国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《孟子》中哲學(xué)術(shù)語的英譯策略

2016-11-21 12:36:40張琳琳
關(guān)鍵詞:典籍譯本英譯

張琳琳

(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110034)

《孟子》中哲學(xué)術(shù)語的英譯策略

張琳琳

(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110034)

哲學(xué)術(shù)語的翻譯是中國哲學(xué)典籍對(duì)外傳播中備受爭(zhēng)議的一個(gè)問題,《孟子》的翻譯也存在這種情況?!睹献印返姆g以西方的賴發(fā)洛、理雅各和劉殿爵為代表,但他們的譯文在術(shù)語概念和翻譯方法上存在差異。更為嚴(yán)重的是他們?cè)诜g中以西方文化為參照,沒有注意到語際翻譯中的文化對(duì)等。

孟子;哲學(xué)術(shù)語;文化對(duì)等

一、《孟子》西譯歷程

《孟子》英譯經(jīng)歷了兩大階段:一是傳教士以傳教為目的的經(jīng)典翻譯;二是學(xué)者以研究、傳播中國文化為目的的經(jīng)典翻譯。

意大利耶穌會(huì)傳教士利瑪竇是第一位在中國本土將《孟子》譯成西方語言的人。他熟知儒家經(jīng)典,經(jīng)常在書信和著作中引用《孟子》。1591年,他開始著手翻譯《四書》。在翻譯中尋找基督教與儒家思想的共同之處,試圖用基督教教義來詮釋儒家思想。該書于1594年完稿,書名為《中國四書》。1861年,倫敦會(huì)傳教士、英國著名漢學(xué)家理雅各的英譯《四書》分兩卷依次在香港出版?!睹献印酚⒆g本收錄在第二卷。理雅各是西方漢學(xué)研究中里程碑式的人物。美國理海大學(xué)教授Girardot稱贊他:“開辟了一條專業(yè)化的漢學(xué)研究道路,結(jié)束了西方學(xué)者對(duì)中國文獻(xiàn)停留在業(yè)余水平上研究的歷史。”[1]他的《孟子》譯本以忠實(shí)著稱,長(zhǎng)期被奉為標(biāo)準(zhǔn)譯本。理雅各《孟子》譯本的顯著特點(diǎn)是注釋包羅萬象,篇幅甚至超過譯文本身。以理雅各為代表的傳教士的經(jīng)典翻譯雖然帶有明顯的基督教傾向,但在客觀上也傳播了儒家思想,激發(fā)了西方學(xué)者對(duì)中國文化的興趣和研究熱情。

20世紀(jì)后,從英國漢學(xué)家賴發(fā)洛、翟林奈到美國漢學(xué)家魏魯男,加拿大漢學(xué)家杜百勝,漢學(xué)家成為《孟子》翻譯的主力軍。其中,1970年劉殿爵的譯本被譽(yù)為中國典籍英譯的典范之作,受到西方漢學(xué)界的普遍好評(píng)。學(xué)者Jonker評(píng)價(jià)本書是“理雅各譯本的杰出后繼者,在各方面都達(dá)到了當(dāng)今學(xué)者的需求,足以代替理譯本?!保?]

近年來,隨著中國軟實(shí)力的提升,越來越多的華人學(xué)者積極投身到典籍英譯工作中。與外國譯者相比,華人學(xué)者在翻譯的準(zhǔn)確性上更勝一籌。華人譯者尤其是國內(nèi)譯者以傳播、推廣中國傳統(tǒng)文化為己任,更關(guān)注原文中的傳統(tǒng)和禮儀。本文譯文選自三個(gè)公認(rèn)比較流行的版本:理雅各譯本、賴發(fā)洛譯本和劉殿爵譯本。

二、《孟子》哲學(xué)術(shù)語在三個(gè)譯本中的英譯分歧

從意大利傳教士利瑪竇最早將《孟子》譯為英文開始,《孟子》外譯本存在幾十種,然而由于語言、文化、宗教背景等多種因素,譯本質(zhì)量參差不齊,其中的關(guān)鍵是對(duì)《孟子》中的哲學(xué)術(shù)語存在諸多錯(cuò)誤的理解和譯法。以下以《孟子》第一章到第四章為例,分析哲學(xué)術(shù)語英譯中存在的分歧和問題。筆者搜集了三個(gè)譯本在以下五類術(shù)語的翻譯中存在的分歧,具體內(nèi)容如上表。以下,筆者將按上表類別進(jìn)行分析說明。

?

