国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

用世界的視角,講述中國(guó)故事

2016-11-21 09:57:52殷麗萍
名作欣賞·評(píng)論版 2016年10期
關(guān)鍵詞:甄嬛傳電視劇跨文化傳播

殷麗萍

摘 要:在中國(guó)創(chuàng)下收視神話的76集電視連續(xù)劇《甄嬛傳》,在改版為只有6集的電視電影后成功登陸美國(guó)主流電視臺(tái)。美版《甄嬛傳》“走出去”的成功經(jīng)驗(yàn)為我國(guó)國(guó)產(chǎn)電視劇的跨文化傳播提供了值得借鑒的方法與經(jīng)驗(yàn)。消除語言障礙,為中西方文化架起溝通的橋梁。轉(zhuǎn)變固有的思維模式,用世界的視角來講述中國(guó)的故事,使中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化真正走進(jìn)世界的每一個(gè)角落。

關(guān)鍵詞:《甄嬛傳》 電視劇 跨文化傳播 翻譯方法

當(dāng)中國(guó)在不知不覺中成為新的全球性大國(guó)的時(shí)候,中國(guó)文化的國(guó)際交流也日趨繁榮。如何將中國(guó)的聲音傳播出去,真正地讓中國(guó)的聲音走進(jìn)世界,這一點(diǎn)成為擺在所有國(guó)人面前的重大的課題。中國(guó)文化的傳播,注重的不應(yīng)該僅僅是簡(jiǎn)單的“走出去”的數(shù)量,更要注重“走進(jìn)去”的質(zhì)量。作為一種聲畫藝術(shù)的結(jié)合體,電視劇在跨文化交際傳播中起著重要的作用。我們應(yīng)該充分地利用這一媒介,用講故事的方式向世界講述將中國(guó)的歷史與現(xiàn)在、發(fā)展與進(jìn)步。在國(guó)產(chǎn)電視劇“走出去”的過程中,電視劇《甄嬛傳》的經(jīng)驗(yàn)或許能給我們一些啟示。

一、電視劇《甄嬛傳》的制作特點(diǎn)

(一)原版《甄嬛傳》的制作特點(diǎn)

2012年,由網(wǎng)絡(luò)小說《后宮·甄嬛傳》改編而成的電視劇《甄嬛傳》在各大電視臺(tái)及各大視頻網(wǎng)站相繼上映播出,該劇一經(jīng)播出,立即引發(fā)收視狂潮,收視率居高不下。電視劇《甄嬛傳》的收視神話,與該劇的制作精美不無關(guān)系。該劇在內(nèi)容上,以甄嬛起伏跌宕的后宮成長(zhǎng)史為主線,為了愛情、為了爭(zhēng)奪皇上的寵愛、為了家族的興衰榮辱,一個(gè)個(gè)或家世顯赫或容顏絕美的女子鉤心斗角、爾虞我詐,故事情節(jié)一環(huán)套著一環(huán),處處設(shè)置懸念,而在這此起彼伏的陰謀主線下,愛情這一純潔神圣的線索也為這部電視劇增添了許多溫情的色彩。在人物形象刻畫上,《甄嬛傳》中每一個(gè)人物都給觀眾留下了深刻的印象。從口蜜腹劍的皇后、飛揚(yáng)跋扈的華妃、溫婉端莊的眉莊、自卑狹隘的安陵容,到蕙質(zhì)蘭心的甄嬛以及主宰眾女子命運(yùn)的皇帝、溫文爾雅的溫太醫(yī)等,這些人物的復(fù)雜命運(yùn),讓觀眾不能簡(jiǎn)單地用一個(gè)對(duì)或是錯(cuò)來評(píng)價(jià)他們的生存價(jià)值。相反,觀眾對(duì)這些有血有肉的人物的命運(yùn),給予了同情與理解。這些錯(cuò)綜復(fù)雜的人物形象刻畫,讓觀眾從這部電視劇中感受到了不一樣的魅力。

《甄嬛傳》收視率高的原因還有很重要的一點(diǎn),該劇在語言風(fēng)格上也是下足了功夫。劇中臺(tái)詞古色古香,語調(diào)優(yōu)雅委婉、從容大方,古詩詞應(yīng)用恰到好處,讓觀眾有如身臨其境,諸如“緩緩一裊楚宮腰”“逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”等句子,讀來朗朗上口。這些都成為該劇獨(dú)占鰲頭的重要原因。

(二)美版《甄嬛傳》的制作特點(diǎn)

在中國(guó)賺得盆缽盈滿之后,2015年,美版《甄嬛傳》登陸美國(guó)主流電視臺(tái)及Netflix網(wǎng)站。然而,不同的是,美版《甄嬛傳》將76集的原劇壓縮為只有6集的電視電影,每集時(shí)長(zhǎng)90分鐘,每周播放一集。這是中國(guó)第一部,也是唯一一部登陸美國(guó)主流付費(fèi)電視臺(tái)及付費(fèi)視頻網(wǎng)站的中國(guó)產(chǎn)電視劇。播出后,美版《甄嬛傳》得到了當(dāng)?shù)赜^眾的廣泛認(rèn)可,在美國(guó)最具權(quán)威的觀眾點(diǎn)評(píng)網(wǎng)站,標(biāo)準(zhǔn)10分評(píng)分制中,美版《甄嬛傳》得到了8.5分的高分。

