周倫佑
五四新文學(xué)發(fā)生史的一種理解——意象主義詩歌的中國源頭及其對五四新文學(xué)的反哺式影響
周倫佑
1986年5月,我在《變構(gòu):當(dāng)代藝術(shù)啟示錄》一文中提出“語言變構(gòu)”和“藝術(shù)變構(gòu)”這樣兩個詩學(xué)概念,用以解釋一種文化或一個時(shí)代中的“文學(xué)變構(gòu)”現(xiàn)象。①周倫佑:《變構(gòu):當(dāng)代藝術(shù)啟示錄》,載《非非》雜志創(chuàng)刊號1986年5月。我之所以在這里談到我的“文學(xué)變構(gòu)”觀,是因?yàn)槲艺J(rèn)為,五四新文學(xué)對于過去幾千年以文言文為語體的中國傳統(tǒng)文學(xué),是一次顛覆性的“文學(xué)變構(gòu)”。
我在這篇文章的后半部分描述了“文學(xué)變構(gòu)”的四種途徑和六種方法。
四種文學(xué)變構(gòu)途徑依次為:通過改變文學(xué)觀念而實(shí)現(xiàn)的文學(xué)變構(gòu);通過改變文學(xué)方法而實(shí)現(xiàn)的文學(xué)變構(gòu);通過改變文學(xué)風(fēng)格而實(shí)現(xiàn)的文學(xué)變構(gòu);通過改變文學(xué)形式而實(shí)現(xiàn)的文學(xué)變構(gòu)。
六種文學(xué)變構(gòu)方法包括:遞進(jìn)式變構(gòu);逆向式變構(gòu);移置式變構(gòu);偏移式變構(gòu);綜合式變構(gòu);還原式變構(gòu)。
我在寫作該文時(shí)認(rèn)為,五四新文學(xué)運(yùn)動屬于“移置式變構(gòu)”。所以有必要在這里說明一下“移置式變構(gòu)”的確切所指。
這里所說的“移置式變構(gòu)”指橫向移置,即從別的國家或民族的文學(xué)藝術(shù)中移置一種文學(xué)藝術(shù)形式過來,借以變構(gòu)本國、本民族業(yè)已僵化的文學(xué)藝術(shù)形式,并把這種從國外移置來的文學(xué)藝術(shù)形式發(fā)展成一種新的文學(xué)藝術(shù)形式。此種變構(gòu)對于打破本國、本民族僵化的文化傳統(tǒng)和文學(xué)傳統(tǒng)具有革命性的作用。如中國的油畫、雕塑等便是從西方移置過來的一種新藝術(shù)樣式;中國的新詩和新文學(xué)也是從西方移置過來的,作為對中國傳統(tǒng)文學(xué)的成功變構(gòu),發(fā)展成為中國現(xiàn)代文學(xué)的主流。落實(shí)到某一作家和具體的文學(xué)現(xiàn)象,我們可以看到,胡適所倡導(dǎo)的白話文學(xué)主張是從美國意象主義詩歌原則移置過來的;②周倫佑:《變構(gòu)詩學(xué)》,北京:人民美術(shù)出版社2005年版,第10—14頁。五四時(shí)期郁達(dá)夫以“與韻文對立的、沒有韻的文章”來劃分和界定散文的“廣義散文”概念是從西方移置過來的;此外,魯迅小說的形式和抑郁的情緒來源于俄國作家果戈理和安德列耶夫;郭沫若的“泛神論”來源于斯賓諾莎,詩歌形式來源于惠特曼的《草葉集》;艾青的詩歌形式和主題來源于凡爾哈侖;徐志摩的詩歌如朱自清指出的,大半模仿近代英國詩,“是用中文來創(chuàng)造外國詩的格律,裝進(jìn)外國式的詩意”③參見趙家璧主編:《中國新文學(xué)大系·第八集》,上海:上海良友圖書印刷公司1935年版,第7頁。。