(一)稱謂詞英譯中人際功能的缺失

例(1)梁惠王曰:“寡人之于國也,盡心焉耳矣?!弴癫患由?,寡人之民不加多,何也?”(《梁惠王章句上》)

譯:King Hui of Liang said,“I have devoted myself heart and soul to the government of my state…But why is it that the number of the people of the neighboring states has not decreased,and that of my people has not decreased?”

孟子在與各諸侯國王對(duì)話中,多以“臣”自稱,恭稱對(duì)方為“王”,此兩種稱謂在《孟子》中出現(xiàn)頻率都非常高,前者共出現(xiàn)69次,后者出現(xiàn)323次。大中華文庫《孟子》譯本對(duì)“臣”的翻譯普遍使用“I”,“王”的翻譯采取了多重譯法,體現(xiàn)出多樣性,但其中也有很大一部分將“臣”譯為“you”。

例(2)“臣請(qǐng)為王言樂”。(《梁惠王章句下》)

譯:“Please allow me to tell you something about enjoyment of music.”

例(3)“今王與百姓同樂,則王矣。”(《梁惠王章句下》)

譯:“Now,if you share your enjoyment with people,you will be able to unify the whole world.”

例(3)將“臣”和“王”分別譯成“me”和“you”,此譯文顯然不能貼切反映當(dāng)時(shí)君臣之間嚴(yán)格的上下等級(jí)關(guān)系。因?yàn)閺恼Z法和語義的角度來看,“me”和“you”并不體現(xiàn)話語雙方的等級(jí)關(guān)系。如果將“臣”譯為“me”的同時(shí)加入一個(gè)同位語“your subject”,而將‘王’譯為“Your Majesty”將更能體現(xiàn)“君”與“臣”的上下級(jí)關(guān)系。

中國古代帝王常以“寡人”自稱,“寡人”在《孟子》全文共出現(xiàn)21次。寡人,寡德之人,是君王的自稱。例(1)譯文將“寡人”分別譯作“I”和“my”,沒能體現(xiàn)原文說話人的謙遜和對(duì)話語接收者的恭敬,使原文所實(shí)現(xiàn)的人際意義基本丟失。相反,通過人稱代詞“I”和所有格“my”,譯者建構(gòu)了另一種較中性的語言環(huán)境,使說話人的態(tài)度由原文的謙恭轉(zhuǎn)向中立。

(二)度量衡單位英譯不統(tǒng)一

例(1)孟子對(duì)曰:“地方百里可為王?!保ā读夯萃跽戮渖稀罚?/p>

譯1.With a territory of only a hundred li square any ruler can make all people satisfied with a benevolent government.

譯2.Mencius said,a land of a hundred square miles mayrule the kingdom.

例(2)雖萬鎰,必使玉人雕琢之。(《梁惠王章句下》)

譯1:Though it is of great value,you will have to entrust its cutting and polishingtoa jade-cutter.

譯2:Though it be worth ten thousand pounds of gold,a jade worker must be used tocut and dress it.

譯3:Although it may be worth 240,000 taels,you will surelyemploya lapidarytocut and polish it.

以上兩個(gè)計(jì)量單位的翻譯在譯本中均呈兩種傾向:音譯或轉(zhuǎn)化為西方讀者所熟知的單位,如mile(英里)和pound(磅)。目前學(xué)者在典籍翻譯中普遍傾向于音譯。

例(3)萬乘之國,弒其君者,必千乘之家。(《梁惠王上》)

譯:When the lord of land of ten thousand cars is murdered,it is done by the house of a thousand cars.

