【摘要】字幕組是指將外國電影、電視劇、動畫、綜藝節(jié)目等配上本國字幕的愛好者團體,一般由影視愛好者根據(jù)個人興趣所組成,不以營利為目的。字幕組的工作內(nèi)容包含了從下載片源到翻譯字幕一直到上傳網(wǎng)絡(luò)以實現(xiàn)傳播之最終目的的全過程。究竟影視字幕組將外文影視作品翻譯成中文字幕并上傳以便于外文作品在本國的傳播這樣的行為是否屬于侵權(quán)行為?各方學(xué)者進行了激烈的探討,本文將就字幕組此行為是否構(gòu)成侵權(quán)進行簡析。
【關(guān)鍵詞】字幕組;著作權(quán);侵權(quán)
著作權(quán)是指作者對其作品依法享有的專有權(quán)利,是作者及其他著作權(quán)人對文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)作品所享有的人身權(quán)利和財產(chǎn)權(quán)利的總稱。著作權(quán)包含作者權(quán)體系和版權(quán)體系兩大流派。這里著作權(quán)的兩個方面可以看出,字幕組所侵犯的,是與經(jīng)濟利益相關(guān)的版權(quán),版權(quán)的主要內(nèi)容就是權(quán)利人享有禁止他人未經(jīng)許可而擅自復(fù)制其作品的權(quán)利。而字幕組要對作品進行翻譯,必然需要將作品進行復(fù)制,現(xiàn)在作者將字幕組的整個工作的內(nèi)容具體細分出字幕組的翻譯行為、下載行為、上傳行為三個部分,討論字幕組在未得到原作品經(jīng)銷商的同意的情況下,其翻譯行為是否構(gòu)成侵權(quán)。
著作權(quán)保護的權(quán)利界限通常為兩個,一為權(quán)利窮竭原則,一為合理使用制度。“權(quán)利窮竭”原則在版權(quán)領(lǐng)域,它指的是“發(fā)行權(quán)一次用盡”:對于經(jīng)過版權(quán)人許可而投放市場的一批享有版權(quán)的作品復(fù)制品(圖書、音帶等等),版權(quán)人無權(quán)再控制它們的進一步轉(zhuǎn)銷、分銷等活動。因此只要獲得了發(fā)行權(quán)許可,被許可人進行轉(zhuǎn)銷,是無需再度取得版權(quán)人許可并支付報酬的。這一原則至今是多數(shù)國家在法律、法理或司法實踐中均承認的。翻譯權(quán)是將原作品所用的語言文字變換成其他語言文字并用以表達作品的權(quán)利。
字幕組將國外影視作品翻譯成中文字幕,并對相關(guān)的背景知識進行注釋,特別是在翻譯的過程中運用結(jié)合不少有中國特色的翻譯方式和語言,付出了創(chuàng)造性的勞動,應(yīng)當(dāng)承認字幕組享有一定的著作權(quán)。但由于翻譯權(quán)是著作權(quán)人的專有權(quán)利,任何人要翻譯作品,都應(yīng)事先取得著作權(quán)人許可并付酬。取得合法性的前提,著作權(quán)人的許可和翻譯者的付酬恰恰是字幕組所缺乏的。字幕組將原作品進行了翻譯的行為本身可以作為個體行為,但是其公之于眾的行為就對原作品的翻譯權(quán)產(chǎn)生了侵權(quán)。因此,即使字幕組的行為客觀上符合翻譯權(quán)的某些要件,但并不是真正的翻譯權(quán)。因此以“權(quán)利窮竭”原則作為字幕組抗辯著作權(quán)人的理由很牽強。
我們再來從另一個原則:合理使用原則進行探討。在著作權(quán)法領(lǐng)域,合理使用是指在法律規(guī)定的情形內(nèi),按照法律規(guī)定的條件使用他人作品的,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬的制度,即合理使用制度可以使未經(jīng)許可使用他人作品具備正當(dāng)性。
