mingled with yours)相連,突出河上商之妻對(duì)丈夫堅(jiān)貞不渝的愛(ài)情誓言:唯愿自己死后化作塵土,與你生生世世永遠(yuǎn)相伴。若從傳統(tǒng)譯論的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,龐德的翻譯實(shí)在算不上忠實(shí),事實(shí)上,其翻譯頗受中國(guó)學(xué)者非議。一些學(xué)者甚至認(rèn)為龐德的翻譯根本算不上嚴(yán)格意義上的翻譯,而將其歸為改寫之列。而筆者認(rèn)為,從目的論來(lái)重新審視一下其譯作,能從一個(gè)全新的角度更好地理解龐德,冰釋我們對(duì)其翻譯策略選擇的諸多疑團(tuán)。首先我們得了解龐德想通過(guò)他的翻譯達(dá)到一個(gè)什么目的。結(jié)合龐德所處時(shí)代的文學(xué)狀況我們了解到,其詩(shī)歌翻譯是帶有鮮明目的的,即“通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)對(duì)維多利亞詩(shī)風(fēng)的革新”(祝朝偉,2005:97)按照目的原則,譯者為了實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的,可以實(shí)行一切可行的手段。筆者認(rèn)為,這種手段實(shí)際上就是譯者創(chuàng)造性策略的運(yùn)用。
當(dāng)前文學(xué)翻譯正處在譯學(xué)研究的分水嶺,各種思想得以不斷的重估和修訂,迫切需要一個(gè)新的方向。從現(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論來(lái)研究文學(xué)翻譯可以極大擴(kuò)展其視野,深化其內(nèi)涵,豐富其方法。功能目的論從譯文的目的和功能出發(fā),避開(kāi)傳統(tǒng)譯論直譯與意譯、歸化和異化之爭(zhēng),為文學(xué)翻譯的研究提供了可行的理論程式,具有巨大的借鑒意義。在以目的原則為最高準(zhǔn)則的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化理論體系視角下,譯者的抉擇權(quán)更為自由靈活,文學(xué)翻譯行為更有目的性與科學(xué)性。同時(shí),文學(xué)翻譯批評(píng)也可以跳出直譯與意譯、歸化與異化相互攻詰的圈子,呈現(xiàn)出更大的理論包容性。這對(duì)我們重新審視文學(xué)翻譯注入了新的血液,為文學(xué)翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展開(kāi)辟了新的思路。
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:1~2.
[2]祝朝偉.構(gòu)建與反思[M].上海:上海譯文出版社,2005:81~105.
[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:63~93.
[4]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [Z].張美芳,王克非.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[5]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
(作者單位:四川廣播電視大學(xué))
李姝瑾,女,講師,研究方向:翻譯與跨文化研究、古詩(shī)詞曲英譯、典籍翻譯;張麗妍,女,講師,研究方向:英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、大學(xué)英語(yǔ)。