“乘”春秋戰(zhàn)國時(shí)多指兵車。賴發(fā)洛將“乘”譯為car,對(duì)于西方人來說,看見car他們普遍聯(lián)想到的是有四個(gè)輪子在街上奔馳的汽車。可見,在這些世俗趨向的學(xué)者的新近翻譯中,基督教思想成分表面上消失了,但歐洲思想背景的假設(shè)觀念或預(yù)設(shè)卻還常常存在。

(三)含義復(fù)雜的文化詞匯的誤讀

例(1)《禮》曰:“父召,無諾?!保ā豆珜O丑下》)

譯:Good Form says,“When thy father calls do not answer.”

本句翻譯的關(guān)鍵是對(duì)“無諾”的理解。中國古代的應(yīng)答之詞既有唯,又有諾。陳器之在《孟子通譯》中指出:“諾,答應(yīng)的聲音,《曲禮》注:‘應(yīng)辭唯恭于諾’,似可理解為‘怠慢地答應(yīng)’?!笨梢?,應(yīng)答之詞“諾”有怠慢之意,“唯”比“諾”更顯恭敬。根據(jù)《禮》的規(guī)定,“父召,無諾”,指當(dāng)父親召喚的時(shí)候應(yīng)毫不怠慢,“唯”一聲就起身,不說“諾”。賴發(fā)洛卻將此句翻譯為“當(dāng)父親召喚的時(shí)候不要答應(yīng)”。他的翻譯與《禮》的規(guī)定背道而馳,錯(cuò)誤地傳播了中國傳統(tǒng)文化。

例(2)《堯典》曰:“二十有八載,放勛乃徂落,百姓如喪考妣?!保ā睹献印とf章上》)

外國譯者賴發(fā)洛和亨頓把“百姓”翻譯為“小民”,國內(nèi)學(xué)者趙甄陶等則譯為“百官”。此處“百姓”究竟是指“百官”還是指“小民”可以從訓(xùn)詁資料中尋求依據(jù)。此處的“百姓”應(yīng)指“百官”。

例(3)為長(zhǎng)者折枝。(《梁惠王上》)

理譯本將“折枝”譯為“breaking off a branch from a tree”,賴譯本譯為“break a twig”。這兩個(gè)譯本都按字面意思將“折枝”理解為“折斷樹枝”。劉譯本獨(dú)辟蹊徑,將其譯為“massagingan elder’s joints for him(為老人按摩關(guān)節(jié))”。要判斷哪種翻譯更準(zhǔn)確,首先要全面了解“折枝”的含義。據(jù)焦循《孟子正義》記載,“折枝”古來有三種解釋:其一,趙岐注曰:“折枝,案摩折手節(jié)解疲肢也”,即按摩關(guān)節(jié);其二,《音義》引陸善經(jīng)云:“折草樹枝”;其三,《文獻(xiàn)通考》載陸筠解為“罄折腰肢,蓋猶今拜揖也。”[3]筆者認(rèn)為,“為長(zhǎng)者”出現(xiàn)在“折枝”前,是為了表明尊老之意。“折草樹枝”不足以表達(dá)此意,故應(yīng)排除在外。如果取“拜揖”之意,與文意不合。孟子為齊宣王解釋“不為者與不能者的區(qū)別”,而“為長(zhǎng)者折枝”是“不為者”的代表,指那些容易做但不愿意做的事。在中國古代,年輕人對(duì)老人彎腰行禮是當(dāng)然之事,應(yīng)循之禮,不存在是否愿意做的問題。因而“折枝”取“替老人按摩關(guān)節(jié)”之意更佳??梢?,劉譯本能深刻體現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。而其他三個(gè)譯本僅停留在詞語表面含義的直接對(duì)譯上。

(四)人、物特有名稱文化背景的缺失

例(1)五霸者,三王之罪人也。(《孟子·告子下》)

譯:The five chiefs of the princes were sinners against the three kings.

