王麗莉,劉富華
(1.吉林大學(xué) 文學(xué)院,長春 130012;2.長春師范大學(xué) 外語學(xué)院,長春 130032)
?
語言學(xué)研究
副詞“卻”的語義性質(zhì)
王麗莉,劉富華
(1.吉林大學(xué) 文學(xué)院,長春 130012;2.長春師范大學(xué) 外語學(xué)院,長春 130032)
不管是非轉(zhuǎn)折語境還是轉(zhuǎn)折語境,“卻”都表示意外的心情。在非轉(zhuǎn)折語境中表示突然發(fā)生了意想不到的事情,是對某一命題的主觀評價(jià),而在轉(zhuǎn)折語境中表示事實(shí)違反了前文語境引發(fā)的心理期待。從語料庫檢索數(shù)量來看,只有40%的“卻”譯成了轉(zhuǎn)折句,說明“卻”不是轉(zhuǎn)折副詞。在轉(zhuǎn)折語境中,根據(jù)違反心理期待和轉(zhuǎn)折程度的大小,“卻”在日語中被譯成了不同的表達(dá)方式。其中譯成意外感情色彩較弱的轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「が/但是」的數(shù)量最多,占有標(biāo)轉(zhuǎn)折句的69%,譯成意外感情色彩強(qiáng)的轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「のに/但是……卻」的數(shù)量僅占有標(biāo)轉(zhuǎn)折句的15%。另外“卻”要想譯成「のに/但是……卻」,還需要有其他表達(dá)意外、不滿心情的語句,說明“卻”表達(dá)意外心情的程度不是很強(qiáng)。
副詞;轉(zhuǎn)折;卻
漢語轉(zhuǎn)折復(fù)句的最大特點(diǎn)是幾個關(guān)聯(lián)詞語可以共同出現(xiàn)在一個句子中。如:
(1)盡管他是維嘉形影不離的好朋友,但維嘉那派紅衛(wèi)兵卻仍然沒有因此而放寬條件吸收他。(《輪椅上的夢》)
例(1)中使用了“盡管”、“但”和“卻”三個關(guān)聯(lián)詞語。既然使用三個關(guān)聯(lián)詞語,那么意義就會有所分工。一般認(rèn)為前一分句的“盡管”表示讓步,這點(diǎn)沒有爭議。最關(guān)鍵是后一分句出現(xiàn)兩個關(guān)聯(lián)詞語,“但”表示轉(zhuǎn)折,那么“卻”表示什么。目前漢語學(xué)界主要有兩種觀點(diǎn),一種認(rèn)為“卻”是轉(zhuǎn)折副詞,如邢福義[1]、楊月蓉[2]、張斌[3]等。邢福義認(rèn)為“‘卻’重在從意義上表明轉(zhuǎn)折點(diǎn),‘但是’之類重在對前后分句劃出轉(zhuǎn)折界限”。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為“卻”是評注性副詞,如張誼生認(rèn)為“‘卻’是評注性副詞,是句內(nèi)成分,轄域是某一個命題,‘卻’表示言者對這一命題的主觀態(tài)度,其具體內(nèi)容是‘出乎言者意料’”[4]。筆者通過漢日對照語料庫檢索發(fā)現(xiàn),不和“雖然”“但是”等讓步轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞語搭配而單獨(dú)使用的“卻”在日語譯文中僅有40%譯成了轉(zhuǎn)折復(fù)句,近60%沒有譯成轉(zhuǎn)折句。上述兩種觀點(diǎn)很難解釋這一現(xiàn)象,因此本文利用北京日研中心(2003)的中日對照語料庫從漢日對照角度研究“卻”的語義性質(zhì)。為了明確“卻”的性質(zhì),只調(diào)查單獨(dú)使用的“卻”,不包括“雖……卻”“但……卻”等復(fù)合形式。