如果我們稍加觀察,還可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)代詩歌中“拒絕深度”、注重日常生活經(jīng)驗(yàn)的口語詩,是從美國當(dāng)代詩歌的卡洛斯·威廉斯傳統(tǒng)移置過來的;莽漢主義詩歌的自發(fā)性、反理想化、自我褻瀆,以及大量的臟話和“他媽的”,是從美國20世紀(jì)60年代“垮掉派”詩歌移置過來的;國內(nèi)20世紀(jì)90年代興起的后現(xiàn)代理論和文學(xué)批評是對西方后現(xiàn)代主義的橫向移置;中國當(dāng)代繪畫中的政治波普藝術(shù),如王廣義、余友涵、王子衛(wèi)等人的作品則明顯是對美國20世紀(jì)70年代波普藝術(shù)中明信片畫作的直接移置、仿作;莫言小說的形式與方法是對加西亞·馬爾克斯小說的仿寫與借鑒……
總之,借鑒、移置、模仿等似乎是中國五四新文學(xué)從一誕生就打在身上抹不去的原罪烙印。但故事只是如此嗎?我們不妨看看中西詩歌通過“意象”這一橋梁發(fā)生了怎樣的互動。
在五四新文學(xué)啟動之初,對整個五四新文學(xué)運(yùn)動影響最大的,無疑是1917年1月1日《新青年》第二卷第五號刊載的胡適的《文學(xué)改良芻議》一文??梢哉f,胡適的《文學(xué)改良芻議》是五四白話文學(xué)的綱領(lǐng)。在此文中,胡適提出了八條主張:“一曰,須言之有物。二曰,不摹仿古人。三曰,須講求文法。四曰,不作無病之呻吟。五曰,務(wù)去濫調(diào)套語。六曰,不用典。七曰,不講對仗。八曰,不避俗字俗語。”這八條主張與美國意象主義詩歌六原則具有直接的關(guān)系,這當(dāng)然早已不是什么新話題了。早在1935年,朱自清在他撰寫的《中國新文學(xué)大系·詩集·導(dǎo)言》中便指出了五四新文學(xué)運(yùn)動的這種外國文學(xué)淵源:“梁實(shí)秋氏說外國的影響是白話文運(yùn)動的導(dǎo)火線:他指出美國印象主義(現(xiàn)譯意象主義——周注)者六戒條里也有不用典,不用陳腐的套語。新式標(biāo)點(diǎn)和詩的分段分行,也是模仿外國;而外國文學(xué)的翻譯,更是明證。胡氏自己說《關(guān)不住了》一首是他的新詩成立的紀(jì)元,而這首詩卻是譯的,正是一個重要的例子。”①趙家璧主編:《中國新文學(xué)大系·第八集》,上海:上海良友圖書印刷公司1935年版,第1—2頁。隨后有方志彤的《從意象主義到惠特曼主義的中國新詩·新詩試驗(yàn)的失敗》(1955年),王潤華的《從新潮的內(nèi)涵看中國新詩革命的起源》(1978年),羅青的《各取所需論影響——胡適與意象派》(1979年),都不同程度地將胡適的《文學(xué)改良芻議》八條主張與意象主義的創(chuàng)作六原則相聯(lián)系。哈佛大學(xué)漢學(xué)家方志彤甚至認(rèn)為,龐德是中國1917年文學(xué)革命(即五四新文學(xué)革命)的教父,而羅威爾則是教母。②周質(zhì)平:《光焰不熄——胡適思想與現(xiàn)代中國》,北京:九州出版社2012年版,第240頁。
雖然近年來一些學(xué)者(如美國的周質(zhì)平等)極力否認(rèn)胡適《文學(xué)改良芻議》八條主張受美國意象主義六原則的影響,但基本事實(shí)是無法改變的。后來公開的胡適《留學(xué)日記》中確實(shí)剪錄有意象主義六條主張;而且,胡適自己也在《文學(xué)改良芻議》中說過:“此派主張,與我所主張多相似之處?!痹谶@里,胡適不說“我所主張的與此派主張多相似之處”,而是倒過來說:“此派主張,與我所主張多相似之處”,充分顯示了胡適此刻如哈羅德·布魯姆所揭示的那種“影響的焦慮”。按照哈羅德·布魯姆在《影響的焦慮》一書中的分析,后驅(qū)模仿者總是企圖通過抹殺其先驅(qū)者的存在,千方百計(jì)地想把其先驅(qū)者永久地打入黑暗中,以獨(dú)享某種“首創(chuàng)”的專利。被人稱為“圣人”的胡適也難逃這種“影響的焦慮”!