大多數(shù)的讀者不會(huì)知道“The five chiefs of the princes”(五霸)指什么,“the three kings”(三王)指什么,像這一類的包涵歷史文化在其中的專有名詞,如果不對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的解釋,那么原文中的意義經(jīng)翻譯之后所剩無幾。

例(2)是故文武興則民好善,幽厲興則民好暴。(《孟子·告子上》)

譯1:Under Wanand Wu,the people loved what was good,while under Yuand Li,they loved what is cruel.

譯2:……with the rise of King Wen and King Wu,the people were given to goodness,while with the rise of KingYu and KingLi,they were given to cruelty.

兩個(gè)譯文都只提供了幾個(gè)拼音,這樣的結(jié)果一是削弱了原文論據(jù)的力量,因?yàn)樽g文沒有告訴讀者KingWen,KingWu,KingWu,KingLi的基本區(qū)別。二是譯文的邏輯關(guān)系也不容掌握。原文的邏輯是,人民的從善從惡,會(huì)受到統(tǒng)治者的善惡的影響。許多英譯本的讀者并不那么熟悉中國歷史,他們很可能不明白“好善好暴”跟那幾個(gè)皇帝有什么關(guān)系。

例(3)麒麟之于走獸,鳳凰之于飛鳥。(《孟子·公孫丑上》)

在這句話中“麒麟”“鳳凰”都是文化專有項(xiàng),相傳麒麟是龍的九子之一,麒麟的出現(xiàn)預(yù)示著圣人的誕生;鳳凰是百鳥之王,又比喻精英。這兩種動(dòng)物都是中國古代神話傳說的產(chǎn)物,西方文化中當(dāng)然沒有與之對(duì)應(yīng)的詞語,譯者多使用音譯法,將其譯作“chi-lin”和“Fang-hwang”,音譯固然是學(xué)者對(duì)特有詞匯較為固定的譯法,但不可避免地失去了原文所傳達(dá)的詞匯背后的文化內(nèi)涵。

三、四個(gè)常用的哲學(xué)術(shù)語翻譯方法

(一)省略法

漢語有時(shí)喜歡在下一句中重復(fù)上一句的某些詞語,起到連貫、押韻的效果,但是英語不喜歡重復(fù)。因此,在翻譯漢語句子時(shí),恰當(dāng)?shù)厥÷允切g(shù)語翻譯手法之一。被省略的句子成分常常是與前一句重復(fù)的相同詞語。例如,在《孟子·告子下》中有一段話:“舜發(fā)于畎畝之中,傅說舉于版筑之間,膠鬲舉于魚鹽之中,管夷吾舉于士,孫叔敖舉于海,百里奚舉于市?!边@段話中“舉于(發(fā)于)……之中(之間)”重復(fù)頻率較高。在對(duì)此段話的翻譯中,理雅各僅保留了第一個(gè)“發(fā)于”,省略了后面五個(gè)“舉于”,使譯文清晰明了,避免嗦累贅。

(二)直譯法

較多地采用直譯的方法,一方面反映出譯文忠實(shí)原文的翻譯思想;另一方面,是為了保持《孟子》一文的風(fēng)貌,讓讀者了解到中國傳統(tǒng)經(jīng)典文獻(xiàn)的原貌。直譯法的使用可以遍及字、詞、句。例如,在《告子上》中有:“大匠誨人必以規(guī)矩”,理雅各對(duì)此句中“規(guī)矩”一詞的翻譯是“(uses)the compass and square”,可以說是完全的直譯法。在英語中,“compass”表示“圓規(guī)”,“square”表示“丁字尺”,分別與漢語中的“規(guī)”“矩”相對(duì)應(yīng)。在此句的注釋說明中,理雅各引用朱熹的觀點(diǎn)說:事情的進(jìn)行要合乎它的規(guī)則。他認(rèn)為此處是孟子用“規(guī)矩”代指“規(guī)則”,還保留了原文的借喻修辭,因此對(duì)“規(guī)矩”一詞的直譯是比較恰當(dāng)?shù)摹?/p>

