張先英
(太原理工大學(xué)外國語學(xué)院,山西 太原 030024)
涉外英文售貨合同的語部結(jié)構(gòu)分析
張先英
(太原理工大學(xué)外國語學(xué)院,山西 太原 030024)
隨著中國經(jīng)濟(jì)的崛起,涉外英文售貨合同在國際貿(mào)易業(yè)務(wù)中的作用越來越重要,為規(guī)范此類合同的寫作,本文以30份涉外英文售貨合同為例,運用Bhatia的體裁分析理論,從語篇分析角度得出了涉外售貨合同的語步結(jié)構(gòu)組成,并分析了必要語部和非必要語部出現(xiàn)的原因。
體裁分析;售貨合同;語步,語篇
經(jīng)濟(jì)全球化,中國國力的提升和國際經(jīng)貿(mào)文化的加深,使得我國民事商務(wù)合同英譯變得愈加重要。于是,學(xué)術(shù)界對英文合同的研究如雨后春筍般層出不窮。國內(nèi)對英文合同的研究興起于20世紀(jì)90年代,目前已積累了30多年的研究成果,其中在語言特點層面上的研究已經(jīng)有了成熟的結(jié)果。[1]近年來,在上述研究的基礎(chǔ)上,越來越多的學(xué)者從語言的表層描述性研究轉(zhuǎn)向了對語篇宏觀結(jié)構(gòu)層面的研究,本文運用Bhatia的體裁分析理論,從語篇分析角度宏觀解析涉外售貨合同的結(jié)構(gòu)組成,揭示其英文書寫的本質(zhì)規(guī)律。
以Swales和Bhatia為代表的Swalesian School和以Martin為代表的Australian School是體裁研究學(xué)術(shù)領(lǐng)域兩個重要的學(xué)派。澳大利亞學(xué)派的Martin主要從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度研究體裁,其核心觀點是把體裁看作是“一種有步驟的以交際目的為導(dǎo)向的社會交往過程”。[2]Swalesian學(xué)派代表人物Swales(1990)則從交際目的角度出發(fā),結(jié)合語篇分析理論對體裁進(jìn)行研究,Swales在闡述體裁這個概念時強調(diào)交際目的確定體裁的關(guān)鍵條件,他認(rèn)為題材就是一種交際事件的結(jié)合,相同的交際目的把一組交際事件轉(zhuǎn)化成體裁的主要因素。[3]另一Swalesian School代表人物Bhatia也認(rèn)為體裁是由其旨在實現(xiàn)的交際功能決定的,語篇文本的交際目的決定了語篇文本體裁的產(chǎn)生,并賦予了體裁一個內(nèi)部結(jié)構(gòu)即“語部結(jié)構(gòu)”。[4]不難看出,兩個學(xué)派對體裁的界定在本質(zhì)上是一致的。即都認(rèn)為交際目的決定著體裁的存在,這使得某類語篇具有大體上相同的語部結(jié)構(gòu)。此外,他們都強調(diào)體裁的常規(guī)性和制約性,認(rèn)為體裁是語言使用者共同遵守的程式化的社會交往工具,具有重復(fù)性和習(xí)慣性。換言之,只要交際目的確定,文本的體裁和內(nèi)部結(jié)構(gòu)就能確定,就有特定的語部結(jié)構(gòu)。語部結(jié)構(gòu)是交際者在書面或口頭語篇中所采取的一種邏輯歸類,它可簡單表示為“服務(wù)于同一交際目的的一群句子,也可以是簡單的一句話或一段文字甚至幾段文。[5]涉外售貨合同以貨物交易為目的,是買賣雙方以共同的交際為目的而簽訂的書面文本,根據(jù)體裁理論,其內(nèi)部有固有的語步結(jié)構(gòu)。
(一)語料庫的構(gòu)建 為了使研究更系統(tǒng),筆者從山西從事進(jìn)出口業(yè)務(wù)的山西煤炭進(jìn)出口集團(tuán),晉煤國際貿(mào)易公司,太鋼集團(tuán),太化集團(tuán),山西五金礦產(chǎn)進(jìn)出口公司(現(xiàn)改名為明邁特)等大型國有控股公司及從事土特產(chǎn),工藝品絲綢進(jìn)出口業(yè)務(wù)的多家民營企業(yè),以及百度谷歌網(wǎng)共收集涉外英文售貨合同30份,合同涉及煤焦鋼鐵化工產(chǎn)品土特產(chǎn)紡織品行業(yè),涉外國家遍及歐美日本及非洲大洋洲地區(qū)。構(gòu)成一個涉外售貨英文合同小型語料庫。
(二)分析步驟 本文運用Bhatia的語步分析法,對涉外售貨英文合同語料庫中的30份合同進(jìn)行對比分析,從語篇層面分析其結(jié)構(gòu)組成。運用Bhatia的“語步-步驟”分析過程將涉外售貨合同分為首部,主體部分及尾部三個大語步,之后,筆者參照Swales的 CARS(create a research space)[6]模型分別對每個語步展開分析,即上述三個語步又可劃分為多個子語步。然后得出涉外售貨合同的語步結(jié)構(gòu)。最后對結(jié)果進(jìn)行分析討論。
(三)分析與討論 首先,筆者對本次研究的30份涉外售貨合同的語步進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn):所有合同都有三個語步構(gòu)成即都為必要語步,但每個語步下的子語步構(gòu)成卻又很大差異。涉外售貨合同的語步結(jié)構(gòu)如表1所示。
