李曉轉(zhuǎn) 周亞莉
【摘 要】20 世紀(jì)50年代后,蘇聯(lián)譯壇逐漸形成了文藝學(xué)派和語言學(xué)派這兩大流派,盛極一時(shí)。其中,作為蘇聯(lián)譯壇中文藝學(xué)派的代表性人物,加切奇拉澤和托佩爾在繼承傳統(tǒng)文藝學(xué)派的基礎(chǔ)上,分別從現(xiàn)實(shí)主義翻譯和比較文學(xué)翻譯角度進(jìn)行翻譯研究,為蘇聯(lián)文藝學(xué)派翻譯理論的發(fā)展開辟了新天地。本文從比較研究的視角切入,梳理兩人的文藝翻譯觀,比較兩種翻譯觀的異同,進(jìn)而窺探蘇聯(lián)蘇聯(lián)譯壇文藝學(xué)派翻譯思想,以期為大家今后翻譯研究有所幫助。
【關(guān)鍵詞】加切奇拉澤;托佩爾;文藝翻譯觀;比較研究
0 引言
吉維·加切奇拉澤(Гиви Гачечиладзе,1914—1974),格魯吉亞人,蘇聯(lián)著名翻譯理論家,蘇聯(lián)翻譯理論文藝學(xué)派的代表人物之一。 加切奇拉澤不僅在詩歌翻譯方面取得不錯(cuò)成績,而且在文學(xué)翻譯實(shí)踐和翻譯理論的探索和貢獻(xiàn)尤為突出,著作頗豐,主要有博士論文《現(xiàn)實(shí)主義翻譯問題》以及專著《文藝翻譯理論問題》(1959),代表作《文藝翻譯與文學(xué)交流》(1972),同年出版蘇聯(lián)高等院校第一部文學(xué)翻譯理論教程《文學(xué)翻譯理論引論》等。他是蘇聯(lián)第一批翻譯學(xué)博士中的一位,并曾多次代表蘇聯(lián)翻譯界出席國際譯聯(lián)和翻譯工作者的國際會(huì)議。
巴維爾·馬克西莫維奇·托佩爾(П.М.Топер,1923—),出生于莫斯科,1945 年考入國立莫斯科大學(xué)語文系,成為語文學(xué)博士。以俄羅斯比較文學(xué)研究專家、文藝學(xué)派翻譯理論家頭銜顯赫于俄羅斯翻譯界。同時(shí)也是俄羅斯科學(xué)院高爾基世界文學(xué)研究所主任研究員。 作為批評(píng)家和文藝翻譯學(xué)家,托佩爾在比較文學(xué)研究和文藝翻譯理論上著述非凡,2000 年托佩爾發(fā)表代表作《比較文學(xué)體系中的翻譯》,它是當(dāng)今俄羅斯唯一一部從比較文學(xué)角度研究的翻譯學(xué)專著,該專著詳細(xì)描述其文藝翻譯理論不同階段的發(fā)展史。
本文擬從不同的角度對(duì)二人的文藝翻譯觀進(jìn)行對(duì)比研究,通過分析兩位翻譯家的文藝翻譯觀以及異同之處,對(duì)這兩位翻譯家及其文藝翻譯觀有更加全面地認(rèn)識(shí),進(jìn)而對(duì)蘇聯(lián)翻譯理論的文藝學(xué)派加深了解。
1 加切奇拉澤文藝翻譯觀
加切奇拉澤文藝翻譯觀主要體現(xiàn)在1972年發(fā)表的代表作《文藝翻譯與文學(xué)交流》中,加切奇拉澤以列寧的反映論為基礎(chǔ),全新闡述了蘇聯(lián)文藝學(xué)派的翻譯理論觀點(diǎn)。第一,他認(rèn)為,文藝翻譯,作為文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,其內(nèi)涵是“把用一種語言寫成的作品用另一種語言的表達(dá)手段再創(chuàng)作出來,使原文內(nèi)容與形式達(dá)到統(tǒng)一”。第二,現(xiàn)實(shí)主義譯者,遵循現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)規(guī)律(再現(xiàn)原作形式和內(nèi)容的統(tǒng)一),反映原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)?!胺g中最重要的是譯作與原作在美學(xué)層面上的相稱,這才是現(xiàn)實(shí)主義譯者的目標(biāo),”(謝天振, 2008)第三,翻譯的再現(xiàn)是一種再創(chuàng)造,原著與譯作的關(guān)系是同客觀現(xiàn)實(shí)與它在原著中的反映一樣,譯者要反映原著,原著本身也是對(duì)現(xiàn)實(shí)的反映,即程式化的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)。(賀學(xué)耕,2010)。
