內(nèi)容摘要:愛情自古乃人類美感之追求且恒古不老話題,中西之間愛情文學無論在表達方式、意義內(nèi)涵還是情欲訴求都差別大而又互動缺乏。中西之間均將愛情視作美好,而探其美之差異不僅為比較文學研究有益并對中西愛情審美文化研究提供另一條視界。本文利用接受美學探析中西愛情文學中美的襯現(xiàn),分析其差異以期促進比較文學研究、跨國交流。
關(guān)鍵詞:情美 接受美學 比較文學
一.引言
中國“愛情文化”博大而深邃讓眾多欲了解中國文化的異域文化人深感頭痛,尤其是中國女性深深在中國古典愛情文化中孕育,向往“美麗愛情”而樂此不疲。但愛情雖為兩性共同參與之活動,在長久以來,女性一直沒有話語權(quán)。中西之間雖然都經(jīng)歷男性為主導的時期,形成眾多以男性為主的愛情文化,但女文人在她們詩歌文學中充斥著女性對愛情之美的書寫,卻又因中西之間審美文化之差異,讓中西愛情美的交流受阻。
二.文學愛情美之接受分析 ?接受美學不僅僅是一種文學理論,同時也是一種美學理論。由德國文藝學教授Hans Robert Jauss 在1967年提出的。接受美學所要突出的就是以人為主觀能動的藝術(shù)經(jīng)驗為主的審美經(jīng)驗,它在讀者的接受和解釋活動中表達出來。該理論認為讀者不是被動的接受者,而是文學歷史能動的創(chuàng)立者。接受美學指出,任何接受者在欣賞任何一部作品之前,在其認知視閾中都會有意或無意的對作品產(chǎn)生或多或少的期待視野,滿足之后才能迎合受眾的審美情趣。期待視野是指閱讀一部作品時,讀者的文學閱讀經(jīng)驗構(gòu)成的思維定式或限制結(jié)構(gòu)。作家對于文學愛情美的創(chuàng)作,往往需要先被讀者理解才能進一步審美。換句話說就是一種假設(shè)的期待結(jié)構(gòu),是因為接受者在欣賞作品之前就或多或少的已經(jīng)有了一種固定的價值取向和思維定式。在品愛情文學之美中,不同的時代﹑地區(qū)﹑經(jīng)歷﹑甚至是不同人之間,擁有不同的期待視野就會理所當然的導致不同理解,領(lǐng)略美意或是無法理解。審美體驗則是要求受眾首先在滿足期待視野的情況下,即在理解的情況下從事評、品、賞某作品的活動。在重點強調(diào)品美的基礎(chǔ)上滿足受眾的情趣,使其得到審美體驗。面對愛情文學之美,受眾就會領(lǐng)略到文學愛情中寓情于景,直面抒懷等紛紛之美。
接受美學核心兩個概念指出中西方理解方式、思維模式、審美不同造就文學家特別是心思細膩的女作家的寫作技巧、作品的文本表達方式也有較大差異。一代名媛李清照作為中國古典愛情文學代表語言明快含蓄,意境深幽剔透,音韻婉轉(zhuǎn)可人使其藝術(shù)審美境界達到相當高水平,她是中國歷史上屈指可數(shù)的詩句傳遍大江南北的女作家,也是難得一見的將愛情之美用女性視角展現(xiàn)淋漓精致的人。而西方另外兩顆璀璨之星---伊麗莎白·勃朗寧夫人和艾米莉·狄金森均有鮮明的藝術(shù)色彩,結(jié)構(gòu)精美,格律嚴謹,語言富有張力。
三.文學情美之對比辨析
愛情雖是人類共有之物,然中西方文化地域差異大,理所導致文學中愛情美的同中存異。長久以來,中外文學史體現(xiàn)的大部分為男性話語權(quán),而中外女性對美麗愛情之向往卻從未停息。美國19世紀著名女詩人及現(xiàn)代派詩歌代表人物艾米莉﹒狄金森中《我一直在愛》:
我一直在愛,我可以向你證明 ..... /我將永遠愛下去,也可以向你論證...