不過,我這里想追問的是:胡適從意象主義詩歌主張中借鑒吸取的文學(xué)觀念,有哪些是龐德和意象主義從漢字詩性和中國古代詩歌中獲取的?換一種說法就是:龐德從漢字詩性和中國古代詩歌中吸取的養(yǎng)分,是怎樣以“意象主義詩學(xué)主張”的方式反過來影響和催生了中國新詩的?關(guān)于此一問題,則很少有人提及,更未見具體討論。
在中國歷代的詩歌理論及詩話、詞話中,沒有發(fā)現(xiàn)把“意象”作為詩歌理論概念的系統(tǒng)表述,但漢字本身就是象形與表意的文字,漢字構(gòu)形的六書中,“象形”、“表意”是排在最前面的?!吨芤住は缔o》中的“言之不能盡意,故而圣人立象以盡意”其實(shí)就包含了意象。不能說龐德和弗林特等人是受了中國古代詩歌的啟發(fā)和影響才提出“意象主義”的,但意象主義詩人特別是龐德本人深受中國古代詩歌的浸潤和影響,而逐漸成形、充實(shí)、完善了意象主義詩歌理論及方法,則是可以認(rèn)定的。
龐德1915年在其參與編輯的《詩刊》中指出:“中國詩是一個寶庫,今后一個世紀(jì)將從中尋找推動力,正如文藝復(fù)興從希臘人那里尋找推動力……很可能本世紀(jì)將會在中國找到新的希臘”。他還說過:“一個漢字往往就是一個意象?!雹俎D(zhuǎn)引自楊麗珍:《龐德與中國古典詩歌》,載《讀與寫:教育教學(xué)刊》2008年第1期。從這句話我們可以看出,由漢字書寫的中國古代詩歌對龐德及意象主義的影響。龐德對中國古詩的熱愛和學(xué)習(xí),是從已故美國東方學(xué)家厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾洛薩的遺稿中獲取的,時(shí)間在1913年。這種影響來自兩部分:費(fèi)諾洛薩留下的沒有完成的中國古詩英譯筆記和一篇論述“漢字與詩歌關(guān)系”的尚未完成的論文《作為詩歌手段的中國文字》。
歐內(nèi)斯特·費(fèi)諾洛薩曾任波士頓美術(shù)館日本、中國美術(shù)部主任。在1896—1900年多次旅日期間,曾向日本學(xué)者森槐南學(xué)習(xí)中國古詩,做了許多筆記,對其研習(xí)的中國古詩標(biāo)注以日本讀音,再加逐字英譯,留下大量筆記,大多為沒有完成的英譯殘稿。
大約在1912年底,費(fèi)諾洛薩的遺孀瑪麗將二十一本標(biāo)注有日本讀音的英譯中國文學(xué)筆記和一篇未完成的論文手稿《作為詩歌媒介的中國文字》交給龐德處理。
龐德利用費(fèi)諾洛薩筆記七、筆記八、筆記十五至二十一翻譯了十九首中國古詩,其中詩經(jīng)1首,古樂府2首,郭璞1首、陶淵明1首,盧照鄰1首,王維1首,李白12首。構(gòu)成《神州集》,于1915年4月由著名出版商艾爾肯·馬修斯在倫敦出版,大獲成功。②趙毅衡:《遠(yuǎn)游的詩神》,成都:四川人民出版社1985年版,第159頁。學(xué)者趙毅衡認(rèn)為,這不僅是龐德的第一次真正的成功,也是中國古典詩歌在西方的第一次真正的成功。③趙毅衡:《遠(yuǎn)游的詩神》,成都:四川人民出版社1985年版,第150頁。
