曹衛(wèi)東
中國文藝“走向世界”亟需國際化的文藝評論相伴而行
曹衛(wèi)東
隨著習(xí)近平總書記文藝工作座談會重要講話全文公開發(fā)表,《中共中央關(guān)于繁榮發(fā)展社會主義文藝的意見》全文發(fā)布,文藝事業(yè)加速發(fā)展的新形勢和新任務(wù)清晰凸顯。文藝作為時代前進號角和民族精神火炬的重大意義,再次得到高度的強調(diào)。文藝領(lǐng)域存在的與此不相配的不足和弊病,得到了前所未有的正視,改進不足、革除弊病,全面繁榮發(fā)展文藝事業(yè),強化文藝事業(yè)的時代擔(dān)當(dāng),成為包括高等院校人文藝術(shù)學(xué)科在內(nèi)的文藝建設(shè)者隊伍的迫切任務(wù)。
按照總書記講話和中央關(guān)于繁榮發(fā)展文藝工作意見的精神,改進和加強文藝評論是加強黨對文藝事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo),促進文藝創(chuàng)作不斷進步、切實履行好時代使命的重要環(huán)節(jié)。在全球化潮流日趨深入,世界范圍內(nèi)各民族-國家和區(qū)域文化的發(fā)展,既呈現(xiàn)出宏觀一體化的傾向,又展示著尖銳具體的差異化沖突。以中國精神為靈魂、以愛國主義為價值核心的當(dāng)代中國文藝,肩負(fù)著在這一格局中參與國際對話,對內(nèi)凝聚民族精神、對外建構(gòu)民族新形象的特殊使命。
一
從近年我國優(yōu)秀文藝作品在海外被翻譯、出版和行銷的實際看,總體上的態(tài)勢是外國譯者相對國內(nèi)譯者占據(jù)壓倒優(yōu)勢,歸化處理遠遠勝過異化處理。除了科幻小說《三體》等少數(shù)在國外獲獎的作品在英語世界的情況外,目前我們所知的其他在國外能銷得好、傳得開的中國作家作品的譯本,幾乎都是出自以外語為母語的外籍譯者之手。甚至一些外文版的文學(xué)期刊,幾經(jīng)嘗試,最后也只能把翻譯的最終支配權(quán)委托給外方。這種情況其實早已有之,并非近年新出,其成因也并不單一,不少學(xué)界同仁也正在探討中。但現(xiàn)在可以肯定的是,這不是僅僅關(guān)乎翻譯技巧或者語言能力的問題,更是與國外的文藝市場、文藝評價以至意識形態(tài)語境直接相關(guān)的系統(tǒng)性的癥結(jié)。
優(yōu)秀的文藝作品不能受制于國內(nèi)的市場,同樣也不應(yīng)該受制于國外的市場。被集納著意識形態(tài)偏見、成見和庸見的國際文化市場牽著鼻子走的文藝作品,雖然走紅,但終究只是在一時或者一個有限的層面。長久看來,被嚴(yán)重歸化,甚至邊翻譯邊改寫而成的譯本,不但不可能在傳播和接受環(huán)節(jié)上散發(fā)民族精神的光彩,而且也并不是對作家和藝術(shù)家本人才情的忠實反映,即使被譯介的作家、藝術(shù)家本身可能確實是獨具才華的,他們的這路譯本也最終只能落入言之無文、行而不遠的境地。更糟的話,就是在翻譯中,讓譯者替代了作者的本尊,譯本傳得越遠,作者被扭曲得越嚴(yán)重。
問題既然不僅僅關(guān)乎翻譯,解決問題也必須杜絕單打一,做多管齊下的努力。應(yīng)加強對國外文藝評價機制的調(diào)查研究,通過了解國外文藝評價現(xiàn)狀,為我們的文藝評論打開一扇知己之外也要知彼的窗口;從對國外文藝評價機制內(nèi)在機理和相關(guān)社會背景的研究著力,為我們的文藝評論提供一個知識和觀念上的可靠支撐點,以促使和幫助我們新一代的文藝評論家從思維視野上養(yǎng)成化“異己”為“自己”的一部分、變“他者”為“自我”的一側(cè)面的新習(xí)慣,為迄今為止尚在對外翻譯的道路上深受多方牽掣的中國文藝精品,增添一份來自文藝評論的助力。
二