直白大膽,抒情直述成為西方女性對愛情美麗向往的一大特征?!拔乙恢痹趷郏狈艞壟韵鄬δ行缘摹氨粍印?,將西方文化中,愛情無差別,追求不男女的“主動”之美體現(xiàn)淋漓精致,絲毫不遜于男性。據(jù)統(tǒng)計迪金森留下的上千首詩歌中,以第一人稱“我”開頭的多達300多首詩,與東方愛情文化中少有的女性對男性愛情主動權(quán)的“叛逆”意識。相比之下,李清照的詞中:
《醉花陰》:《一剪梅》:......... ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?莫道不消魂,面卷西風,人比黃花瘦。一種相思,兩處閑愁。....才下眉頭,卻上心頭。
含蓄委婉,寓情于景一直是中國女性愛情文學的主旋律。作為中國愛情文學的女性代表人物----李清照在抒發(fā)對丈夫的愛戀時,多用“殘風”、“愁雨”或與“黃花”進行類比等一系列意象來抒情?!蹲砘帯分型ㄟ^重陽佳節(jié)為夫妻離別的凄美的愛情美埋下伏筆,李清照為了表達自己對丈夫的相守相依,用“瘦”這個字深刻刻畫了自己的凄切相思。
此外,《一剪梅》中“一相思,兩閑愁”、“ 下眉頭,上心頭”對“情愁”進行細膩描述了一位閨樓“怨婦”打發(fā)孤單歲月,病用女性細膩手法標書了對愛情向往,將中國愛情美描述更加凄美,體現(xiàn)女性這一特殊群體的情美體現(xiàn)方式的魅力。此時女性不再是一個沒有獨立思維、沒有獨立情欲的男性附屬物,而是一個將自己的思念、愛欲用自己獨立的女性意識為視角體現(xiàn)出來的獨立個體。
勃朗寧夫人作為另一位代表人物,其《十四行詩》猶如色彩濃重的西洋油畫,深情重意更加印證了“西方表現(xiàn)婚戀題材的手法是開放的,筆調(diào)直率,大膽鋪陳”這句話。由44部詩歌組成的《十四行詩》構(gòu)建成詩組,一步一步表達自己愛的信仰,一步一步從消沉到振作、從由于到舒暢、從自卑到自豪逐步走向了“愛情戰(zhàn)勝死亡”的主題。
……….聽,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!
………. 愛呀,讓我只愛著你,就算數(shù)了吧!
清晰可見,在愛情美的詮釋上,李在詞中利用一個多愁善感、欲說還休的形象,正式她的婉轉(zhuǎn)愁怨的方式渲染的東方美麗的愛情打動了一千年來的讀者。而勃朗寧夫人步步深入的方法把西方女性對追求平等愛情的熱情奔放躍然紙上,傾倒一個半世紀的男男女女。中西方愛情詩歌敘述情美得方式迥異,由于中西詩學是在不同的文化語境、不同的社會歷史條件下形成的和發(fā)展的,二者對共同的情詩審美問題的回答不可避免的會出現(xiàn)差異。中國文化中模糊性隨處可見,這也成就了中國文學中愛情之美的不確定性,讓國人賞心悅目,卻又捉摸不定更加吸引讀者讓其主動去猜、主動去想。很多時候,讀者讀下來除了一幅美麗且很有畫面感的美景外,更多的是模糊,而這種模糊感除了用心領(lǐng)神會來描述讀者的體驗這種美(審美體驗)以外,很難找到其他詞,也從側(cè)面證明中國讀者早已被這種文化傳統(tǒng)渲染而習慣(期待視野)。以李清照為代表的女作家,從她們獨立于中國男性將傳統(tǒng)文化中的女性追求愛情的情感利用多項意境描繪成一幅美麗圖畫,而圖畫本身帶有充分的模糊性,需要讀者主動參與、互動并互相作用才能到達審美。