国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美劇字幕翻譯中的策略

2016-12-01 12:27謝瓊
考試周刊 2016年89期
關(guān)鍵詞:美劇翻譯策略字幕

謝瓊

摘 要: 本文探討了在美國電視劇里字幕翻譯所使用的借用策略,適當借用流行用語,達到為美劇增色的目的,使觀眾更易明白劇情。

關(guān)鍵詞: 美劇 字幕 翻譯策略

一、引言

越來越多的美國影視作品涌入中國,我國和美國國家之間的語言和文化差異比較大,影視劇中的口語和俚語是比較難理解的,因此字幕對于觀眾來說就是非常重要的,是影片和觀眾的橋梁。在影視作品的翻譯中可使用借用策略,適當借用流行用語,達到為美劇增色的目的,使觀眾更易明白劇情。

二、翻譯要攻克的幾座“堡壘”

首先,翻譯的字數(shù)。排在首要位置的就是字數(shù)的限制,電視屏幕每次只可以顯示一行字幕幫助觀眾更好地理解劇情。如果屏幕同時打出中文與英文字幕,就可以兩行并列,但每行字幕最多容納十五個字,根據(jù)翻譯前輩們的經(jīng)驗,一般情況下不鼓勵用盡這十五個字,否則觀眾可能沒有足夠的時間瀏覽。字幕翻譯的其中一個挑戰(zhàn),在于如何在這十五個字中表達完整的意思,而觀眾能夠一看就明白。第二,專業(yè)術(shù)語及諺語、成語的譯法。翻譯過程中經(jīng)常需要翻譯專業(yè)術(shù)語、諺語、成語,能夠準確傳神地用中文而不是長篇累牘地翻譯確實難度很大。第三,時間的要求。字幕在畫面上停留多久,也會影響這行字幕的長短。每行字幕對應(yīng)一位講者的一句話語,他說完一句話,字幕就要收回,所有譯者要因他的說話有多長,決定那行字幕有多長。由于字數(shù)和時間限制,字幕要寫得精簡、精到,可以減省得字詞盡量略去。第四,文化背景的差異。文化背景不同易造成誤會,比如外國人比較避諱年齡和薪資問題,但是中國人的習慣是在見面時提及此類問題,不知道如何翻譯。翻譯不僅要考慮字面的意思,而且要充分地考慮到對方的文化及習俗。在傳統(tǒng)觀念及文化上,中美文化表現(xiàn)出很大的差異。第五,口音的多樣化。雖然是美劇,但劇集中的人物各式,教育背景也不盡相同,所以并不一定是千篇一律的美式英語。各樣翻譯對象可能來自世界各個地區(qū),而不是我們已經(jīng)習慣了的標準“美音”和“英音”,這就要求翻譯有很強的適應(yīng)能力,習慣翻譯對象濃厚的口音。

三、美劇影視字幕翻譯的策略

1.尊重原片信息與意圖。不管用什么方法策略對影視作品進行翻譯,這些翻譯必須忠于原作品的內(nèi)容,忠于原作的語言風格、語言環(huán)境和文化因素等。英語字幕的翻譯應(yīng)該是在不改變原片的信息與意圖上結(jié)合流行語言,從而使電影更加生動有趣,既能使觀眾感受到原片的內(nèi)涵與文化,又能輕松地用語言理解。電影中的臺詞是電影成功的一部分,因此字幕的翻譯應(yīng)該更好地體現(xiàn)劇中人物的性格,使原意沒有改變的同時加上生動幽默的語言可以為整部美劇加分。例如電視劇《越獄》里面的名句“Preparation can only take you so far.”,如果譯成“有準備才能帶你走遠”,這樣就感覺很怪,不確切,沒有藝術(shù)效果,改譯成“謀事在人,成事在天”,不僅準確無誤,而且體現(xiàn)了藝術(shù)和創(chuàng)意。所以,影視作品的臺詞有許多符合他們國家的特定的語言,在進行字幕翻譯的時候,一定要牢牢掌握這些俗語,才能更好地使觀眾真正明白劇情。

2.符合影片的基調(diào)和人物性格。人物是整部影視作品的靈魂和關(guān)鍵,要根據(jù)每個人的不同性格進行翻譯,使用流行語也要格外注意,不但要準確無誤地翻譯,而且要有創(chuàng)造性和藝術(shù)性。影視作品中人物的臺詞絕大多數(shù)都是比較生活化的,所以字幕的翻譯也要與生活接近。例如《破產(chǎn)姐妹》中,Max:You are not my type,anyway.翻譯成Max:況且你又不是我的菜。情景是:Johnny和Max一直處于“友人以上戀人未達”關(guān)系,但Max對Johnny的情感更加深厚一些,而Johnny卻一直沒辦法說服自己跟她在一起,所以他就來跟Max告別,盡管Max很難過,但她是一個很瀟灑豪爽的女孩,于是她這樣回答Johnny。直譯的話就是“反正你也不是我喜歡的這一類型的?!?,字幕組使用“你不是我的菜”這樣一種簡潔明了的翻譯,非常適合現(xiàn)代人的語言表達的方式,這句話所表達的意思和口氣都非常符合女主角的性格。