通過中日對照語料庫檢索“卻”的句子可以得到表1。
表1 日語譯文中“卻”對應(yīng)的譯詞
從表1可以看出,“卻”可以用在轉(zhuǎn)折句和非轉(zhuǎn)折句中,其中譯成無標(biāo)句和非轉(zhuǎn)折句最多,占57.7%,其次是譯成有標(biāo)轉(zhuǎn)折句,因此本文分成非轉(zhuǎn)折語境和轉(zhuǎn)折語境研究“卻”的語義性質(zhì)。
(一)非轉(zhuǎn)折語境語義
(2)“完了,完了!”周氏臉色慘白地站起來,用顫抖的聲音說,她打算往自己的房間走去。她正要揭門簾,卻遇著鳴鳳從里面跑出來,幾乎把她撞倒在地上。(《家》)
非轉(zhuǎn)折語境語義表示突然發(fā)生了意想不到的事情。例(2)中周氏打算往自己的房間走去,正要揭門簾的時候,鳴鳳突然從里面跑出來。也就是說,鳴鳳從里面跑出來是突然發(fā)生的事情,周氏完全沒有預(yù)料到。這種語義就是張誼生所說的對某一命題的主觀態(tài)度,是評注性副詞。
(二)轉(zhuǎn)折語境語義
根據(jù)前后分句的語義關(guān)系分成4種情況:
1.連貫轉(zhuǎn)折句。是指同一主體在連續(xù)發(fā)生的事件中,完成了前一事件,但按常理應(yīng)該發(fā)生的后一事件并沒有發(fā)生。
(3)他從懷里掏出手帕,卻不去揩眼睛,讓眼淚沿著面頰流下來。(《家》)
(4)高大泉不敢相信自己的眼睛,更不敢相信會有這么奇妙的事情,話到嗓子眼,卻說不出來。(《金光大道》)
(5)妹妹裹著雨、帶著風(fēng)一頭闖進(jìn)屋里,猛地把門關(guān)緊,卻沒有過來。在閃電中,我看見她緊緊倚在門上,全身都在滴著水,頭發(fā)也濕淋淋地貼在額頭上,她的臉上現(xiàn)出一副從未有過的驚恐萬狀的表情。(《輪椅上的夢》)
例(3)按照一般推論,人們流眼淚時掏出手帕,然后擦眼淚,但事實(shí)和一般推論相反,他掏出手帕而沒有揩眼淚。日語沒有譯成轉(zhuǎn)折句,而是使用了順接的保持原來狀態(tài)的「まま」。例(4)話到嗓子眼,應(yīng)該說出來,但事實(shí)沒有說出話來,日語譯文使用了無標(biāo)句。例(5)按照一般推論從外面回來,關(guān)上門,然后進(jìn)到屋里來。但事實(shí)和一般推論相反,妹妹關(guān)上門,沒有進(jìn)來,日語譯文翻譯成了轉(zhuǎn)折句,使用了轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「が/但是」。連貫轉(zhuǎn)折句的日語譯文可以使用順接句、無標(biāo)句和有標(biāo)轉(zhuǎn)折句的轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「が/但是」。
2.累積性對照句。是指現(xiàn)實(shí)世界中同類事物的不同個體或同一事物的幾個方面在時間、場所、狀況等方面的相互對立。
(6)過了一會兒琴和她的母親也走出去了。覺新把她們送到事務(wù)所門口,覺民和覺慧卻一直送到商業(yè)場后門,看見她們母女坐上了轎子,才回到事務(wù)所去。(《家》)
(7)倪藻和趙微土步履輕輕地走出了意大利餐館,涂滿口紅的金發(fā)出納員向他們說謝謝、再見,趙微土回答了,倪藻卻因?yàn)榻猎谧约旱男木w里,一時沒有反應(yīng)過來。(《活動變?nèi)诵巍?
