文/章艷
翻譯之后:美國現(xiàn)代詩人對中國古典詩歌的點(diǎn)化
文/章艷
20世紀(jì)初以來,中國古典詩歌的英譯成為影響美國詩歌創(chuàng)作的一個(gè)重要因素。這些翻譯作品能夠在被接受國落地生根,一方面當(dāng)然是因?yàn)樽g文本身的魅力,另一方面還要?dú)w功于一些美國詩人對于譯文的借鑒和模仿。
雪萊在討論翻譯的困難時(shí)曾把詩歌比作植物,他認(rèn)為,把一首詩歌從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言就好比為了分析紫羅蘭的色味成分而把它投入坩堝,轉(zhuǎn)換完成了生命也結(jié)束了,要想保留詩歌的生命,就要把詩歌的種子移植到新的土壤中,讓它重新長成植物。蘇珊·巴斯奈特在引用了這個(gè)類比后指出,譯者的任務(wù)就是確定在什么地方放入什么種子,完成移植的任務(wù)。這個(gè)類比有助于我們理解中國古典詩歌在英語世界的接受和傳播。中國古典詩歌進(jìn)入英美詩歌這一新的文學(xué)系統(tǒng)是一個(gè)被選擇的過程,首先是翻譯文本的宏觀選擇,阿瑟·韋利在《中國詩一百七十首》A Hundred and Seventy Chinese Poems的前言中寫道,他沒有選擇那些原詩讓他愉悅的作品,而是選擇了那些在譯詩中仍能保留詩歌本質(zhì)的作品。另一種選擇是譯者在翻譯時(shí)對文本信息的微觀選擇,有些文字可以毫發(fā)無損地轉(zhuǎn)換成另一種語言,而有些文字卻會面臨文化障礙,需要譯者格外的用心關(guān)照。由雪萊和巴斯奈特共同闡釋的“種子理論”為中國古典詩歌在英語世界的創(chuàng)造性翻譯提供了合理性,但正如種子萌發(fā)的目的是為了獲得可以延續(xù)的生命一樣,進(jìn)入英語世界的中國古詩譯文必須在新語境中傳播才能獲得持久的生命。在各種傳播方式中,美國現(xiàn)代詩人在創(chuàng)作中對中國古詩譯文的借鑒發(fā)揮了不可替代的作用。
美國現(xiàn)代詩人對中國古詩譯文的借鑒有不同方式,把現(xiàn)成的詩句譯文直接入詩,這種做法類似于中國傳統(tǒng)詩學(xué)中所說的“點(diǎn)化”,但由于“點(diǎn)化”一直是被作為語內(nèi)詩歌創(chuàng)作傳承的技巧,在語際文學(xué)交流中尚未得到關(guān)注。
“點(diǎn)化”是中國古代文論家用以指對前賢詩文語言進(jìn)行借鑒與翻新的方法,是一種語內(nèi)文學(xué)創(chuàng)作傳承的技巧。
北宋黃庭堅(jiān)曾言:“自作語最難。老杜作詩,退之作文,無一字無來處,蓋后人讀書少,故為韓杜自作此語耳。古之能為文章者,真能陶冶萬物,雖取古人之陳言入于翰墨,如靈丹一粒,點(diǎn)鐵成金也?!彼^“點(diǎn)鐵成金”就是“點(diǎn)化”,即詩人在創(chuàng)作過程中取前人詩句中的詞句、句式或意象進(jìn)行改造,使之與自己的詩句融為一體?!包c(diǎn)化”的要領(lǐng)在于“化”,不是生搬硬套的“借句”,更不是掠人之美的“偷句”。
這種同一語言內(nèi)對前人詩歌形式和意境的借鑒和點(diǎn)化是一種“縱向繼承”,由于語內(nèi)字詞語義或意象聯(lián)想義具有延續(xù)性,語內(nèi)點(diǎn)化作為一種創(chuàng)作手法甚為普遍,代代有之。但是,隨著跨語言文化交流的日益深入,“語際點(diǎn)化”也開始進(jìn)入詩人的創(chuàng)作中,成為不同文學(xué)系統(tǒng)之間互相影響借鑒的一種創(chuàng)作技巧。
美國現(xiàn)代詩人對中國古典詩歌譯文的點(diǎn)化就是值得我們關(guān)注并探討的話題。
卡洛琳·凱瑟(Carolyn Kizer)是美國現(xiàn)代著名女詩人和詩歌翻譯家。她在一次訪談中談道,韋利的譯詩引發(fā)了她對漢語以及英譯漢詩的興趣。一些學(xué)者曾關(guān)注凱瑟對中國詩歌的模仿,但他們只是點(diǎn)明其創(chuàng)作中借鑒模仿中國古詩譯文這一現(xiàn)象,對詩人在模仿借鑒過程中的取舍依據(jù)未作探討,更沒有把“點(diǎn)化”這種動(dòng)態(tài)模仿視為一種詩歌創(chuàng)作技巧予以關(guān)注。事實(shí)上,點(diǎn)化的重點(diǎn)不在“借句”,而在于如何巧妙地舊瓶裝新酒——將舊辭融入新的語境中,從而獲得新的意境。對于語際詩歌點(diǎn)化來說,詩人不僅要跨越語言層面的時(shí)代差異和文化差異,更重要的是要尊重詩歌表達(dá)自身的特征,保留和升華被點(diǎn)化詞句的詩意。
凱瑟的Winter Song(《冬歌》)是對《行行重行行》韋利英譯的精彩點(diǎn)化。通過對比《冬歌》和《行行重行行》的原詩及韋利的譯詩,我們可以看出這首中國古詩是如何進(jìn)入當(dāng)代美國社會的語境并獲得新的風(fēng)格和韻味的。
原詩:
行行重行行,與君生別離。相去萬余里,各在天一涯。
