羅楊川
【摘要】在翻譯技法之中包括直譯與意譯兩種方式。所謂的直譯注重翻譯語言的精準(zhǔn)性和內(nèi)容的對應(yīng)性,旨在還原原文;而意譯則不強(qiáng)調(diào)形式,也不強(qiáng)調(diào)字面的內(nèi)容,更強(qiáng)調(diào)用譯文來表達(dá)原文的意思。受語言環(huán)境的不同、文化模式的差異等要素的影響,對于一些承載內(nèi)容較為豐富的精簡語句表述,如若采取直譯的方式,則難以體現(xiàn)其中的語言精華,并且無法傳遞出其中的意蘊(yùn),因此,對于這樣的語句翻譯,翻譯者應(yīng)當(dāng)使用意譯或者意譯和直譯結(jié)合的方式,以便使翻譯后的語句更為精準(zhǔn)、傳神。本文將從直譯法和意譯法的分別研究入手,對其二者之間的練習(xí)與區(qū)別展開論述,以供參考。
【關(guān)鍵詞】翻譯 直譯法 意譯法
從語言學(xué)角度來看,英語同漢語的語言文化背景差異性較大,二者均依賴自成體系的語言系統(tǒng)。在句型以及語法等方面,英語同漢語也表現(xiàn)出一定的異質(zhì)性。作為英語而言,其語言更為注重凸顯詞語之間的邏輯關(guān)聯(lián),而漢語則更為注重以詞語的搭配實(shí)現(xiàn)表意。翻譯的實(shí)質(zhì)是信息內(nèi)容在兩種不同語言形態(tài)間的轉(zhuǎn)換,其技法包括直譯與意譯兩種方式,本文通過實(shí)例對比的方式,分別闡述直譯法同意譯法的特質(zhì)和翻譯技巧,藉此實(shí)現(xiàn)對英漢翻譯規(guī)律的研究。
一、直譯法
此種翻譯方法通常要求翻譯者在對待翻譯文字的風(fēng)格形成精準(zhǔn)了解和把握的基礎(chǔ)上,以此作為譯語的風(fēng)格。同時(shí),翻譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中注重遵循原作品中的語言邏輯,不得以個(gè)人的邏輯進(jìn)行取代。此外,翻譯者在對作品的翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)保持整體風(fēng)格同原作相同,翻譯的內(nèi)容同原作一致,不得擅自進(jìn)行內(nèi)容的增減刪除,這樣的譯文除了語句順暢之外,還使原文的內(nèi)容得以真實(shí)的再現(xiàn)。
伴隨著上世紀(jì)的新文化運(yùn)動(dòng)和五四運(yùn)動(dòng),直譯技法得以在我國問世。此種翻譯技法要求翻譯者務(wù)必注重忠實(shí)原文。唯有如此,方才能夠保持譯文同原文的內(nèi)容一致。需要指出的是,直譯并非意味著逐詞逐句的翻譯。由于英文和中文有著不同的結(jié)構(gòu) ,所以不可能都進(jìn)行逐字翻譯。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義, 又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想, 同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格,有時(shí)甚至連原來的情緒或情感,比如憤怒或窘迫, 挖苦或諷刺, 喜悅或幸福都不應(yīng)忽視。
二、意譯法
此種翻譯方法要求翻譯者必須先對待翻譯的內(nèi)容做到精準(zhǔn)理解,并超越原文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。此種方法同直接法不同,既要求翻譯者的譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,同時(shí)也允許翻譯者將自身的語言風(fēng)格運(yùn)用于其中。
基于翻譯學(xué)的視角來看,盡管直譯法能夠保持原文的語言特點(diǎn),并且能夠引入一些舶來詞,使?jié)h語言得以豐富。但是當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就只能采用意譯法。采用哪種方法,不采用哪種方法,絕不是隨意而為,而是根據(jù)翻譯內(nèi)容從方便譯作使用者準(zhǔn)確理解把握理解原文思想內(nèi)容的需要出發(fā)的。因此可以說,翻譯的過程并非對翻譯技法的適用,而是翻譯者應(yīng)當(dāng)遵循翻譯規(guī)律,結(jié)合具體情況選擇與之匹配的翻譯技法。
三、直譯和意譯的聯(lián)系與區(qū)別
直譯法和意譯法存在著一定的聯(lián)系與區(qū)別,需要我們深入挖掘并加以比較。
1.直譯和意譯的二者之間的聯(lián)系。直譯要求翻譯者忠實(shí)于原文內(nèi)容,同時(shí)保持原文的特定語言風(fēng)格。而意譯則賦予了翻譯者一定的自由,即其在確保忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,可以不必糾結(jié)于對原文形式的再現(xiàn)。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相滲透,不可分割。我們在這里研究直譯法和意譯法的聯(lián)系,目的在于更多地了解到在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則,便于最終提高翻譯能力及水平。
2.直譯和意譯二者之間的區(qū)別。文章的體裁拘囿多樣性,因此翻譯者怎樣正確遴選合適的翻譯技法是其亟需思考的問題。從翻譯實(shí)踐角度來看,具體適用何種翻譯技法并非一成不變,而是翻譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯的原文內(nèi)容加以確定。
一般而言,直譯法通常適用于專業(yè)術(shù)語、成語、陳述句等句型的翻譯。例如,warm—hearted“熱心”,secondhand“二手”等。通過直譯法,能夠增進(jìn)對西方文化的了解,并且使外國公眾對中華文化也加深了解。借助直譯法,亦能夠使讀者感受到原文的語言風(fēng)格和語言魅力。不過對于一些文學(xué)名著的翻譯,如若使用直譯法,盡管能夠確保譯文忠實(shí)于原著,但同時(shí)也使翻譯后的作品喪失了神韻,因此,對于一些文學(xué)名著的翻譯,由于文化色彩較濃,會(huì)有很多不易被讀者理解的措辭,那么就應(yīng)當(dāng)采取意譯法為佳。比如英國著名作家簡·奧斯丁的代表作之一《傲慢與偏見》的翻譯過程中,就大量運(yùn)用了意譯法。
四、結(jié)束語
結(jié)合前文的論述,筆者認(rèn)為,在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)待翻譯原文的體裁不同,具體遴選合適的翻譯技法。翻譯者尤其應(yīng)當(dāng)注重在翻譯中采取直譯法和意譯法結(jié)合的方式,如此方才能夠最大程度地保持原文的意蘊(yùn),以使譯文能夠更為出彩。此外,需要注意的是,翻譯者必須時(shí)刻牢記嚴(yán)復(fù)先生所提出的翻譯原則,即“信、達(dá)、雅”,這是翻譯的關(guān)鍵所在。
參考文獻(xiàn):
[1]張科.論英漢互譯中的直譯與意譯[J].無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2008(03).
[2]蘆文輝.英漢互譯中的直譯與意譯[J].晉中學(xué)院學(xué)報(bào).2008(04).
[3]林青.淺談中英對譯中的直譯與意譯[J].寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).1996(04).
[4]陳攀.最恰當(dāng)即最好——解析直譯與意譯的翻譯方法(英文)[J].現(xiàn)代婦女(下旬).2013(08).