(8)我走的時候也沒有問問她還愿意不愿意替我保管,就自己拿回來了,這愛情的信物!我的感情為什么這么粗疏呢?連憾憾都十分重視這個問題,而我卻沒有想到。我糊涂了!(《人啊人》)
例(6)按照一般推論,作為大哥的覺新把她們母女送到事務(wù)所門口,二弟、三弟也應(yīng)該送到事務(wù)所門口,但事實(shí)和一般推論相反,覺民和覺慧一直送到商業(yè)場后門,日語譯文中使用了無標(biāo)句。例(7)是對待出納員態(tài)度的對比,根據(jù)一般常識,別人對你說了“謝謝,再見”,你也應(yīng)該回復(fù),趙微土回答了,而倪藻一時沒有反應(yīng)過來。日語譯文譯成了轉(zhuǎn)折句,使用了轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「が/但是」。例(8)是對比憾憾和我保管愛情信物的態(tài)度,連作為旁觀者的憾憾都十分重視這個問題,作為當(dāng)事人的我更應(yīng)該重視,結(jié)果我并沒有想到。日語譯文譯成了轉(zhuǎn)折句,使用了轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「のに/但是……卻」。累積性對照句的日語譯文可以使用無標(biāo)句、轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「が/但是」和「のに/但是……卻」。
3.實(shí)證性對照句。是指心理世界和現(xiàn)實(shí)世界的對比,包括事理與事實(shí)、打算與事實(shí)、猜想與實(shí)際、期望與現(xiàn)實(shí)的對照。
(9)在我去新疆前夕我本想向你告別的,你卻復(fù)信說,還是不見面的好。(《活動變?nèi)诵巍?
(10)從上?;貋?,第一件事就是來找譚靜。這次去考舞蹈學(xué)校,碰到多少新鮮事??!再說姑媽還送給她一雙漂亮的新舞鞋。這一切她都想讓譚靜第一個知道,想同她一起分享這快樂。沒想到譚靜卻在興頭上潑冷水,搬出一個不相干的女孩子插在她們中間,這太讓人掃興了!(《輪椅上的夢》)
例(9)和(10)的前一分句都使用了“想”,表示心理愿望和現(xiàn)實(shí)的對比。日語譯文不能使用無標(biāo)句,只能譯成轉(zhuǎn)折句,使用轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「が/但是」和「のに/但是……卻」。
4.反因果句。是指違反因果推論的句子,即“因?yàn)閜所以q,而結(jié)果是非q”。
(11)淑華今年不過十四歲,卻也裝出大人的樣子來責(zé)罵婢女,而且態(tài)度很自然。(《家》)
(12)凜冽的寒風(fēng)從車窗的縫隙擠進(jìn)來,我穿著厚厚的棉衣,卻還是冷得微微發(fā)抖。我的心也凍得緊縮著。(《輪椅上的夢》)
例(11)使用“不過”限定14歲,說明年齡之小,按照一般推論這么小的女孩不應(yīng)該責(zé)罵婢女,但事實(shí)和一般推論相反,淑華裝出大人的樣子責(zé)罵婢女,而且態(tài)度很自然。日語譯文使用了轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「が/但是」。例(12)使用“厚厚的”修飾棉衣,按照一般推論,穿著厚厚的棉衣一定不會冷,但事實(shí)卻冷得發(fā)抖。日語譯文中使用了轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「のに/但是……卻」。在反因果轉(zhuǎn)折語境中,日語只能譯成轉(zhuǎn)折句,使用轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「が」和「のに/但是……卻」。
“卻”在轉(zhuǎn)折語境中,可以使用在連貫轉(zhuǎn)折句、累積性對照句、實(shí)證性對照句和反因果句中,但不管哪種情況,實(shí)質(zhì)內(nèi)容都是相同的,都是和一般推論相反,表示意外心情?!皡s”的功能是將一般推論和現(xiàn)實(shí)連接起來的副詞。
“卻”的使用語境總結(jié)如下:
表2 不同語境中“卻”所對應(yīng)的日語譯詞