3.以同化為借用策略的依據(jù)。在對美國影視作品進行翻譯的時候,要以同化理論為依據(jù)進行翻譯。同化指的是影視作品的翻譯與原作所表達的意思保持一致。在字幕翻譯中使用流行語正是同化概念的體現(xiàn)。外國電視劇的一部分作品在詞語文化移植上會讓觀眾理解困難或不明確,就可以使用同化的方法,如何使觀眾在有限的時間里迅速理解影片想要傳達的含義,想要帶給觀眾的沖擊,借用流行語可以打破文化的差異,使觀眾欣賞作品時毫無語言和理解上的障礙。恰當?shù)厥褂昧餍姓Z的同化也是很值得嘗試的。例如:

From that day on,we were always together;Tenny and me was like peas and carrots.

(電影《阿甘正傳》)譯文:從那天之后,我們將永遠在一起,形影不離。其中peas and carrots直譯的話就是“豌豆和胡蘿卜”,中國觀眾無法理解其中的含義。在歐美國家,豌豆和胡蘿卜常用在一起烹調(diào),原文用來比喻形容兩人關(guān)系親密。這里被同化成“形影不離”是非常準確地傳達了源信息。

4.用之有度。在翻譯影視作品的時候,對于流行語要用之有度,如果整個作品充滿了流行語,就沒有重點地突出,不能讓觀眾印象深刻,更不能為了取悅于觀眾而生硬地套用流行語,這樣既不能真正翻譯出作品想要表達的思想感情,又會讓觀眾覺得毫無新意,甚至會產(chǎn)生負面影響。一部好的作品在于作品的本身,而不在于用華麗的語言修飾。流行語還具有時效性,也許這段時間流行的過一個月就不流行了,以后觀眾看起來就覺得沒意思了,所以字幕翻譯的時候就一定要謹慎使用流行語。美國影視作品中字幕最重要的就是為作品本身添彩,使國內(nèi)觀眾能夠明白作品所要表達的含義。例如:在《實習醫(yī)生格蕾》的字幕翻譯中,“You gotta be kidding me with this crap.Nobody has just one soulmate.”譯文為“你不會真的相信這些瓊瑤吧,瓊瑤神馬都是浮云”,字幕翻譯看起來非常具有喜劇和幽默效果,但原文并不是要傳達喜劇效果,而是揭示了深刻的醫(yī)學哲學或人際關(guān)系并不是僅僅以黑色和白色來區(qū)分,真實的生活總是在灰色陰影下。

四、結(jié)語

在全球化的背景下,跨文化交流變得越來越頻繁和多樣化,美國的影視作品通過網(wǎng)絡(luò)電視,越來越多地走進人們的生活。影視作品的字幕翻譯成了一個新興的翻譯領(lǐng)域。隨著網(wǎng)絡(luò)在大眾生活中的廣泛運用,流行語同樣成為一種特殊的口語形式在悄然盛行,同時流行語的影響超越了網(wǎng)絡(luò)的范圍。影視作品是一種大眾藝術(shù),與流行語的結(jié)合是必然的。因此,怎么在確保影視字幕翻譯的質(zhì)量下,正確使用字幕翻譯的策略,適當使用流行語,是當前影視字幕翻譯中必須重視的問題。

參考文獻:

[1]丁玲.美劇字幕組影視翻譯特點探析[J].海外英語,2013.

猜你喜歡
美劇翻譯策略字幕
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
淺析美劇對英語學習的影響
一種基于單片機16×32點陣動態(tài)字幕的設(shè)計
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
論紀錄片的字幕翻譯策略
织金县| 定襄县| 威海市| 光山县| 新乐市| 泽普县| 县级市| 江津市| 白山市| 安多县| 甘德县| 阳泉市| 淄博市| 新闻| 宿州市| 沅江市| 中江县| 乡城县| 彝良县| 容城县| 新河县| 通州区| 青铜峡市| 江达县| 鹿邑县| 即墨市| 彩票| 沙洋县| 阿荣旗| 长寿区| 泊头市| 微山县| 普兰县| 安溪县| 油尖旺区| 漳浦县| 利川市| 宾阳县| 尉犁县| 长白| 大庆市|