徐華
摘 要:運(yùn)用圖里的翻譯規(guī)范對(duì)徐志摩和陳良廷翻譯的五篇曼斯菲爾德短篇小說(shuō)英譯本進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比,總結(jié)出各自的初始規(guī)范,翻譯方式都是“全譯”,徐保留了原作的所有風(fēng)格,忠實(shí)原作細(xì)節(jié),總體傾向于充分性;陳在內(nèi)容和形式上與原作等效,總體傾向于可接受性。研究發(fā)現(xiàn),徐志摩運(yùn)用歐化的白話文,諧音、直譯等,并且陳良廷靈活運(yùn)用了音譯、注釋等多種翻譯策略,遵守兩位譯者所處時(shí)代的翻譯規(guī)范。
關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;短篇小說(shuō)翻譯;翻譯策略
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2016)34-0050-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.34.025
一、引言
凱瑟琳·曼斯菲爾德(1888-1923),新西蘭裔英國(guó)短篇小說(shuō)家,被譽(yù)為“英國(guó)的契訶夫”。所創(chuàng)作的短篇小說(shuō)被視為“短篇小說(shuō)體裁史的里程碑”。她的作品色彩鮮明,行文簡(jiǎn)潔流暢,充滿詩(shī)意和散文化。徐志摩是第一個(gè)譯介曼斯菲爾德的人,共翻譯曼十部短篇小說(shuō)。陳良廷,當(dāng)代資深翻譯家。20世紀(jì)80年代,他翻譯曼的《一杯茶》《羅莎蓓兒驚夢(mèng)記》等十篇小說(shuō)譯文。本文著重研究?jī)晌蛔g者翻譯五篇曼的短篇小說(shuō)《一個(gè)理想的家庭》《一杯茶》《刮風(fēng)》《蒼蠅》《金絲雀》,對(duì)其二位譯者的譯文進(jìn)行對(duì)比分析。翻譯規(guī)范(translational norms)是吉迪恩·圖里Gideon Toury提出的一個(gè)系統(tǒng)的翻譯理論?;诜g規(guī)范理論的文學(xué)翻譯對(duì)比研究,能更好地顯示出各個(gè)翻譯文本的差異。本文不在于評(píng)析兩個(gè)譯者的譯文孰優(yōu)孰劣而是在分析異同的基礎(chǔ)上,同時(shí)將原文與譯文做比對(duì)分析,并探索兩位譯者是如何選擇翻譯策略遵守各自所處時(shí)代翻譯規(guī)范。
二、理論框架
“規(guī)范”的概念是翻譯研究發(fā)展中的重要課題之一。它是翻譯研究的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。翻譯作為一種社會(huì)文化活動(dòng),難免會(huì)受到社會(huì)文化規(guī)范的制約。圖里在不斷地翻譯實(shí)踐研究和探索科學(xué)的、系統(tǒng)的理論研究基礎(chǔ)上,建立了新的文學(xué)翻譯模式——翻譯規(guī)范。在《翻譯中規(guī)范的性質(zhì)與作用》一書(shū)中,圖里強(qiáng)調(diào):翻譯是譯者的決策過(guò)程,在實(shí)際翻譯過(guò)程的不同階段有不同的翻譯規(guī)范在起作用,譯者主要受到三類規(guī)范的制約,即預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。翻譯規(guī)范可作為徐和陳譯本對(duì)比研究的一個(gè)強(qiáng)有力的理論支撐。
三、譯本對(duì)比分析
(一) 初始規(guī)范
指譯者的總體選擇。制約譯者在忠于源語(yǔ)還是忠于目的語(yǔ)的兩極之間進(jìn)行選擇,前者稱為充分性(adequacy),后者稱為可接受性(acceptability)。若譯者選擇忠于原文,譯文就是充分的;若譯語(yǔ)文化規(guī)范占上風(fēng)那么譯文就是可接受的。然而沒(méi)有一個(gè)譯本是完全的傾向于充分性或者可接受性。對(duì)比研究發(fā)現(xiàn):陳的譯本更傾向于忠于目的語(yǔ)的可接受性,而徐的譯本更傾向于忠于源語(yǔ)的充分性。
(二) 預(yù)備規(guī)范
它指翻譯譯本的選擇。預(yù)備規(guī)范由“贊助人”決定。徐的譯品的贊助人是北新書(shū)局,“主要發(fā)行新文藝新思潮書(shū)籍,嗣短期內(nèi)出版書(shū)籍風(fēng)行全國(guó)”。胡適、魯迅等五四新文化巨匠支持其發(fā)展,周作人擔(dān)任主任編輯之職。徐的譯品當(dāng)然也得到了權(quán)威的認(rèn)可,才得以出版。陳譯作的贊助人為上海譯文出版社,其目的是讓讀者可以了解到二十世紀(jì)世界譯壇影響較大的優(yōu)秀作品。徐和陳的作品都或多或少受到了出版商的影響。