美版《甄嬛傳》的“走出去”途徑,無疑為中國(guó)電視劇“走出去”提供了一些非常值得借鑒的經(jīng)驗(yàn)。

首先,美版《甄嬛傳》將長(zhǎng)達(dá)76集的原劇壓縮為只有6集的電視電影,這在中國(guó)人看來,是不可思議的事情。觀眾認(rèn)為將76集的長(zhǎng)劇壓縮為6集,如此短的剪輯怎么能夠?qū)≈械娜宋锩軟_突交代清楚?其實(shí),中西方文化本來不同,中西方人思維方式存在很大的差異。我們知道,西方人是直線式思維,他們看問題要的是結(jié)果;而東方人是曲線式思維方式,說話辦事講究迂回曲折,“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”是中國(guó)人特有的思維模式。中國(guó)電視劇要進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng),必須經(jīng)過再次創(chuàng)作加工以適應(yīng)西方觀眾的觀賞習(xí)慣。因此,《甄嬛傳》中在我們看來許多必不可少的錯(cuò)綜復(fù)雜的人物之間的明爭(zhēng)暗斗、愛恨糾葛在西方觀眾看來都是可有可無的,他們更看重的是結(jié)果;另外,中國(guó)電視連續(xù)劇這種長(zhǎng)劇不符合西方觀眾的觀賞習(xí)慣。基于此,美版《甄嬛傳》刪減了許多情節(jié),將故事的主線聚焦在了甄嬛與果郡王的愛情及他們之間的悲歡離合上。在劇情上,也采用了倒敘回憶的手法,這在另外一種層面上也反映了中西方文化價(jià)值觀的不同。

其次,是關(guān)于《甄嬛傳》的翻譯。該劇從宮廷中各嬪妃之間“皇后”“太后”“貴妃”“貴人”“常在”“小主”等不同的稱呼,到人物對(duì)白中“愿得一心人,白首不相離”“逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”那些古典優(yōu)雅的詩詞歌賦的應(yīng)用,無不體現(xiàn)著中國(guó)文化的博大精深。如何將這些中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯成英文,既能讓外國(guó)觀眾看懂,又不失原劇的特色,也成為觀眾關(guān)注的焦點(diǎn)。單單一個(gè)嬪妃之間的位份稱呼就難壞了翻譯,劇中“熹貴妃”翻譯成了“Noble Consort Xi”,即“尊貴的配偶熹”;“華妃”翻譯成了“Consort Hua”,即“配偶華”;“莞嬪”翻譯成了“Concubine Huan”,即“妾”;“沈貴人”翻譯成了“Lady Shen”,即“沈夫人”。這些翻譯,遭到了許多國(guó)人的質(zhì)疑。但是,美版《甄嬛傳》播出后的調(diào)查評(píng)分證明,觀眾對(duì)這部電視劇的喜愛程度已經(jīng)突破了中西方文化的交流障礙,我們與其糾結(jié)于如何完整地讓目標(biāo)受眾理解接受我們的傳統(tǒng)文化,不如轉(zhuǎn)換思路、調(diào)整策略,用其喜愛的方式來達(dá)到文化傳播的目的。在這點(diǎn)上,美版《甄嬛傳》為我們提供了值得借鑒的經(jīng)驗(yàn)。

二、中國(guó)國(guó)產(chǎn)電視劇跨文化傳播策略

(一)豐富內(nèi)容,改變形式

中國(guó)國(guó)產(chǎn)電視劇要“走出去”,必須實(shí)現(xiàn)從“量變到質(zhì)變”的重大跨越。要主動(dòng)地適應(yīng)國(guó)際市場(chǎng),根據(jù)目標(biāo)受眾來調(diào)整“講故事”的方式方法,充分考慮目標(biāo)受眾的觀賞習(xí)慣。中國(guó)目前的國(guó)際地位,需要自身發(fā)出強(qiáng)有力的聲音來宣傳自己。因此,在“故事”材料的選擇上,我們應(yīng)該走出單一的中國(guó)歷史題材話題,將中國(guó)改革開放的巨大成果、人民當(dāng)前的幸福生活、優(yōu)秀的道德傳統(tǒng)等話題向世界進(jìn)行宣傳,盡力去挖掘目標(biāo)受眾真正感興趣的內(nèi)容題材,將中國(guó)的優(yōu)秀文化傳播出去,真正進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。