從表2可以看出,“卻”可以使用在非轉(zhuǎn)折語境和轉(zhuǎn)折語境中。非轉(zhuǎn)折語境中表示“突然發(fā)生了意想不到的事情”,是對某一命題的主觀評價(jià),這種語義在日語中不能翻譯成有標(biāo)轉(zhuǎn)折句。很多學(xué)者在說明“但”和“卻”不能兼容時,指的也是這種意義。如劉云、李晉霞認(rèn)為“純粹的主觀評價(jià)語境,指語境只具有主觀評價(jià)義,而不具有轉(zhuǎn)折義。這時,只能用‘卻’不能用‘但是’”[5]。轉(zhuǎn)折語境中,實(shí)證性對照句和反因果句在日語中都只能譯成有標(biāo)轉(zhuǎn)折句,說明是典型的轉(zhuǎn)折語境。累積性對照句既可以使用無標(biāo)句,也可以使用有標(biāo)的轉(zhuǎn)折句,是轉(zhuǎn)折復(fù)句和并列復(fù)句的過渡。連貫轉(zhuǎn)折句能譯成非轉(zhuǎn)折句、無標(biāo)句和有標(biāo)轉(zhuǎn)折句的「が/但是」,不能譯成「のに/但是……卻」,說明轉(zhuǎn)折語境的典型程度相對較弱。轉(zhuǎn)折語境中的“卻”根據(jù)轉(zhuǎn)折程度的不同,可以譯成無標(biāo)句。另外從表1可以看出非轉(zhuǎn)折句和無標(biāo)句占總數(shù)量的57.7%,說明“卻”不是轉(zhuǎn)折副詞,轉(zhuǎn)折語義由語境承擔(dān),“卻”只是表示和一般推論相反,表達(dá)意外心情。也就是說,不管是非轉(zhuǎn)折語境還是轉(zhuǎn)折語境,“卻”的語義實(shí)質(zhì)都是表達(dá)意外心情。非轉(zhuǎn)折語境中,是對某一命題的主觀評價(jià),轉(zhuǎn)折語境是現(xiàn)實(shí)違反了前文語境引發(fā)的一般推論。
呂叔湘認(rèn)為“凡是上下兩事不諧和的,即所謂句意背戾的,都屬于轉(zhuǎn)折句。所說不諧和或背戾,多半是因?yàn)榧资略谖覀冃闹幸鹨环N預(yù)期,而乙事卻軼出這個預(yù)期。因此由甲事到乙事不是一貫的,其間有一轉(zhuǎn)折”[6]。轉(zhuǎn)折是指跌出了人們的心理預(yù)期,和背離心理預(yù)期和違反心理期待的程度有關(guān)。
(一)轉(zhuǎn)折的強(qiáng)度
在條件結(jié)果的推理中,坂原茂引入了層級概念,“我們不僅要考慮某個條件對某個事件是否是必要條件,而且還要考慮這個條件是否容易引起預(yù)期結(jié)果,也就是說是有利條件,還是不利條件。因此有多個必要條件引起某種結(jié)果的事件中,這些條件根據(jù)引發(fā)某種結(jié)果的強(qiáng)弱產(chǎn)生了層級”[7]。家田章子進(jìn)一步指出“不僅是條件句的條件分句,結(jié)果分句也存在層級。因?yàn)槌酥荒苁鞘腔蚍堑亩等≈低?,事物或狀態(tài)都存在程度的差別”[8]。如在學(xué)習(xí)的認(rèn)真程度和取得好成績的推論中。
條件 結(jié)果
非常認(rèn)真學(xué)習(xí) ———— 取得了非常好的成績↑
認(rèn)真學(xué)習(xí) ———— 取得了中等的成績 |
不太認(rèn)真學(xué)習(xí) ———— 取得了不太好的成績 |
非常不認(rèn)真學(xué)習(xí) ———— 取得了非常差的成績↓
按照人們的一般推論,非常認(rèn)真學(xué)習(xí),應(yīng)該取得非常好的成績。如果非常認(rèn)真學(xué)習(xí),而只取得了中等成績,違背了人們的一般推論,構(gòu)成了轉(zhuǎn)折。如果非常認(rèn)真學(xué)習(xí),而取得了非常差的成績,前后層級反差大,不僅構(gòu)成了轉(zhuǎn)折,而且轉(zhuǎn)折程度強(qiáng)。王維賢從前后分句共存的可能性上,將轉(zhuǎn)折的邏輯語義關(guān)系概括為A→M1~B,即“如果A,那么較大可能非B”[9]。也就是說,前后層級反差越大,共存的可能性越小,轉(zhuǎn)折程度越強(qiáng)。轉(zhuǎn)折程度強(qiáng),大大背離了人們的一般推論,受話人自然會產(chǎn)生為什么會這樣的疑問。說話人為了說明受話人的這種疑問,往往在后文解釋產(chǎn)生這種反差的原因。反過來,我們可以通過后續(xù)文是否有說明轉(zhuǎn)折原因的語句,判斷“卻”所在語境的轉(zhuǎn)折程度。