道路阻且長,會面安可知。胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝。
相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩。浮云蔽白日,游子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。
韋利譯詩:
On and on, always on and on
Away from you, parted by a life-parting.
Going from one another ten thousand “Li”,
Each in a different corner of the World.
The way between is difficult and long,
Face to face how shall we meet again?
The Tartar horse prefers the North wind,
The bird from Yueh nests on the Southern branch.
Since we parted the time is already long,
Daily my clothes hang looser round my waist.
Floating clouds obscure the white sun,
The wandering one has quite forgotten home.
Thinking of you has made me suddenly old,
The months and years swiftly draw to their close.
I’ll put you out of my mind and forget for ever
And try with all my might to eat and thrive.
韋利的譯詩在意義和情感表達(dá)上都和原詩高度吻合,整體而言相當(dāng)成功。從譯詩中,我們能深切地感受到離別苦、相思情以及無奈的自我安慰,這些情感無疑可以穿越時(shí)空距離引起譯入語讀者的共鳴。
以下是凱瑟的Winter Song(《冬歌》):
So I go on, tediously on and on...
We are separated, finally, not by death but life.
We cling to the dead, but the living break away. 1
On my birthday, the waxwings arrive in the garden,
Strip the trees bare as my barren heart.
I put out suet and bread for December birds:
Hung from evergreen branches, greasy gray
Ornaments for the rites of the winter solstice.
How can you and I meet face to face
After our triumphant love?
After our failure? 2
Since this isolation, it is always cold.
My clothes don't fit. My hair refuses to obey.3
And, for the first time, I permit
These little anarchies of flesh and object.
Together, they flick me toward some final defeat.
Thinking of you, I am suddenly old... 4
A mute spectator as the months wind by.
I have tried to put you out of my mind forever. 5
Home isn't here. It went away with you,
Disappearing in the space of a breath,
In the time one takes to open a foreknown letter.
My fists are bruised from beating on the ground.
There are clouds between me and the watery light.
Truly, I try to flourish, to find pleasure 5
Without an endless reference to you
Who made the days and years seem worth enduring.
