彭麗華
摘 要:《簡(jiǎn)·愛(ài)》是夏洛蒂·勃朗特的代表作,這部小說(shuō)享譽(yù)世界,至今有許多不同的中文譯本,這些中文譯本時(shí)間跨度大,彼此之間的差別也大。從翻譯的角度看,這些差異具有很高的研究?jī)r(jià)值。本文從這一點(diǎn)出發(fā),對(duì)不同的《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本做出深入的比較研究,提出一些粗淺的見(jiàn)解。
關(guān)鍵詞:《簡(jiǎn)·愛(ài)》;時(shí)代性;社會(huì)文化
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-30--01
一、前言
《簡(jiǎn)·愛(ài)》(Jane Eyre)是英國(guó)女作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bront,公元1816年4月21日~1855年3月31日)的一部代表作品。這部長(zhǎng)篇小說(shuō)成書于十九世紀(jì),我們文學(xué)界一般認(rèn)為它是夏洛蒂·勃朗特自身的自傳性作品。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》傳入我國(guó)的時(shí)間是1935年時(shí),至今被重譯多次,每一次都具有巨大的價(jià)值。但是從上世紀(jì)四十年至今,已過(guò)了八十多個(gè)年頭,時(shí)間跨度很大,此間翻譯出的版本頗不相同,帶上了很濃厚的時(shí)代烙印。所以在今天的文學(xué)翻譯界,興起一股浪潮,即對(duì)于這些譯本時(shí)間跨度大的文學(xué)翻譯作品,其語(yǔ)言、其風(fēng)格加以分析探討,對(duì)比各種譯本,做出比較研究。本文通過(guò)對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的四個(gè)經(jīng)典中文譯本進(jìn)行深入、細(xì)致的比較,目的在希望讀者能從比較當(dāng)中更深入地讀懂《簡(jiǎn)·愛(ài)》的中文譯本。
二、《簡(jiǎn)·愛(ài)》及其漢譯本
《簡(jiǎn)·愛(ài)》的作者是夏洛蒂·勃朗特,她出生在英國(guó)的北部。這一位女作家的家庭很有意思,本是一個(gè)牧師家庭,這沒(méi)什么特別,但是夏洛蒂·勃朗特有兩個(gè)妹妹,一個(gè)叫艾米麗·勃朗特,一個(gè)叫安妮·勃朗特。如果一時(shí)還不能想到這里面有什么意思,那么她們的作品會(huì)更有名些,《呼嘯山莊》的作者就是艾米麗·勃朗特,《艾格尼絲·雷格》的作者就是安妮·勃朗特,她們?nèi)忝谜怯?guó)文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》的故事是講一個(gè)英國(guó)的孤兒,在困境中不斷地磨難,不斷追求尊嚴(yán)與自由,而最終獲得到屬于自己的幸福。小說(shuō)最精彩的部分無(wú)疑是講男女主人公的愛(ài)情故事,熱切歌頌了不顧傳統(tǒng)舊道德是束縛,而爭(zhēng)取幸福的女性形象。作者寫這部小說(shuō)時(shí),英國(guó)正是強(qiáng)大的資本主義國(guó)家,但是封建思想觀念還很濃厚,社會(huì)漸漸透露出了一絲反抗的曙光,這部小說(shuō)可以說(shuō)是帶來(lái)了一片光明,為女性爭(zhēng)取社會(huì)地位,為女權(quán)運(yùn)動(dòng)吶喊助威?!逗?jiǎn)·愛(ài)》就是在這樣的時(shí)代背景下寫成的,于是它就具備了它的時(shí)代價(jià)值。
至今,《簡(jiǎn)·愛(ài)》中文譯本比較有名的有1980年由上海市上海譯文出版社出版的祝慶英翻譯本、1993年由南京市譯林出版社出版的黃源深翻譯本,以及1994年出版的黃淑仁翻譯本、1995年出版的宋兆霖翻譯本,還有更早期的1956年由上海市新文藝出版社出版的李霽野翻譯本、晚期的2003年由遼寧市遼寧教育出版社出版的戴侃翻譯本。各家譯本特色鮮明,具有不同的價(jià)值,我們且相互比較研究。
三、不同的譯本對(duì)比分析