(二)反心理期待的推論
西川早苗研究反因果轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「のに/但是……卻」時發(fā)現(xiàn)有很多句子無法用“如果P,則可以推出Q”的前提進(jìn)行解釋。如:
(13)他追求的女朋友打來電話時,同居的女性接起了電話。
「初めて家に電話がかかってきたのに、出たのはアンタだ。」『ロンバス』
譯文:第一次給家里打來電話,接電話的卻是你。
于是在原來邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,增加了說話人主觀的α(愿望、預(yù)想、理所當(dāng)然的想法)。即:
S1のにS2: P時,是~Q[10]
這樣(13)的前提變成了:
前提:初めて家に電話がかかってきたならば、アンタが出ないことを希望する(願望)
譯文:如果第一次給家里打來電話,那么希望你不接電話(愿望)
從西川早苗的研究可以看出說話人主觀的心理期待是轉(zhuǎn)折推論的重要因素。心理期待是指發(fā)生了某一條件,說話人期待發(fā)生該條件推論的結(jié)果,或認(rèn)為理所應(yīng)當(dāng)發(fā)生推論的結(jié)果。如果違反心理期待時,人們便會產(chǎn)生意外心情。前后分句層級反差越大,違反心理期待越強(qiáng),表示意外的心情也越強(qiáng)烈,同時常常伴隨遺憾、不滿的心情?!皡s”在轉(zhuǎn)折語境中表示的意外心情實(shí)質(zhì)是違背了說話人的心理期待。
“卻”在不同條件下分別譯成了無標(biāo)句、轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「が/但是」和「のに/但是……卻」,那么區(qū)分條件是什么?通過區(qū)分條件反過來又能看出漢語“卻”具有怎樣的特點(diǎn)。
(一)有標(biāo)轉(zhuǎn)折句「が/但是」的使用條件
有標(biāo)轉(zhuǎn)折句「が/但是」和無標(biāo)句的區(qū)分主要出現(xiàn)在連貫轉(zhuǎn)折句和累積性對照句中。
例(4)(5)是連貫轉(zhuǎn)折句。例(4),一般是話到嗓子眼接著說出話來,但現(xiàn)實(shí)生活中,也會出現(xiàn)話到嗓子眼說不出話的情況,因此轉(zhuǎn)折程度不是很強(qiáng),不用說明原因,人們也可以理解,使用了無標(biāo)句。例(5),一般推論是從外面回來,關(guān)上門,然后進(jìn)到屋里來。前一分句分別使用了“一頭闖進(jìn)”“猛地”增強(qiáng)了動作的連續(xù)性和緊張感,接下來的應(yīng)該是快速進(jìn)屋,但事實(shí)沒有進(jìn)屋,超出了讀者的心理預(yù)期。后續(xù)文“她的臉上現(xiàn)出一副從未有過的驚恐萬狀的表情”解釋了沒有進(jìn)到屋里來的原因,該句使用了轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「が/但是」。
例(6)(7)是累積性對照句。例(6),按照一般推論,哥哥覺新將琴母女送到事務(wù)所門口,弟弟覺民和覺慧也應(yīng)該送到事務(wù)所門口。但根據(jù)文章語境,弟弟覺民和琴關(guān)系親密,將琴送出很遠(yuǎn),不用解釋,也可以理解,使用了無標(biāo)句。例(7),對于出納員說的謝謝、再見,趙微土回答了,而倪藻一時沒有反應(yīng)過來。產(chǎn)生這種不同態(tài)度的原因是倪藻浸沉在自己的思緒里,句中使用了原因標(biāo)記詞“因?yàn)椤睂Ξa(chǎn)生的原因進(jìn)行了說明,使用了有標(biāo)轉(zhuǎn)折句「が/但是」。不過在現(xiàn)實(shí)語境中很多情況下是不使用原因標(biāo)記詞的。
(14)他沒有原諒鴉片,沒有原諒表哥,卻原諒了自己的母親。他的一場病使母親老了十年,只有自己一根獨(dú)苗、一個遺腹子的中道喪夫的母親呀!她的衰老和她的眼淚使倪吾誠肝腸寸斷……(《活動變?nèi)诵巍?