表1 涉外售貨合同的三個語步構(gòu)成
1.第一個語步及其子語步的分析與討論
表2列出了合同首部這個語步下子語步在語料中出現(xiàn)的百分比。從表中可以看出:除step1C在語料中出現(xiàn)20%外,其它四個子語步出現(xiàn)比例均為100%即為必要語步,step1C不是必要語步可能是因為:在國際貿(mào)易實踐中,如果當(dāng)事人由于發(fā)生爭議需要通過訴訟解決,那將涉及到司法管轄權(quán)的問題,若合同中有明確的司法管轄權(quán)的約定則參照合同條款解決;若合同中無司法管轄權(quán)的約定,則可依照屬地原則即簽約地的相關(guān)法律法規(guī)或根據(jù)(國際貨物銷售合同公約)的規(guī)定來解決國際貿(mào)易中的爭議。
表2 合同首部各子語步分布次數(shù)
關(guān)于step1E,序言從內(nèi)容上講都是為了表達(dá)雙方訂立合同的意愿及執(zhí)行合同的保證文字,但其英文表達(dá)形式卻有很大的不同。
例1 This contract is signed by and between the buyer and the seller,according to the terms and conditions stipulated below.
例2 This contract will be binding on both parties as of the date on which it is signed by the buyer,provided the seller dose not alter,delete,or add to the terms and conditions of the contract.
例3 This contract is made by and between the AA Corporation,a legal person incorporated and duly existing under the laws of PRC(herein after called party A)on one part,and BB Company Ltd,a company organized and duly existingunder the laws of HongKong (hereinafter called Party B)on the other part according to the following terms and conditions.
上述序言分別是中國、美國和香港地區(qū)商人起草的英文序言。例1例2雖然語言表達(dá)及用詞形式上很不同,但實質(zhì)都是直接表達(dá)當(dāng)事人如果對約定條款無異議則自愿按約定履約的意愿表示。例3除了表達(dá)上述意愿外,還增加了雙方當(dāng)事人的名稱及公司性質(zhì)等內(nèi)容。第一種序言的表達(dá)方法是直敘法,第二種序言的表達(dá)方法是嵌入法。中國日本及歐美商人習(xí)慣使用直敘法而港澳商人慣用嵌入法。
2.第二個語步及其各子語步的分析與討論
表3列出了move2各step出現(xiàn)的次數(shù)與百分比,從表中可以看出;前六個語步在所有的合同中都出現(xiàn)了,屬必要語步。其它語步出現(xiàn)次數(shù)有大有小各不相同。這與(國際貨物銷售合同公約)中關(guān)于合同中必須有商品名稱,品質(zhì),價格,數(shù)量,付款,交貨期的約定,否則視為無效合同的規(guī)定不謀而合。我國(合同法)中也明確規(guī)定:有些條款是合同中的必備條款,有些不一定是必備條款,是否是合同中必備條款應(yīng)依據(jù)合同的性質(zhì)和當(dāng)事人的特別約定來確定。[7]例如:當(dāng)事人在合同中規(guī)定本合同必須經(jīng)過公證才能生效,則公證成為該合同的必要條款。這在很大程度上可以解釋這些子語步在語料中出現(xiàn)頻率不同的原因。除此之外,合同當(dāng)事人經(jīng)過長期的貿(mào)易往來,每次交易中只需就變化的內(nèi)容作出約定,其它內(nèi)容已形成默契和慣例,故在合同中無需重新約定,這些語步因此不會在合同文本中出現(xiàn)。
表3 合同主體部分各子語步分布次數(shù)表
筆者還發(fā)現(xiàn);在眾多的子語步中,品質(zhì)的英文描述有很大差異。不同類型的商品采用不同的品質(zhì)描述方法。[8]通過對語料的研究,筆者發(fā)現(xiàn):農(nóng)產(chǎn)品一般用等級描述,因為農(nóng)產(chǎn)品的品質(zhì)相對比較確定起伏不大,品質(zhì)差異小,國際上一般通過對農(nóng)產(chǎn)品劃分等級來描述其品質(zhì)。紡織品及技術(shù)含量不高工業(yè)制成品可采用樣品來描述。技術(shù)復(fù)雜的產(chǎn)品可通過圖表或說明書或提供技術(shù)資料來描述其品質(zhì)。對于一些地方特色產(chǎn)品,其產(chǎn)地足以說明其品質(zhì)要求。當(dāng)然,有時為了把產(chǎn)品的品質(zhì)描述的更清楚,也可采用多種描述方法結(jié)合的方式對產(chǎn)品品質(zhì)進(jìn)行描述。
3.第三個語步及其各子語步的分析與討論