回顧改革開放以來三十多年間中國文藝走過的道路,在面向世界和對外交流方面,很明顯地經(jīng)歷了三個階段:最初十多年,是以急促“補課”性質(zhì)的單向譯介引進為主,這一時期最醒目的一個高潮就是“八五新潮”;1990年代初期開始,伴隨市場經(jīng)濟的加速發(fā)展和改革開放的持續(xù)深化,文化藝術(shù)的國際交流日益轉(zhuǎn)向“引進來”和“走出去”并重的新格局;新世紀(jì)以來,文化“走出去”戰(zhàn)略全面布局,通過孔子學(xué)院、外譯項目、國際書展、影視和舞臺藝術(shù)劇目生產(chǎn)國際交易機制的建立,形成了橫跨教育、學(xué)術(shù)、出版、文藝多領(lǐng)域的寬廣渠道和穩(wěn)定平臺,借助于此,中華文藝經(jīng)典和精品“走出去”的數(shù)量規(guī)模有了前所未有的擴大。
但貫穿、累積在上述三個階段的瓶頸問題——“走出去”之后的“走進去”成效如何落實并持續(xù)深化,并沒有隨著渠道、平臺的拓展和增量的加速,而得到根本解決,相反,被襯托得越來越突出。在當(dāng)今文藝國際化的多邊雙向交流已呈新常態(tài)的大趨勢、大背景下,“走出去”的頻率和密度必須保持,“走進去”、“留得住”以至“扎下根”的成效,也必須全力爭取實現(xiàn)。表面上這似乎只是文藝國際交流的形式對等問題,實質(zhì)上更是來自審美意識形態(tài)和價值觀體系層面的跨國界、跨民族、跨文化競爭的客觀挑戰(zhàn)。
檢審“走出去”道路上阻礙“走進去”或消解“走進去”效應(yīng)的種種因素,接受需求的低落和期待視野的偏差這兩點,顯露得最長久也最普遍。一方面,這固然是冷戰(zhàn)時期西方各國的所謂現(xiàn)代中國學(xué)研究,將我們的文學(xué)和其他各藝術(shù)門類的作品長期當(dāng)作探察我國世風(fēng)民意的社會學(xué)素材和國情資料的一種歷史后遺癥;另一方面,這也反映了我們以往至今對此一直未能予以充分重視和有力反制的疏失。域外接受情境中存在的這種把我們的文藝作品扭曲、翻轉(zhuǎn)、異化為社會學(xué)素材和國情資料的認(rèn)知偏向,具有深層次的社會心理根基,它會作為軍事政經(jīng)領(lǐng)域的冷戰(zhàn)余留在思維空間里的一份遺產(chǎn),長時間地延續(xù)、發(fā)酵,對人們的文化接受取向暗中發(fā)揮支配作用。
這種生成于外部的接受習(xí)慣和認(rèn)知偏向,足以直接導(dǎo)致文藝作品整體肌理的瓦解。因而要克服或節(jié)制它,不可能靠文藝創(chuàng)作本身,只能依賴創(chuàng)作之外的助力。為此,迫切需要探索、發(fā)展一種有針對性的外向型的文藝評論模式。而且這種文藝評論模式,必須建立在包括但是絕不能局限于文藝范疇的外向型的民族精神文化主體的自我闡釋基礎(chǔ)上。換句話說,這個外向型的民族精神文化主體的自我闡釋基礎(chǔ),就是在理念世界里可以同時照亮我們自身和我們所關(guān)聯(lián)的“他者”視野的“民族魂”的燈火。
關(guān)于這一點,一個特別值得鏡鑒的范例,是黑格爾在他的歷史哲學(xué)和精神哲學(xué)的理念天地里營造起來的個人、國家、民族精神和世界歷史的邏輯同構(gòu)體。在這個極宏大、極抽象而又極微觀、極具體的邏輯同構(gòu)體中,不可重復(fù)的、抽象化和一般化的個性人格,以自身的發(fā)展延展出了國家、世界和普遍理念發(fā)展的唯一途徑,而且在從這一個性人格到國家、再到世界,最后到普遍理念的三環(huán)節(jié)構(gòu)成的全過程中,后面的每一節(jié)點都是緊鄰在它前面的一個節(jié)點自身發(fā)展的完成形態(tài)。就這樣,個性人格、國家、世界、普遍理念,就一脈相承地貫穿在了歷史發(fā)展的鏈條上。依照這一理念圖景,晚年的黑格爾在梳理世界各國各民族歷史的前提下,高度肯定了當(dāng)時他所在普魯士君主國,甚至認(rèn)定世界精神發(fā)展的完成已在此實現(xiàn)。