例(14)對比了倪吾誠原諒的對象。按照一般常識倪吾誠飽受鴉片之苦,他沒有原諒鴉片、表哥,也不應(yīng)該原諒自己的母親,但事實(shí)上他原諒了母親。因?yàn)樗囊粓霾∈鼓赣H老了十年,他是中道喪夫的母親的一根獨(dú)苗、一個遺腹子,后續(xù)句是對前面對照結(jié)果的說明。
當(dāng)違反心理期待的程度不強(qiáng)時,主要依據(jù)轉(zhuǎn)折程度選擇日語譯詞,后續(xù)句有轉(zhuǎn)折結(jié)果的原因時,說明轉(zhuǎn)折程度大,多翻譯成有標(biāo)轉(zhuǎn)折句「が/但是」;后續(xù)文沒有解釋原因時,說明轉(zhuǎn)折程度不大,根據(jù)一般常識人們也能理解,日語多使用無標(biāo)句。
(二)有標(biāo)轉(zhuǎn)折句「のに/但是…卻」的使用條件
有標(biāo)轉(zhuǎn)折句「のに/但是……卻」主要使用在累積性對照句,實(shí)證性對照句和反因果句中。例(8)是累積性對照句?!斑B……都”是一個焦點(diǎn)成分,王燦龍認(rèn)為“其功能將該話題突顯為與話題相關(guān)的事物組成的集合中的極端個體”[11]。也就是說,使用“連……都”將“我”和“憾憾”進(jìn)行了排序。我比憾憾應(yīng)該更重視這個問題,但事實(shí)上,我卻沒有重視,同時伴有“我的感情為什么這么粗疏呢?”“我糊涂了!”這種表達(dá)后悔、遺憾心情的語句。例(10)是實(shí)證性對照句,前一分句“這一切都”表現(xiàn)了自己興奮的事情之多,“讓譚靜第一個知道”表現(xiàn)了與譚靜的親密關(guān)系,與她分享的強(qiáng)烈愿望。但事實(shí)大大出乎了說話人的意料,說話人使用“沒想到”和“卻”表達(dá)了意外的心情,同時使用“這太讓人掃興了!”表達(dá)了自己的不滿。例(12)是反因果句,使用了“厚厚的”修飾棉衣,穿著厚厚的棉衣應(yīng)該一定不會冷,但事實(shí)卻冷得發(fā)抖。文中使用了“卻”“還是”兩個副詞,表達(dá)了自己意外的心情。
從以上分析可以看出譯成「のに/但是……卻」需要兩個條件:一是句子具有表現(xiàn)前后分句層次反差大的語句,表示現(xiàn)實(shí)背離一般推論程度大,轉(zhuǎn)折程度強(qiáng);二是表現(xiàn)說話人意外、遺憾、不滿等心情的語句,表示強(qiáng)烈地違反了說話人的心理期待。
表3 轉(zhuǎn)折語境“卻”在日語譯文中的區(qū)分條件
從表3可以看出,“卻”的使用范圍比較廣,在轉(zhuǎn)折語境中,只要違背了說話人的心理期待就可以使用。日語中,根據(jù)轉(zhuǎn)折程度和違背心理期待程度的大小,使用三種表達(dá)方式。違反心理期待和轉(zhuǎn)折程度都較弱,不需要說明原因也能理解時,使用無標(biāo)句;違背心理期待程度較弱,轉(zhuǎn)折程度較強(qiáng),需要說明轉(zhuǎn)折的原因時,使用轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「が/但是」;違背心理期待和轉(zhuǎn)折程度都強(qiáng),直接帶有表達(dá)說話人意外、不滿、遺憾等心情的語句時,使用轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「のに/但是……卻」。
從表1和表3可以看出,轉(zhuǎn)折語境中,“卻”譯成意外感情色彩弱的轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「が/但是」的數(shù)量最多,為405個,占有標(biāo)轉(zhuǎn)折句總數(shù)588的69%,其次才是譯成意外感情強(qiáng)的「のに/但是……卻」,為87個,占15%。而要譯成「のに/但是……卻」,語境必須還有其他表達(dá)意外、不滿等心情的語句來增強(qiáng)意外的程度,說明“卻”本身表達(dá)心理期待程度不是很高,意外心情的語氣也不是很強(qiáng)。