(二)選擇適當(dāng)?shù)姆g策略

無論是中國(guó)譯界還是西方譯界,關(guān)于翻譯的理論眾說紛紜。如我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,尤金·奈達(dá)提出的“功能對(duì)等翻譯理論”,紐馬克提出的“交際翻譯理論”等,這些翻譯理論雖各自有各自強(qiáng)調(diào)的側(cè)重點(diǎn),但卻無不承認(rèn)翻譯的不可譯限度。每個(gè)國(guó)家都有每個(gè)國(guó)家所特有的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化特色及本國(guó)固有的話語體系,我們應(yīng)該知道,有些中國(guó)古代特有的詞匯在英文中是找不到完全對(duì)等的詞匯來翻譯的,所謂的“對(duì)等詞”,在其詞義、詞所強(qiáng)調(diào)的側(cè)重面以及詞的用法等方面都存在很大的差異。因此,原文與譯文百分百的對(duì)等幾乎是不可能的,于是,這才有了翻譯界“歸化”還是“異化”的爭(zhēng)論。作為不同文化之間進(jìn)行交流的一座重要橋梁,譯者的任務(wù),不是簡(jiǎn)單地對(duì)文字表面進(jìn)行翻譯,而是要進(jìn)行“深入骨髓”的理解與再創(chuàng)造。不管是采用哪種翻譯理論來指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,譯者一定要根據(jù)實(shí)際情況來選取適當(dāng)?shù)姆g方法。在國(guó)產(chǎn)電視劇“走出去”方面,我們可以立足于目標(biāo)語觀眾的審美需求,以及目標(biāo)受眾的文化認(rèn)同感,通過意譯、翻譯補(bǔ)償?shù)确g方法,使原作品更加貼近目標(biāo)觀眾的生活以及欣賞習(xí)慣。在此基礎(chǔ)上,對(duì)于目標(biāo)語境中不存在的中國(guó)特色文化,我們不妨采用音譯、直譯、補(bǔ)譯、創(chuàng)譯等翻譯方法將中國(guó)的特色文化傳播給目標(biāo)受眾,從而使目標(biāo)觀眾對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚的興趣,進(jìn)而主動(dòng)理解并接受電視劇所傳播的異域文化。例如《甄嬛傳》的翻譯涉及后宮嬪妃的等級(jí)稱呼,或許譯者直接用音譯加注釋的方法對(duì)其進(jìn)行翻譯會(huì)讓觀眾更容易理解。總而言之,翻譯在電視劇跨文化傳播過程中的作用毋庸置疑,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接決定了一部?jī)?yōu)秀作品能否真正地被目標(biāo)受眾所接受,因此,承擔(dān)翻譯任務(wù)的譯者自身必須對(duì)本國(guó)文化與目標(biāo)受眾文化有深刻的了解。在保留原劇特色的基礎(chǔ)上,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,突破傳統(tǒng)翻譯局限,將源語文化翻譯為目標(biāo)語,真正用世界的視角來講述中國(guó)的故事,讓我們的文化真正被世界所理解與接受,讓中國(guó)電視劇真正地走進(jìn)世界。

三、結(jié)語

當(dāng)中國(guó)在不知不覺中被推到歷史的舞臺(tái)中央時(shí),中國(guó)的發(fā)展越來越受到全世界的關(guān)注。在向世界傳播中國(guó)文化的過程中,我們更要用新的視角、新的話語體系,讓中國(guó)的文化不僅僅“走出去”,更要真真正正實(shí)質(zhì)性地“走進(jìn)去”。翻譯方面,要力求達(dá)到各種翻譯方法的最佳結(jié)合點(diǎn),積極探索尋找中西方不同文化中的銜接點(diǎn),消除語言障礙,讓觀眾不受語言限制,接受異域文化。國(guó)產(chǎn)電視劇在跨文化傳播過程中,應(yīng)該重視二次創(chuàng)作,去主動(dòng)迎合國(guó)際市場(chǎng)需求,調(diào)整思路,充分利用好電視這一媒體,讓中國(guó)的文化在世界發(fā)出最強(qiáng)的聲音。

參考文獻(xiàn):

[1] 黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008(4).

[2] 李琴.英語電影片名翻譯中的文化因素——?dú)w化與異化策略在片名翻譯中的應(yīng)用[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008(5).

[3] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1995.

猜你喜歡
甄嬛傳電視劇跨文化傳播
《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
傳統(tǒng)電視媒體的節(jié)目編排與發(fā)展出路
聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:30:44
農(nóng)村題材電視劇改編設(shè)想
IP熱潮下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)影視化的理性發(fā)展
人間(2016年26期)2016-11-03 18:15:06
澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點(diǎn)
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
影像圓融:小議多元敘事視角的選擇性后置
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:00:49
中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對(duì)策
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
都市電影中正面形象所帶來的跨文化傳播
《甄嬛傳》在美遭吐槽
屏东县| 东方市| 清镇市| 会昌县| 顺义区| 临桂县| 靖安县| 岳普湖县| 永德县| 黑龙江省| 大英县| 石河子市| 闻喜县| 汝阳县| 巧家县| 若尔盖县| 广河县| 石屏县| 璧山县| 巴楚县| 广元市| 贺州市| 驻马店市| 龙岩市| 黄山市| 特克斯县| 鹤庆县| 建瓯市| 萝北县| 萨迦县| 星子县| 南木林县| 象山县| 沁源县| 应城市| 梁河县| 天津市| 黑河市| 温州市| 库伦旗| 安达市|