2 托佩爾文藝翻譯觀
1968 年托佩爾在《簡明文學(xué)百科詞典》第五卷中指出“文藝翻譯是一種文學(xué)創(chuàng)作,在這一文學(xué)創(chuàng)作過程中將以一種語言存在的(文學(xué))作品用另一種語言再現(xiàn)出來”。2000年托佩爾的《比較文學(xué)體系中的翻譯》的問世,是繼加切奇拉澤《文藝翻譯與文學(xué)交流》后,文藝翻譯理論方面又一里程碑式著作。托佩爾的文藝翻譯觀主要包括以下幾方面:
首先,托佩爾認(rèn)為文藝翻譯在比較文學(xué)中占有舉足輕重的地位?!胺g學(xué)的研究基礎(chǔ)在任何情況下都是完成具體翻譯行為的兩種民族語言”,(Топер,2000:1:19)從比較文學(xué)研究的角度,可以將譯文與原文進(jìn)行比較,與同一種語言的不同譯本和不同語言的不同譯本進(jìn)行比較。
其次,托佩爾指出,文藝翻譯是文化發(fā)展的動(dòng)態(tài)因素,翻譯是一個(gè)辯證法的王國,“真正翻譯的創(chuàng)作其本質(zhì)是矛盾的,因?yàn)樗纫淹庹Z作品變成本國文學(xué)的事實(shí),又要保留它是另一民族的創(chuàng)作”(胡谷明,2002:02),文藝翻譯領(lǐng)域的批評(píng)不應(yīng)在詞句層面上進(jìn)行,而且應(yīng)從整體上考慮。
還有,“每一種翻譯都是對(duì)原作的詮釋,因此譯者的創(chuàng)作個(gè)性不可能不在翻譯中體現(xiàn)出來” 即譯者的創(chuàng)作個(gè)性是客觀存在的。為了讓文藝作品保留自己對(duì)讀者產(chǎn)生的美學(xué)作用,譯者應(yīng)當(dāng)譯原著的形象體系,也就是說,必須以形象譯形象。(Топер,2000:144)
3 兩大翻譯觀的比較
加切奇拉澤與托佩爾文藝翻譯觀都在蘇聯(lián)翻譯理論文藝學(xué)派的集大成者,他們一致認(rèn)為,作為文學(xué)創(chuàng)作的形式之一,文藝翻譯應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原作所反映的藝術(shù)真實(shí),使其內(nèi)容與形式統(tǒng)一,反對(duì)把文學(xué)翻譯作為一種語言現(xiàn)象納入語言學(xué)范疇;翻譯追求藝術(shù)對(duì)應(yīng),語言對(duì)應(yīng)必須服從藝術(shù)對(duì)應(yīng);譯者的作品應(yīng)當(dāng)是一個(gè)和諧的藝術(shù)整體,局部要素服從整體(賀學(xué)耕,2010)等方面一脈相承。但是,我們也應(yīng)注意二人的文藝翻譯觀也有不同之處。
3.1 文藝翻譯定義的不同
通過對(duì)比切奇拉澤與托佩爾對(duì)文藝翻譯的定義,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),顯然,二人都認(rèn)為文藝翻譯是一種文學(xué)創(chuàng)作。但是二人的側(cè)重點(diǎn)不同,加切奇拉澤強(qiáng)調(diào)文藝翻譯中“原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)”的重要性,他認(rèn)為翻譯是原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的反應(yīng)過程,反映的是原作在內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一。而托佩爾旨在突出文藝翻譯在比較文學(xué)中的地位,它服從于藝術(shù)規(guī)律,更不能脫離原作和譯作語言和民族文化。
3.2 文藝翻譯研究角度的不同
作為蘇聯(lián)文藝學(xué)派代表人物,加切奇拉澤在繼承蘇聯(lián)現(xiàn)實(shí)主義翻譯學(xué)派的奠基人卡什金現(xiàn)實(shí)主義翻譯“三忠于”觀點(diǎn)(忠于原作、忠于作者、忠于現(xiàn)實(shí))基礎(chǔ)上,將蘇聯(lián)的文藝學(xué)派的現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論發(fā)展到了一個(gè)新的階段,成為蘇聯(lián)文藝學(xué)派翻譯理論的靈魂。他提出“現(xiàn)實(shí)主義翻譯是指譯者根據(jù)現(xiàn)實(shí)主義的藝術(shù)規(guī)律,忠實(shí)地反映原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),現(xiàn)實(shí)主義的翻譯方法能使譯作“永恒地、無止境地接近原作”。(吳克禮,2006)。