盡管這種一觸及實際就顯然失之荒謬的唯心論的判斷,后來被馬克思辛辣地批評為“奴顏婢膝”、“妄自尊大”。黑格爾有關(guān)個性人格、國家、世界和普遍理念的歷史發(fā)展藍圖,也被恩格斯揭示為“只有在幻想中才能存在的東西”。[1]參見[蘇聯(lián)]阿爾森·古留加:《黑格爾傳》,劉半九、伯幼等譯,北京:商務(wù)印書館1978年版,第121、127頁。但在創(chuàng)制理念體系的視野深廣度,以及堅守民族國家意識的自覺性和自信心上,黑格爾的思想策略,對置身當(dāng)前國際文化語境中、正面臨重鑄精神世界的“民族魂”這一緊迫理論創(chuàng)新使命的我們,仍有他山之石似的獨到參考意義和批判借鑒價值。
三
歷史內(nèi)涵充盈、邏輯架構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹懊褡寤辍钡睦砟铌U釋基礎(chǔ),既是外向型的文藝評論話語生發(fā)的根本起點,也是支撐這樣的文藝評論在國際化語境中展開有效對話的價值主體。國際化語境迥異于本國本民族內(nèi)部社會語境的鮮明特點,就在于價值觀的多元并存和價值評判標(biāo)準(zhǔn)的相對化。在此語境中,展開對話的有效目標(biāo),首先不是求得共識,而是足夠自明;進行價值評判的有效意義,也并非首先體現(xiàn)在為“他者”所認(rèn)同,而是為自我做充分的確證。只有實現(xiàn)足夠的自明和充分的自證,才能為贏得最大限度的“他者”認(rèn)同準(zhǔn)備好必要的條件。
就具體針對某一文藝作品或文藝現(xiàn)象的個案式的評論來說,這里所謂的足夠的自明和充分的自證,實質(zhì)也就是要憑著堅實明晰的歷史闡釋和邏輯推演,穿越社會心理和意識形態(tài)的差異化壁壘,把在壁壘另一側(cè)被“他者”有意無意地扭曲、撕裂了的我們民族的文藝作品和文藝現(xiàn)象,用理念化的論證和闡發(fā)復(fù)原和縫合起來,還它們以飽滿、完整的話語形態(tài)和精神肌體。
無疑,要發(fā)展這樣的文藝評論,需要我們從習(xí)以為常的對自己人說話的思維定勢中跳出來,來一個面向外部世界和異己力量的思維與表達模式上的大轉(zhuǎn)變。至于促進這種思維和表達模式的深層轉(zhuǎn)變的可行手段,實際上早已存在。在近現(xiàn)代中外文學(xué)交流和中國文學(xué)現(xiàn)代化的歷史進程中,它體現(xiàn)為與創(chuàng)作實踐相交織的翻譯實踐。中國現(xiàn)代文學(xué)以及整個中國現(xiàn)代文藝創(chuàng)作的話語面貌和修辭肌理,追根溯源,在很大程度上都源自民族語體與翻譯語體的融合互滲。語體新變的背后,同步發(fā)生的更深變化,就在思維模式。
現(xiàn)在看來多少有些惋惜的是,進入20世紀(jì)后半葉,受制于多方面的客觀因素,翻譯實踐一度大規(guī)模收縮進了大中專院校的外語教學(xué)體制,而后者的重心,又越來越嚴(yán)重地偏離了文學(xué)藝術(shù)、傾向了語言實用。直到近二三十年,趨勢才漸有放緩。經(jīng)年累積之下,優(yōu)秀文學(xué)翻譯人的涌現(xiàn)已蔚為大觀。如今,在“走出去”戰(zhàn)略的號角頻頻催動文藝事業(yè)實現(xiàn)益趨縱深的國際化發(fā)展的新形勢下,具備中外語言文學(xué)學(xué)科群的外語大學(xué),更應(yīng)根據(jù)自身優(yōu)勢,在改革、創(chuàng)新文學(xué)翻譯人才培養(yǎng)模式,探求促進翻譯技能的教育與整個文藝創(chuàng)作和文藝評論人才培養(yǎng)的深層次融合等方面,多做積極嘗試。積極參與探索和踐行國家文藝事業(yè)新一輪大發(fā)展戰(zhàn)略的具體路徑。以此,為培育和發(fā)展服務(wù)于文藝“走出去”和“走進去”的文藝評論國際化,貢獻應(yīng)盡的力量。
曹衛(wèi)東:北京第二外國語學(xué)院校長、教授
(責(zé)任編輯:楊靜媛)