龐德這種對中國古詩的改寫式翻譯,不僅以獨(dú)特的詩性領(lǐng)悟,開創(chuàng)了英譯中國古詩的新范式——艾略特?fù)?jù)此盛贊龐德為“中國詩歌之發(fā)明者”,并幫助龐德確立了自己具有東方明澈性的詩歌觀念,而“意象”則是這一詩歌觀念的中心。
龐德在《意象主義者的幾“不”》里,對意象作了如下的描述:“意象是在一剎那間呈現(xiàn)理智和情感的復(fù)合物的東西……正是這樣一個‘復(fù)合物’的呈現(xiàn)同時(shí)給予一種突然解放的感覺,那種從時(shí)間局限和空間局限中擺脫出來的自由感覺,那種當(dāng)我們在閱讀偉大的藝術(shù)作品時(shí)所經(jīng)歷的突然成長的感覺?!雹鼙说铆偹怪?,裘小龍譯:《意象派詩選》,桂林:漓江出版社1986年版,第152頁。龐德描述的這種“突然解放的感覺”、“突然成長的感覺”,以及“從時(shí)間、空間局限中擺脫出來的自由感”,正是在學(xué)習(xí)、翻譯、改寫中國古代詩歌的過程中,對漢字詩性和中國古代詩歌的意象性的領(lǐng)悟中獲得的。這是一種脫胎換骨的重生與解放!第二種影響來自對漢字獨(dú)具詩性特質(zhì)的認(rèn)識。費(fèi)諾洛薩未完稿的論文《漢字作為詩歌媒介的特征》經(jīng)龐德整理后,成為龐德的詩學(xué)圭臬和詩歌創(chuàng)作的指南。費(fèi)諾洛薩在論文中盛贊漢字“帶有影戲性質(zhì)”,比之繪畫和攝影更能“用圖達(dá)意”,反映時(shí)間順序,“自然之連續(xù)”。費(fèi)諾洛薩據(jù)此得出結(jié)論:和英語不同,漢字作為一種象形文字從來沒有失去表現(xiàn)事物復(fù)雜性及事物之間關(guān)聯(lián)的能力,它由象形的圖案組合而成,不用符號。因此用這種文字寫成的詩,能夠達(dá)到事物本身。
費(fèi)諾洛薩的這些觀點(diǎn)對龐德產(chǎn)生了巨大的影響。在對中國文字、中國古典詩歌的心領(lǐng)神會中,龐德悟得并確立了自己的詩學(xué)主張:語言直接表現(xiàn)物象以及物象本身所包含的意蘊(yùn),即“直接處理事物”?!霸娙苏页鍪挛锩鞒旱囊幻?,呈現(xiàn)它,不加陳述?!饼嫷逻@樣總結(jié)自己的新詩歌寫作觀:(1)描繪我們看到的事物;(2)美;(3)脫離說教;(4)重復(fù)一些他們寫得較好,或較簡潔的東西,是好的寫作方式。⑤楊麗珍:《龐德與中國古典詩歌》,載《讀與寫:教育教學(xué)刊》2008年第1期。
通過間接閱讀,翻譯,改寫中國古詩以及對漢字象形、表意功能的理解,使龐德找到了自己詩歌寫作的方向,如龐德的友人、美國女作家海辛克萊所說:“中國影響使龐德發(fā)現(xiàn)了他最終的自我?!雹仝w毅衡:《遠(yuǎn)游的詩神》,成都:四川人民出版社1985年版,第147頁。不僅如此,這種中國影響還同時(shí)使龐德替美國詩歌找到了方向。