凱瑟詩中的“Thinking of you, I am suddenly old...”顯然是化自“思君令人老”的英譯,她用斜體在詩中予以突出,并以此作為全詩的依托。對比《冬歌》和《行行重行行》,我們不難看出兩首詩歌共同的主題:離別苦、相思情。凱瑟的詩歌中至少有五處和譯詩呼應(yīng),1呼應(yīng)“On and on, always on and on,Away from you, parted by a life-parting”,2呼應(yīng)“The way between is difficult and long, Face to face how shall we meet again”,3呼應(yīng)“Daily my clothes hang looser round my waist”,5呼應(yīng)“I’ll put you out of my mind and forget for ever,And try with all my might to eat and thrive”。這些詩句正是凱瑟的點(diǎn)化之筆。但是,全詩的風(fēng)格并不相同,原詩處處表達(dá)東方女子對遠(yuǎn)游之人的溫婉情思,而《冬歌》卻表達(dá)了生活中男女相愛之后彼此疏離的痛苦,情感表現(xiàn)直白熱烈。凱瑟保留了原詩譯文中離別苦相思情這一中西方文化相通的主題,但略去了其中具有歷史文化特征的語境,代之以自己現(xiàn)實(shí)生活中的細(xì)節(jié),把一首中國古詩成功點(diǎn)化成一首具有強(qiáng)烈現(xiàn)代婦女意識的美國詩歌。除了凱瑟,詩人雷克思洛斯(Kenneth Rexroth)也是點(diǎn)化中國古詩譯文的高手。雷克思洛斯開始寫Another Spring (《又一春》)時(shí),無意中發(fā)現(xiàn),有幾句很像杜甫的詩,于是他特意重寫,把一些中國詩句化入詩中:
Another Spring
The seasons revolve and the years change
With no assistance or supervision.
The moon, without taking thought,
Moves in its cycle, full, crescent, and full.
The white moon enters the heart of the river;
The air is drugged with azalea blossoms;
Deep in the night a pine cone falls;
Our campfire dies out in the empty mountains.
The sharp stars flicker in the tremulous branches;
The lake is black, bottomless in the crystalline night;
High in the sky the Northern Crown
Is cut in half by the dim summit of a snow peak.
O heart, heart, so singularly
Intransigent and corruptible,
Here we lie entranced by the starlit water,
And moments that should each last forever
Slide unconsciously by us like water.
這首詩描寫詩人在深山中欣賞寧靜與溫馨的自然之美,其中多處化用杜甫、王維和白居易的詩句,如“The white moon enters the heart of the river”來自白居易的“唯見江心秋月白”,“The air is drugged with azalea blossoms”取自杜甫的“地清棲暗芳”,“Deep in the night a pine cone falls”取自杜甫“故園松桂發(fā)”,“Our campfire dies out in the empty mountain”取自王維“夜靜春山空”等。這些句子雖出處不同,但放在一起彼此之間絲毫沒有相隔之感,透出和諧的禪意。雷克思洛斯將它們化入自己的創(chuàng)作,不僅記錄了自己在閱讀中國古詩或古詩譯文時(shí)的心跡,表達(dá)了對這些中國古代詩人的敬意,而且把中國古代詩人感受大自然的獨(dú)特表達(dá)方式傳遞給了更多的英語讀者,使中國文化中“天人合一”這一美好情感在美國現(xiàn)代社會中得到傳播,豐富了讀者的審美情感,也豐富了美國詩歌的表現(xiàn)法。