我國《著作權(quán)法》第22條規(guī)定以合理使用為由使用他人作品的,應(yīng)符合四個條件:一是符合著作權(quán)法規(guī)定的特殊情形和適用條件;二是雖可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬,但應(yīng)指明所使用的作品的作者姓名、作品名稱,但是當(dāng)事人另有約定或者由于作品使用方式的特性無法指明的除外;三是不得侵犯著作權(quán)人依法享有的其他權(quán)利;四是不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地損害著作權(quán)人的合法利益。其中核心條件就是不得損害著作權(quán)人合法利益。美國《版權(quán)法》第107條同樣確認合理使用最關(guān)鍵的衡量因素是“使用對享有版權(quán)的作品的潛在市場或價值所產(chǎn)生的影響”。由此可以看出,要符合合理使用的要素,必須符合合理性的判斷標(biāo)準(zhǔn),它并非單純的用于商業(yè)或營利性用途,根據(jù)一些學(xué)者的看法,合理性判斷與使用行為的結(jié)果緊密相關(guān):被使用者作品是否構(gòu)成使用者作品的主要或?qū)嵸|(zhì)性部分;使用者是否通過使用或再使用行為而獲得了本應(yīng)由原作品著作權(quán)人獲得的利益;使用行為對被使用作品及其衍生作品市場及價值的影響。具體而言,字幕組的翻譯并上傳其轉(zhuǎn)譯為中文字幕的作品的行為對于原本的作品有著很大的實質(zhì)性作用,因為,觀眾們在觀看影視作品時,字幕是一個很重要的存在,特別是在觀看一個外文的影視作品時,觀眾們對于字幕的依賴性是極高的,字幕在很大程度上幫助了觀眾了解劇情,對影視作品進行理解。所以,可以說字幕對于整個原作品是存在著很大的市場價值的。而中國的字幕組在未經(jīng)原作品著作權(quán)人的許可的情況下對外文字幕進行了下載,翻譯和上傳的行為影響到了原作品著作權(quán)人的權(quán)益及其因此衍生出來的市場和價值。那么,從這個角度而言,字幕組以“合理使用”原則其行為做抗辯也是無法成立的。
綜上所述,本作者認為,字幕組的行為是屬于侵權(quán)行為。但是對于有“網(wǎng)絡(luò)義工”美名的中國的字幕組,該如何對其存在進行合法化和規(guī)范化?需要先解決的一個法律基礎(chǔ)問題是要取得原作品的著作權(quán)人的轉(zhuǎn)載許可。即只要獲得了發(fā)行權(quán)許可,被許可人進行轉(zhuǎn)銷,就無需再度取得版權(quán)人許可并支付報酬。字幕組在翻譯作品前,事先取得著作權(quán)人許可并付酬。這樣,字幕組將國外影視作品翻譯成中文字幕,并對相關(guān)的背景知識進行注釋,在翻譯的過程中運用結(jié)合有中國特色的翻譯方式和語言,付出了創(chuàng)造性的勞動,就可以取得其本身的翻譯價值。
作者建議建立一個統(tǒng)一的字幕組管理協(xié)會,集中取得著作權(quán)許可并管理字幕組活動,處理因字幕組著作權(quán)引起的糾紛。如此一來,字幕組既可以擺脫侵權(quán)人的嫌疑,又可以借助統(tǒng)一的上層管理者來防止自身被侵權(quán)。這樣一來,在中國字幕組和外國影視作品著作權(quán)人之間尋找到共同的利益的同時為廣大的中國觀眾觀看外文影視作品帶來極大的便利性。尋求一個雙贏的平衡點,才是長遠持久發(fā)展的關(guān)鍵所在。
參考文獻:
[1]王彤.跨文化傳播下的字幕組:在看似侵權(quán)與違法的背后[J].傳媒觀察,2014,4
[2]王遷.視頻分享網(wǎng)站著作權(quán)侵權(quán)問題再研究[J].法商研究,2010年第1期,總第135期
[3]王冰.影視字幕組法律問題探析,學(xué)術(shù)前沿,法制博覽,2012.6
[4]龔琳.影視字幕組著作權(quán)性質(zhì)分析及合理使用制度的適用.三明學(xué)院學(xué)報,2011(8)
[5]薛文廣.外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問題研究.網(wǎng)絡(luò)法律評論,2011(5):186
作者簡介:
俞筱旖(1991-),女,上海人,上海大學(xué)法學(xué)院2014級刑法專業(yè)碩士研究生。研究方向:刑法。