與此相對的是,在西方世界中,女性為了更加體現(xiàn)要與男性等同的欲望,于是將詩歌中的話風鋒利化,以謀求與男性等同的愛情文化美。與中國文學作品迥異處體現(xiàn)于,它更多是將具體地直接抒發(fā)強烈的愛情,將作者心中愛情美直觀的表現(xiàn)給讀者,讓讀者直接性感受到情美的強烈(審美體驗),這與西方長久以來文化背景相關(guān)(期待視野)。勃朗寧、狄金森在自己的詩歌中,一貫將直率清晰地表達展現(xiàn)于讀者,讀者不需要過多思考,便能直觀的體驗到她們熱烈的情感并產(chǎn)生共鳴。
中國思維傳統(tǒng)不太重視對對象進行條分縷析,而是更加重視主題獨特的經(jīng)驗、主客觀之間的互相作用、從整體上直接把握對象,同時看重整體的渾成和圓融(樂黛云 2014)。李清照在細膩描述愛情之凄美時,將“殘風”、“愁雨”、“黃花”等一系列意象整合融成一幅完美的景象,一環(huán)扣一環(huán)使其任何一部分都不可或缺,以免破壞整體的凄美愛情的品賞。與西方審美方式迥異,形式邏輯在西方思維中占有非常重要的地位。在西方的思維方式上,強調(diào)邏輯因果從陳述到證明的過程,一步一步的進入最后主題。西方文學兩大女性代表作家---勃朗寧、狄金森均在其作品中一步一步將愛情論題引向深刻,一步一步的論證自己作為女性主義代表對愛情追求。
四、總結(jié)與展望
中西方文化差異大,同時也導致了各自代表女作家書寫情美的方式方法不同。而中國學者大多從寫作手法入手分析,過于簡單的認為中國女作家對愛情的美麗描繪不過只是延續(xù)了中國女作家長期以往的含蓄、內(nèi)斂及寓情于景、借景抒情的方式方法,相對而言西方卻大膽直率,企圖徹底將內(nèi)心最強大、最熱烈的情感噴發(fā)出來以求打動讀者。含蓄對直率、內(nèi)斂對熱烈是兩者表述方式的文化差異(期待視野)的表層差異,更加深層的差異更加體現(xiàn)于中國文學將情美更加側(cè)重于整體把握與讀者互動相結(jié)合,從而向讀者展現(xiàn)出一幅模糊卻又完整的一幅美畫(審美體驗)。西方女性作家在文學作品中講究一步一步的推向主題、逐步論證以期達到高潮,讓作者心中激流通過作品以盡可能最強勁方式涌向讀者從而打動讀者(審美體驗)。中外通婚聯(lián)姻逐漸頻繁,但是巨大文化差異,讓眾多中國女性時常將西方男人的率直當成無理,而西方男性也對中國女性之似水柔情不得其解。中西交流最大困難在于雙方期待視野和審美體驗差異大,因此在意義表達方式上為了做到互相理解,就需要通過一定程度上“歸化”予以表述才能做到真正意義上的交流溝通。
參考文獻
1.米麗娜.艾米莉狄金森和李清照愛情詩的女性意識比較[J].西南名族大學學報(人文社科版).2011(2):34-36.
2.洪明. 論接受美學與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J]. 外語與外語教學2006(8):57-59
3.黃宇維,劉金明. 廣告翻譯的接受美學取向研究[J].湖北經(jīng)濟學院(人文社科版).2013(05):128-130.
4.楊自儉,劉學云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社, 1999.
5.樂黛云 比較文學原理新編 [M]. 北京:北京大學出版社,2014
(作者單位:邵陽學院外語系)