通過以上梳理不難看出,意象主義詩歌理論中的一些主要觀點(diǎn),多與中國傳統(tǒng)漢字與傳統(tǒng)詩歌有關(guān)。譬如前面介紹過的龐德著名的“一個意象是在一剎那時(shí)間里呈現(xiàn)理智和情感的復(fù)合物的東西”,以及弗林特著名的意象主義三原則:(1)直接處理事物,無論是主觀的還是客觀的事物;(2)刪除一切無助于呈現(xiàn)的詞語;(3)以口語的自然節(jié)奏代替?zhèn)鹘y(tǒng)格律的節(jié)奏(弗林特:《意象主義》);以及龐德擬定的后三原則:(1)運(yùn)用日常會話的語言,但要使用明確的詞;(2)創(chuàng)造新的節(jié)奏——作為新的情緒的表達(dá)——不要去模仿老的節(jié)奏;(3)在題材選擇上允許絕對的自由(見龐德:《意象主義詩人(1915)序》);還有龐德補(bǔ)充歸納的三條原則:(1)客觀性,再一次客觀性。語言是由具體事物組成的;(2)不要用多余的詞,不要用不能提示什么東西的形容詞;(3)不要用裝飾或好的裝飾(見龐德:《意象主義者的幾“不”》)。②這里歸納的“意象主義主張”,集中參見[英]彼得瓊斯著,裘小龍譯:《意象派詩選》,桂林:漓江出版社1986年版,第150-166頁。
這些既是龐德及意象主義從漢字詩性和中國古代詩歌中吸取養(yǎng)分,受到啟示后形成的嶄新的現(xiàn)代詩學(xué)觀念,也是受惠于中國古代詩學(xué)的龐德及意象主義通過胡適反饋給正在尋求變構(gòu)的中國近代文學(xué)的禮物。我們只要將以上這些受中國古詩啟發(fā)、影響而形成的意象主義詩學(xué)觀念與胡適的《文學(xué)改良芻議》八條主張逐條進(jìn)行比較便會明白,這種反饋和反影響是何等直接和及時(shí)!
如果我的這一看法可以成立,那五四新文學(xué)對于中國傳統(tǒng)文學(xué),就不完全是胡適等人通過移置西方文學(xué)觀念、方法和形式而促成的一次“移置式變構(gòu)”,而是從中國古典詩歌吸取養(yǎng)料的西方意象主義詩歌,再通過對胡適的反影響而對中國傳統(tǒng)文學(xué)實(shí)行的一次反哺式變構(gòu)。五四新文學(xué)革命的變構(gòu)基因和動力原本就存在于作為變構(gòu)對象的中國傳統(tǒng)文學(xué)內(nèi)部。
我們還看到,胡適以一部沒有完成的《白話文學(xué)史》梳理中國古代文學(xué)中自漢代以來的白話文學(xué)傳統(tǒng)之實(shí)踐說明,白話文學(xué)是中國文學(xué)史的中心部分——五·四新文學(xué)不過是中國傳統(tǒng)文學(xué)內(nèi)在邏輯的必然發(fā)展,而不完全是外界所理解的從西方橫向移置而來的舶來品。這也同樣在佐證著這一點(diǎn)。當(dāng)然,在論證這一點(diǎn)的同時(shí),胡適完全否認(rèn)他的《文學(xué)改良芻議》八條主張受意象主義六項(xiàng)主張的影響,這種心理,我已在前面借哈羅德·布魯姆的“影響的焦慮”作了分析與解讀,這里就不再重復(fù)。
[責(zé)任編輯 閆月珍 責(zé)任校對 池雷鳴]