除點(diǎn)化詩句外,有些情況下詩人還會借鑒中國古詩中某些常見的詞匯或意象。例如,中國古典詩歌中常用“千”“萬”這類詞匯來虛指數(shù)量之多,但在傳統(tǒng)的英語詩歌中這種用法極為罕見。一些美國詩人由于長期浸淫于中國古詩譯文,這類表達(dá)在他們心里留下了深深的印記,自然而然地化入創(chuàng)作之中。在雷克思洛斯的“The Wheel Revolves”中,出現(xiàn)了這樣的詩句:“Snows of a thousand winters/Melt in the sun of one summer”,“Ten thousand birds sing in the sunrise./Ten thousand years revolve without change./All this will never be again”。
以上兩位詩人對中國古詩譯文的點(diǎn)化都在不同程度上證明,中西詩歌在主題和表現(xiàn)形式上存在兼容性和互補(bǔ)性,“點(diǎn)化”可以也理應(yīng)成為不同語言的詩歌之間互相借鑒的一種創(chuàng)作技巧。
詩歌創(chuàng)作中的“語際點(diǎn)化”并非一種偶然的文學(xué)現(xiàn)象,只要詩歌的語際交流存在,“點(diǎn)化”就必然成為詩人從其他文學(xué)傳統(tǒng)中獲取營養(yǎng)、豐富自我的有效手法,這是由情感的相通性、詩歌創(chuàng)作中誤讀的作用以及詩歌意義的開放性決定的。
人世間的各種情感具有相通性。詩歌的主要功能是表達(dá)感情,盡管不同文化中的詩人身處各自的傳統(tǒng)和因襲的話語格局中,表達(dá)情感的方式存在差異,但這并不意味著彼此的方式是不兼容的。詩歌的閱讀是讀者和詩人之間形成心靈契合的過程,對于“語際點(diǎn)化”這種現(xiàn)象來說,正是詩人在來自另一文學(xué)系統(tǒng)的詩歌中找到了情感共鳴,產(chǎn)生了借鑒模仿的愿望,從而起到延續(xù)其存在的效果。
真正的藝術(shù)永遠(yuǎn)具有傳承性、兼容和被兼容性。美國當(dāng)代詩人兼作家哈羅德·布魯姆在《影響的焦慮:一種詩歌理論》中談道,時(shí)至今日,詩歌的各種主題和技巧都已經(jīng)被千百年來的大師們使用殆盡,后來的詩人總是處于傳統(tǒng)影響的陰影中,從而產(chǎn)生焦慮感。為了消除這種焦慮感,后來的詩人只能對前人進(jìn)行誤讀。他認(rèn)為,文藝復(fù)興以來西方詩歌的主要傳統(tǒng)就是一部記載詩的影響的歷史,是一部有關(guān)焦慮和為了自救進(jìn)行模仿的歷史,是歪曲的歷史,是有意偏離進(jìn)行修正的歷史,如果沒有這些,現(xiàn)代詩歌根本不可能生存。根據(jù)他的理論,“詩的傳統(tǒng)—詩的影響—新詩形成”是一代代詩人誤讀各自的前驅(qū)者的結(jié)果。美國現(xiàn)代詩人對中國詩歌的誤讀包括翻譯層面有意或無意的誤譯,也包括創(chuàng)作層面詩人通過“語際點(diǎn)化”對中國詩歌譯文進(jìn)行的創(chuàng)造性偏離修正。在這個(gè)意義上,布魯姆的“誤讀”理論為“語際點(diǎn)化”提供了理論依據(jù)。
詩歌的解讀具有開放性,不同的讀者完全有權(quán)從中各取所需,這也為美國現(xiàn)代詩人對中國古詩的解讀和借鑒提供了自由的空間。在熱衷模仿中國古詩的美國現(xiàn)代詩人中,絕大多數(shù)人并不精通古漢語,他們對中國古詩的模仿常常是取法一點(diǎn),自由發(fā)揮,借鑒中國古詩中的某些表達(dá)方式來抒發(fā)自己的感情,與現(xiàn)實(shí)語境融合后成為一首新詩。就西方譯者和詩人而言,他們的責(zé)任不在于追求所取詩句是否忠實(shí)于原詩,而是在現(xiàn)有的譯文中尋找可以觸發(fā)詩意的文字和意象。詩歌意義的開放性為詩人的“點(diǎn)化”提供了空間,為詩意的發(fā)現(xiàn)和延續(xù)提供了無限的可能性,一些在原詩中已經(jīng)習(xí)以為常的主題和技巧得以在新的語言文化中綻放出奇妙的詩意。
對于“語際點(diǎn)化”的研究有著多重意義。從詩歌創(chuàng)作的角度來看,“語際點(diǎn)化”的合理性為詩歌創(chuàng)作提供了更加豐富的可供借鑒的主題和表現(xiàn)形式;從詩人的個(gè)體研究來說,“語際點(diǎn)化”的視角可以為詩人創(chuàng)作的“影響研究”提供有說服力的證據(jù);從文學(xué)交流的角度來看,對運(yùn)用了“語際點(diǎn)化”的詩歌進(jìn)行文本分析有助于觀察中西詩歌的兼容性和互補(bǔ)性。
作者單位:(上海外國語大學(xué)國際金融貿(mào)易學(xué)院;摘自《中國比較文學(xué)》2016年第2期)