經(jīng)過(guò)對(duì)諸家不同中文譯本的詳細(xì)對(duì)比,可以看出,祝慶英的譯本和黃源深的譯本最受讀者歡迎,而黃淑仁的譯本其翻譯運(yùn)用詞匯更加豐富,形式多樣,變化無(wú)窮,這是他的譯本的一大特色。下面通過(guò)對(duì)比,從三個(gè)方面對(duì)不同的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中文譯本作出分析。
(一)性別差異
首先,我們應(yīng)該注意到《簡(jiǎn)·愛(ài)》的作者是一位女性。這一點(diǎn)不是性別偏見(jiàn),而是肯定了女性視角的獨(dú)特,特別是這部小說(shuō)的內(nèi)容是寫女主人公的反抗,最終獲得幸福的經(jīng)歷。在女性主義的作品里面是十分成功,并且占據(jù)重要地位的。從這一點(diǎn)上看,翻譯者如果是一位女性的話,那么或許更能懂得女性世界的語(yǔ)言、女性世界的內(nèi)容、女性世界的思想,就更能將《簡(jiǎn)·愛(ài)》的原本更加準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。我們觀察這些《簡(jiǎn)·愛(ài)》的中文譯本,祝慶英的翻譯本在這一點(diǎn)上就十分有價(jià)值,她更能通過(guò)自己的女性立場(chǎng)注意并且翻譯出《簡(jiǎn)·愛(ài)》原本中的女性主義思想。
(二)語(yǔ)言的時(shí)代性
其次,是翻譯語(yǔ)言的時(shí)代性。我們?cè)谏衔奶岬阶詮摹逗?jiǎn)·愛(ài)》介紹到中國(guó)之后,翻譯本絡(luò)繹不絕,但是前后跨度是相當(dāng)大的。了解過(guò)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的人一定知道,語(yǔ)言在不斷地變化,就像兩百年前還是文言文,一百年前有胡適一批人開(kāi)始鼓吹白話文,那相比于今天的語(yǔ)言,可以說(shuō)是民國(guó)白話,而當(dāng)下又是最新的漢語(yǔ)語(yǔ)言了。語(yǔ)言在不斷地變化,翻譯者運(yùn)用他那個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言來(lái)翻譯,于是形成了不同中文譯本的語(yǔ)言時(shí)代差異性,比如李譯本和黃譯本的差別就相當(dāng)明顯。
(三)社會(huì)文化的差異
最末,有一個(gè)很重要的一點(diǎn)就是社會(huì)文化的差異?!逗?jiǎn)·愛(ài)》最早的譯本出現(xiàn)在民國(guó)時(shí)期,那時(shí)候社會(huì)文化如何,是軍閥混戰(zhàn),是局部三民主義,是白色恐怖,這些復(fù)雜的社會(huì)文化背景影響了翻譯者的思想,影響了他們?cè)诜g過(guò)程中的詞匯、句子的選擇。新中國(guó)成立之后,我們?cè)谝庾R(shí)形態(tài)上又有了變化,我們熱愛(ài)馬克思主義,運(yùn)用馬克思主義的先進(jìn)理論去做《簡(jiǎn)·愛(ài)》的翻譯工作,再后來(lái)是改革開(kāi)放,我們才擁有博大的國(guó)際胸懷來(lái)看待這部小說(shuō),真正地翻譯出其中的味道。這些都或多或少地表現(xiàn)在不同的譯本中,留下了深刻的社會(huì)文化痕跡。
四、小結(jié)
總之,不同的譯本一定有其差異的合理性,而這差異的合理性,從翻譯角度上看,是極具研究?jī)r(jià)值的?!逗?jiǎn)·愛(ài)》恰好是這樣一個(gè)好案例,它的不同譯本時(shí)間跨度大,恰好能夠清楚看出不同譯本之間差別的價(jià)值所在,值得我們深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Charlotte Bronte. Jane Eyre[M]. Shanghai:Shanghai ForeignLanguages Education Press,2001.
[2]戴侃譯:《簡(jiǎn)·愛(ài)》,遼寧教育出版社,2003年版.
[3]李霽野譯:《簡(jiǎn)·愛(ài)》[M].上海:新文藝出版社,1956年版.
[4]黃源深譯:《簡(jiǎn)·愛(ài)》[M].南京:譯林出版社1994年版.
[5]祝慶英譯:《簡(jiǎn)·愛(ài)》[M].上海:上海譯文出版社,2001年版.
青年文學(xué)家2016年30期