從表4顯示,step3A,step 3C為必要語步,即所有合同在生效前都要求當(dāng)事人簽名蓋章,即使雙方已就口頭約定達(dá)成一致。這是簽訂合同的必要程序也是合同的格式化要求,也符合合同法要求。關(guān)于合同效力也已形成合同的格式化條款,這一點各國也在長期的貿(mào)易實踐中已形成共識。合同的份數(shù)一般是一式兩份雙方各持一份,但某些情況下,比如買方在向開證行申請開立信用證時,開證行要求提供合同正本,這就要求合同正本多于通常的兩份,這種情況就需在合同中另行約定。至于附件,一般用于合同的補充說明或解釋合同條款,比如交易商品涉及很多技術(shù)問題或合同履約時間長,貨物是分批運輸?shù)那闆r下,故附件不會在所有的合同文本中出現(xiàn)。
表4 合同尾部部分各子語步分布次數(shù)表
本文運用Bhatia的體裁分析理論,從語篇分析角度宏觀解析涉外英文售貨合同的語步結(jié)構(gòu)組成。從中發(fā)現(xiàn),該類合同一般都由三個語部組成且都為必要語部(必要語步是該類合同中必須包含的內(nèi)容)但三個必要語步下的子語步中,有些是必要語步,有些則不是必要語步,它們在該類合同中出現(xiàn)頻次也不盡相同,關(guān)于貨物的品質(zhì)數(shù)量價格交貨期付款交貨地點在此類合同中必須包括,而其它內(nèi)容可根據(jù)當(dāng)事人的信用合作時間市場情況或參照相關(guān)國際慣例,因而合同中沒有出現(xiàn)相關(guān)內(nèi)容。國際貿(mào)易的交易對象除了有形的貨物之外,還包括諸如運輸保險商檢勞務(wù)等無形的服務(wù),而且服務(wù)在國際貿(mào)易中的比例越來越大,對此類研究有待深入。
[1]鄭建祥.論英語商務(wù)合同的語言特征[J].科技情報開發(fā)與經(jīng)濟(jì),2007(29):186-188.
[2]Martin J.System and Structure[M].Amsterdam:Benjamins,1992.
[3]Bhatia V.Analyzing Genre,Language Use in Professional Setting[M].London:Longman,1993.
[4]Bhatia V.Genre Analysis,ESP and Professional Practice[J].English foe Special Purposes,2008,27:161-174.
[5]Dudley-Evans,John T&M St.Development in English for Special Purposes[M].Cambridge:CUP,1998.
[6]尤麗萍.運用Swales的CARS模型對英語學(xué)術(shù)論文引言的分析[J].云南財貿(mào)學(xué)院學(xué)報,2007(02):22.
[7]王利明.合同法[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2001.
[8]王元元.國際貿(mào)易實務(wù)[M].北京:高等教育出版社,2005.
Analysis on the Move Structure of International Sales Contract
ZHANH Xian-ying
(School of Foreign Language,Taiyuan University of Technology,Taiyuan Shanxi,030024)
With the development of Chinese economy,international sales contracts are becoming more and more important in international business.In order to make the drafting of the contracts of this kind more formal,the author applies the genre theory of Bhatia to analyze its move structure from discourse perspective based on 30 copies.In this paper,the reasons why some moves are necessary and some are not are presented as well.It is hoped that the research will present some suggestion and references for the drafting of English sales contracts.
genre analysis;sales contract;move;discourse
H314
A
1674-0882(2016)01-0075-03
2015-10-18
山西省軟科學(xué)研究項目“英文合同文本的語步結(jié)構(gòu)分析”(2014041041029-3)
張先英(1971-),女,山西晉城人,副教授,研究方向:商務(wù)英語語法結(jié)構(gòu)研究。
〔責(zé)任編輯 馮喜梅〕