通過以上分析,可以得出以下結(jié)論:
第一,不管是非轉(zhuǎn)折語境還是轉(zhuǎn)折語境,“卻”都只表示一種語義,即表達(dá)意外的心情。在非轉(zhuǎn)折語境中表示突然發(fā)生了意想不到的事情,是對某一命題的主觀評價(jià)。在轉(zhuǎn)折語境中表示事實(shí)違反了前文語境引發(fā)的心理期待,感到意外。也就是說,“卻”的轄域不僅僅是某一命題,是句內(nèi)成分,張誼生的觀點(diǎn)并不全面。
第二,轉(zhuǎn)折語境中,“卻”可以使用在連貫轉(zhuǎn)折句、累積性對照句、實(shí)證性對照句和反因果句中。根據(jù)違反心理期待和轉(zhuǎn)折程度的大小,日語主要使用無標(biāo)句、轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「が/但是」和轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞「のに/但是……卻」三種表達(dá)方式。
第三,從語料庫檢索數(shù)量來看,非轉(zhuǎn)折句和無標(biāo)句占總數(shù)量的57.7%,說明“卻”不是轉(zhuǎn)折副詞,只是表達(dá)意外的心情,因此“卻”才經(jīng)常和轉(zhuǎn)折連詞“但是”等搭配使用。在轉(zhuǎn)折語境中,“卻”譯成意外感情色彩較弱的「が/但是」的數(shù)量最多,占有標(biāo)轉(zhuǎn)折句的69%。要想譯成意外感情色彩強(qiáng)烈的「のに/但是……卻」,除了“卻”之外,還需要有其他表達(dá)意外、不滿心情的語句,說明“卻”的心理期待程度不是很高,表達(dá)意外心情的程度不是很強(qiáng)。
[1] 邢福義.漢語復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2001:294.
[2] 楊月蓉.“但是”與“卻”的相容性和相斥性——兼論轉(zhuǎn)折句的語義關(guān)系[J].中國語文,2000,(2):109-113.
[3] 張斌,主編.現(xiàn)代漢語描寫語法[M].北京:商務(wù)印書館,2010:682.
[4] 張誼生.現(xiàn)代漢語副詞研究[M].上海:學(xué)林出版社,2000:21.
[5] 劉云,李晉霞.論“但(是)”與“卻”的兼容與差異[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(3):100-105.
[6] 呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,1982:340.
[7] [日]坂原茂.日常言語の推論[M].東京:東京大學(xué)出版會,1985:103.
[8] [日]家田章子.「ノニ」文における條件?結(jié)果の階層化と用法[J].名古屋大學(xué)言葉と文化,2004,(5):119-134.
[9] 王維賢.現(xiàn)代漢語復(fù)句新解[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1994:179-188.
[10] [日]西川早苗.譲歩文とは何かー「のに」と「ても」を中心にー[D].広島大學(xué)教育學(xué)部日本語教育學(xué)科卒業(yè)論文,1993.
[11] 王燦龍.“連”字句的焦點(diǎn)與相關(guān)的語用問題[C]//慶?!吨袊Z文》創(chuàng)刊50周年學(xué)術(shù)論文集.北京:商務(wù)印書館,2004: 79-87.
〔責(zé)任編輯:曹金鐘〕
2016-08-30
吉林省教育廳“十二五”社會科學(xué)研究項(xiàng)目“漢日復(fù)句對比研究”(吉教科文合字[2014]第249號)
王麗莉(1976-),女(滿族),吉林汪清人,博士研究生,長春師范大學(xué)外語學(xué)院副教授,從事漢日語言對比研究。
H136.5
A
1000-8284(2016)10-0161-06