(三) 操作規(guī)范
它指影響文本結(jié)構(gòu),包括母體規(guī)范和篇章—語(yǔ)言規(guī)范。徐譯本體現(xiàn)中西交融構(gòu)成新的語(yǔ)言風(fēng)格,充滿詩(shī)的旋律,巧妙地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言,符合五四時(shí)期操作規(guī)范;語(yǔ)言平實(shí),凝練,偶爾帶有方言(少量吳語(yǔ)),有意使用不規(guī)范語(yǔ)言來(lái)達(dá)到翻譯文學(xué)的真實(shí)性效果,形成自己的操作規(guī)范。陳譯本語(yǔ)言準(zhǔn)確通暢,靈活變通,富有文采,對(duì)原文的語(yǔ)言形式進(jìn)行美化,遵守當(dāng)時(shí)的翻譯規(guī)范。(1)篇章——語(yǔ)言規(guī)范。其影響譯文的微觀結(jié)構(gòu),比如詞匯選擇、修辭等。徐志摩措辭簡(jiǎn)單自然,不矯揉造作,講究修辭。徐譯文盡量反映原作者的風(fēng)格;而陳譯用詞恰當(dāng)具體,講究文采,對(duì)原文的語(yǔ)言形式進(jìn)行美化。以《金絲雀》為例,原文...It surprises even me now to remember how he and I shared each others lives. 徐譯為“我到現(xiàn)在還覺(jué)得頂怪的,當(dāng)初我們倆怎么的共同過(guò)居,頂和事的?!毙爝\(yùn)用的方言 “頂”,讀者可以看懂的是“很”“非常”的意思。只要忠實(shí)完整地傳達(dá)原文的基本信息,這種譯法就是可取的。相比之下,陳譯為“現(xiàn)在想起那時(shí)我們相依為命的情景,還覺(jué)得奇怪?!痹谛问胶蛢?nèi)容上都和原文相吻合,符合中文小說(shuō)的表達(dá)習(xí)慣。最大限度地保留了原文的基本信息。(2)母體規(guī)范。它影響譯文的宏觀結(jié)構(gòu),與完整性有關(guān),包括原文的分割,段落的刪節(jié)和重置以及注釋增加等。徐和陳都按照譯文結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,未進(jìn)行改變。此外,徐并沒(méi)有對(duì)譯文進(jìn)行注釋。這符合當(dāng)時(shí)的翻譯規(guī)范。陳采用譯注,起到了很好的翻譯補(bǔ)償作用。例如,陳譯《金絲雀》中,繁縷:草名,野生,莖細(xì)長(zhǎng),葉對(duì)生,卵形。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯規(guī)范打破了傳統(tǒng)上的“等值,正誤,好壞,對(duì)錯(cuò)”等標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)翻譯作品。它是一個(gè)描述性的、動(dòng)態(tài)性的翻譯研究。本文運(yùn)用翻譯規(guī)范對(duì)徐和陳的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,得出結(jié)論:徐保留了原作的所有風(fēng)格,忠實(shí)原作細(xì)節(jié),總體傾向于充分性。陳在內(nèi)容和形式上與原作等效,總體傾向于可接受性。徐運(yùn)用歐化的白話文,諧音、直譯等和陳靈活運(yùn)用了音譯、注釋等多種翻譯策略,順應(yīng)了各自所處時(shí)代的翻譯規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳良廷,鄭啟吟,等譯.曼斯菲爾德短篇小說(shuō)選[M].上海:上海譯文出版社,1983.
[2] 芒迪著,李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
[3] 許均,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.
[4] 徐志摩著,韓山石編.徐志摩全集[M].天津:天津人民出版社,2005.
[5] 楊柳.翻譯詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)[M].北京:科技出版社,2010.