托佩爾則認(rèn)為文藝翻譯的規(guī)律,“如果不是通過抽象地對(duì)比兩個(gè)文本來研究,而是把它們當(dāng)作兩個(gè)國家文學(xué)發(fā)展過程中相互關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象來研究原文與譯文,那么,它們就能夠完全得到揭示?!保ě揣唰岌支?,2000:41)這一文藝翻譯觀的提出打破了譯者只從文本本身研究翻譯的傳統(tǒng),提出從比較文學(xué)的角度來研究文藝翻譯及其規(guī)律,這一角度提供了各民族比較文學(xué)創(chuàng)作的可能性,為翻譯研究開辟了新的領(lǐng)域。
3.3 主體性的不同
加切奇拉澤的文藝翻譯現(xiàn)實(shí)主義翻譯觀強(qiáng)調(diào),為了使譯作忠實(shí)地反映原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),譯者需要運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義翻譯方法,使其“永恒地、無止境地接近原作”,突出“譯作”的主體性地位。托佩爾的文藝翻譯現(xiàn),從比較文學(xué)角度入手,打破了譯者只從從文本本身研究翻譯的傳統(tǒng),認(rèn)為譯者的創(chuàng)作個(gè)性是客觀存在,其主體是“譯者”。
4 結(jié)論(下轉(zhuǎn)第79頁)
(上接第77頁)綜上所述,作為蘇聯(lián)翻譯文藝學(xué)派的集大成者,加切奇拉澤和托佩爾的的文藝翻譯觀確有不同之處,但不可否認(rèn)的是,加切奇拉澤和托佩爾在繼承傳統(tǒng)文藝學(xué)派的基礎(chǔ)上,分別從現(xiàn)實(shí)主義翻譯和比較文學(xué)翻譯不同角度出發(fā),為蘇聯(lián)的文藝學(xué)派翻譯理論發(fā)展開辟新領(lǐng)域。他們所談及的文藝翻譯問題是翻譯界老生常談的話題,時(shí)至今日二人的文藝翻譯觀仍然對(duì)翻譯研究具有重要的指導(dǎo)意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Топер П.М.Переводвсистемесравнительного литературоведения [M].Москва:“Наследие”,2000.
[2]蔡毅. 蘇聯(lián)翻譯理論的兩大流派[J].中國翻譯,1983,03:44-47.
[3]賀學(xué)耕. 翻譯理論綜合類案例教學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2010.
[4]胡谷明.《比較文學(xué)體系中的翻譯》評(píng)述[J].外語研究,2002(02).
[5]彭甄.略論“現(xiàn)實(shí)主義翻譯”理論[J].國外文學(xué),2003,04:17-21.
[6]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[7]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評(píng)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[8]亦云.蘇聯(lián)著名翻譯家加切奇拉澤[J].中國翻譯,1984,11:41.
[9]趙博.翻譯中的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)——加切奇拉澤的文藝學(xué)翻譯觀[J].長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,04:106-108.
[責(zé)任編輯:李書培]