(三)注釋法

由于東西方的文化背景差異懸殊,在有關(guān)史實(shí)的翻譯上,很多譯者采用注釋法。注釋法多用于對(duì)事物意義、中心思想的解釋。例如,在《萬章下》中,孟子用音樂演奏來比喻孔子的一生,并為我們留下了“集大成”“條理”“金聲而玉振”等詞匯。《孟子正義》上解釋說:“孔子集先圣之大道,以成己之圣德者也,故能金聲而玉振之。振,揚(yáng)也。故如金音之有殺,振揚(yáng)玉音,終始如一也。始條理者,金從革,可治之使條理。終條理者,玉終其聲而不細(xì)也,合二德而不擾也……條理是節(jié)奏次第?!保?]因此,“集大成”一詞最早用來指樂器的合奏,“條理”指樂曲的節(jié)奏,“金聲而玉振”指兩種樂器的配合。此處譯文應(yīng)采用注釋法。該方法既符合中國古典文獻(xiàn)的傳統(tǒng)著錄形式要求,也是在翻譯時(shí)力保文化、內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)所必需的。

(四)音譯法

音譯法是在翻譯專有名詞或文化專有項(xiàng)時(shí),沒有對(duì)應(yīng)的詞語可代指原文詞語的情況下,使用拼音或音標(biāo)將原文讀音拼寫出來。如之前提到的“麒麟”、“鳳凰”都使用了音譯法。音譯法的好處是詞的讀音可以被忠實(shí)地傳達(dá),譯文清晰明了。但是音譯法的缺點(diǎn)是原文的意思沒有被傳達(dá)出來,讀者們即便知道了讀音但是仍不知其義。

四、中國經(jīng)典哲學(xué)典籍英譯中的文化對(duì)等

中國典籍西譯從16世紀(jì)末利瑪竇用拉丁文翻譯《四書》起,已有四百余年。四百多年來,中外學(xué)者爭(zhēng)相將中國典籍譯成西方語言,譯家輩出,譯作如林。相對(duì)中國典籍翻譯的實(shí)踐而言,典籍翻譯的研究是滯后的,相關(guān)論述散見于翻譯理論家著作及外語期刊少數(shù)文章中??偟膩碚f,用現(xiàn)代語言學(xué)、翻譯學(xué)相關(guān)理論對(duì)中國典籍翻譯進(jìn)行專題研究的尚不多見,這是典籍翻譯工作者和研究者面臨的一個(gè)問題。目前,翻譯學(xué)、語言學(xué)理論學(xué)者在典籍英譯方面的探討都從不同角度論述了在語際翻譯中文化因素的重要性。

從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言看似語際間的轉(zhuǎn)換,但其背后卻蘊(yùn)藏了豐富的文化內(nèi)涵,能否將語言中所蘊(yùn)藏的文化意蘊(yùn)表達(dá)出來,是翻譯是否成功的關(guān)鍵所在,即取得文化對(duì)等。能否取得文化對(duì)等取決于以下四個(gè)因素:“1.原文本的種類;2.文化色彩詞在原文中的重要性;3.翻譯的目的;4.目的語讀者的種類和接受能力?!保?]其中,原文本的權(quán)威性及文化色彩詞的保留是極為重要的。就弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化而言,只有選擇好的優(yōu)秀的代表作品加以譯出,并在翻譯過程中盡可能保留原文本中文化色彩濃郁的詞語,才能反映出各個(gè)時(shí)期中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化的真實(shí)面貌。

與此相對(duì)應(yīng),在傳統(tǒng)典籍的對(duì)外翻譯中,翻譯策略及翻譯方法上也應(yīng)保留更多的中國文化色彩。在語際翻譯中,因受文化背景的影響,中外譯者對(duì)作品的理解會(huì)有很大的不同,對(duì)中國傳統(tǒng)典籍的理解更是如此。外國翻譯者因存在語言障礙,在從事中國典籍英譯的時(shí)候不出現(xiàn)錯(cuò)誤的極為少見,而在這方面中國譯者則有很大的優(yōu)勢(shì),因此,要保證翻譯的高質(zhì)量,中國譯者的參與是十分重要的。典籍翻譯的目的在于向海外介紹中國傳統(tǒng)文化,使外國人了解中國文化的博大精深,翻譯時(shí)要竭力保留原文中的文化色彩,傳輸這種文化現(xiàn)象。

中國傳統(tǒng)典籍原有的思想脈絡(luò)、義理結(jié)構(gòu)及其中西方哲學(xué)處于不同范疇、具有不同的邏輯和結(jié)構(gòu)。中國的特有歷史、文化背景產(chǎn)生了特有的哲學(xué),西方哲學(xué)中常用的哲學(xué)術(shù)語無法準(zhǔn)確表達(dá)中國哲學(xué)的特殊內(nèi)涵。我們要反對(duì)用西方概念和思維框架分析或解構(gòu)中國思想傳統(tǒng),避免把中國哲學(xué)硬塞到西方的一套學(xué)術(shù)思維概念和話語體系之中,提倡以中國自己的情況和語言詮釋中國。應(yīng)該反對(duì)西方哲學(xué)的自我中心觀念,強(qiáng)調(diào)中國哲學(xué)的合法性和獨(dú)特性。注意中西哲學(xué)和文化間的不同,特別是在基本假設(shè)方面的差異。典籍英譯工作者肩負(fù)著向西方民族傳輸中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重任,以期將原著的思想精髓以正確、流暢、地道的英語傳達(dá)給西方讀者。

[1]Norman J.Girardot.The Victorian Translation of China:James Legge’s Oriental Pilgrim age[M].Berkeley:University of California Press,2002:5.

[2]D.R.Jonker.Review:Mencius by D.C.Lau[M].Toung Pao,1973:59.

[3]焦循.孟子正義[M].北京:中華書局,1987:821.

[4]潘文國.譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國翻譯,2004(2):40-43.

Strategies for Translating Philosophical Terms in Chinese Classics Mencius

Zhang Linlin
(College of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning110034)

Philosophical term translation has long been controversial in translation of Chinese philosophical classics,so was the English versions of Mencius.Currently the three prevailing English versions are translated by Lau,D.C.,James Legge and Leonard A.Lyall.This study aims to analyze the strengths and weaknesses in their translation strategies of philosophical terms and furthermore,to discuss over the lack of cultural equivalence in interlingual translation.

Mencius;philosophical terms;cultural equivalence

H 315.9

A

1674-5450(2016)05-0153-04

2016-04-23

2015年省社科聯(lián)與高校社科聯(lián)合作課題(lslgslhl-135)

張琳琳,女,遼寧遼陽人,沈陽師范大學(xué)講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

【責(zé)任編輯:楊抱樸責(zé)任校對(duì):詹麗】

猜你喜歡
典籍譯本英譯
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
在詩詞典籍中賞春日盛景
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微
南康市| 双江| 永新县| 新田县| 双鸭山市| 苍南县| 色达县| 孝义市| 县级市| 神农架林区| 柳林县| 宁化县| 平顶山市| 东丽区| 兰西县| 北宁市| 建瓯市| 阳东县| 鹤峰县| 枝江市| 勃利县| 屯留县| 宁远县| 松江区| 赤水市| 华安县| 融水| 临清市| 玉田县| 那坡县| 阿尔山市| 康乐县| 平阴县| 安国市| 巴林左旗| 五指山市| 拉孜县| 微博| 班玛县| 永寿县| 什邡市|