沈玉龍
摘 要:朱迪特·戈蒂耶創(chuàng)造性地翻譯了李白、杜甫等詩(shī)人的大作,并冠以《玉書(shū)》之名出版?!队駮?shū)》一經(jīng)面世即在西方學(xué)界招致?tīng)?zhēng)議。是文化差異造成的再創(chuàng)造還是文本的錯(cuò)誤解讀導(dǎo)致的不忠實(shí)?本文擬從許鈞提出的翻譯層次論入手,試圖客觀解讀《玉書(shū)》的翻譯。
關(guān)鍵詞:朱迪特·戈蒂耶 《玉書(shū)》 創(chuàng)造 翻譯層次論
★基金項(xiàng)目:本文系“法國(guó)文藝評(píng)價(jià)機(jī)制研究”階段性成果
一、引言
1867年,法國(guó)勒梅爾出版社出版了一本中國(guó)詩(shī)歌的譯本,隨后它被7次再版。它就是《玉書(shū)》(Le Livre de Jade)。玉書(shū)共收錄71首中國(guó)詩(shī)歌的譯作,其中包括李白、杜甫等聲譽(yù)斐然的大家。這本譯著的作者正是提出“為藝術(shù)而藝術(shù)”的法國(guó)作家特奧菲爾·戈蒂耶的女兒朱迪特·戈蒂耶(Judith·Gautier)。
朱迪特是“19 世紀(jì)末 20 世紀(jì)初法國(guó)著名的女作家、翻譯家、評(píng)論家,也是第一個(gè)入選龔古爾文學(xué)院的女院士,她創(chuàng)作的作品大多以異國(guó)為背景,對(duì)遠(yuǎn)東尤其是中國(guó)情有獨(dú)鐘?!盵1]她曾在《奇特的民眾》中這樣寫(xiě)道:“中國(guó)是詩(shī)人的天堂?!币苍S正是她獨(dú)特的中國(guó)情結(jié)以及對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的熱愛(ài)造就了這部傳奇性譯作。
二、《玉書(shū)》成書(shū)的情感淵源:流淌于血液中的中國(guó)情結(jié)
(一)文學(xué)氛圍的熏陶
朱迪特的文學(xué)創(chuàng)作生涯深受其父親的影響。
父親在她很小的時(shí)候便常鼓勵(lì)她寫(xiě)作。波德萊爾譯自愛(ài)倫·坡的Euréka出版后,朱迪特的父親便讓其寫(xiě)一個(gè)詳細(xì)的分析文章。一周后這篇文章便完結(jié)交給父親。父親瞞著朱迪特以“朱迪特·沃爾特”的筆名只字未改地發(fā)表在了Moniteur universel上。八天后,她就收到了波德萊爾的來(lái)信,信中表達(dá)了對(duì)一個(gè)女孩能夠?qū)懗鋈绱司降姆治鑫恼赂械襟@訝,認(rèn)為她“做了她那個(gè)年紀(jì)本做不到的事”,也是“那些自稱(chēng)文人的人無(wú)法做到的”[2]。
(二)濃于血水的中國(guó)情結(jié)
朱迪特的父親曾直言不諱:“我所愛(ài)的就在中國(guó)”。誠(chéng)然,作為帕爾納斯學(xué)派的先驅(qū),戈蒂耶對(duì)中國(guó)的熱愛(ài)全部都融入到了他的文學(xué)創(chuàng)作之中。1835年發(fā)表的《Chinoiserie》直接表達(dá)了他對(duì)一位居住在一座精致的瓷樓中的中國(guó)女子的愛(ài)慕。有學(xué)者這樣評(píng)價(jià)戈蒂耶:他也許是“十九世紀(jì)第一個(gè)通過(guò)中文作品的譯本來(lái)探究藝術(shù)可能性的具有豐富想象力的法國(guó)作家?!盵3]
而這份濃濃的中國(guó)情結(jié)也無(wú)意識(shí)地熏陶了自己的女兒。龔古爾兄弟曾將朱迪特和埃斯特爾姐妹倆描述為“其父親對(duì)東方的思念的女兒”。[4]她的著作《中國(guó)龍》就是直接描寫(xiě)中國(guó)的作品。自然,這份中國(guó)情結(jié)最終也促使她翻譯“不可翻譯的”詩(shī)歌。
(三)丁敦齡的到來(lái)
丁敦齡,何許人也?
據(jù)朱迪特的回憶錄記載,丁敦齡“被澳門(mén)主教卡萊麗帶至法國(guó)參與編纂一本中法詞典,但后來(lái)卡萊麗離世,這個(gè)中國(guó)人就被解雇了。”當(dāng)朱迪特的父親得知這位中國(guó)人的存在時(shí),他深切同情這個(gè)無(wú)依無(wú)靠的中國(guó)人的不幸遭遇。鐘愛(ài)中國(guó)古老文化的他就決定聘請(qǐng)丁教授教他兩個(gè)女兒中文。
而后朱迪特表達(dá)了她想翻譯“不可譯的”詩(shī)歌,于是二人便“常去黎塞留大街的圖書(shū)館,發(fā)現(xiàn)符合他們口味的詩(shī)歌后便復(fù)制下來(lái),最后因?yàn)槠涓赣H的幫助,他們可以直接將書(shū)籍帶回家閱覽?!闭窃诙《佚g的協(xié)助下,朱迪特得以在把握原文的基礎(chǔ)性,創(chuàng)造性地將中國(guó)古典詩(shī)歌以散文詩(shī)的形式呈現(xiàn)給法文讀者?!队駮?shū)》也由此題獻(xiàn)給“中國(guó)詩(shī)人丁敦齡”。
三、《玉書(shū)》風(fēng)格分析
《玉書(shū)》面世后便得到了文學(xué)界的高度關(guān)注。穆里爾·德特里對(duì)《玉書(shū)》的翻譯表現(xiàn)出了濃厚的興趣。在其《Le Livre de Jade de Judith Gautier:un livre pionnier》一文中,她敘述了這本書(shū)的成書(shū)經(jīng)歷,并高瞻遠(yuǎn)矚地指出朱迪特譯作中的“創(chuàng)造”成分。但德特里同時(shí)也指出此種方法的缺陷:“朱迪特極大關(guān)注法語(yǔ)譯文,但卻沒(méi)有足夠地照顧到詩(shī)歌原文?!盵5]
筆者縱覽整本譯作,認(rèn)為《玉書(shū)》整體風(fēng)格有以下三點(diǎn)值得提出:
首先,《玉書(shū)》主題清晰,章節(jié)劃分明了;
在1867年的版本中,朱迪特將《玉書(shū)》分為“戀人( Les Amoureux )、月( La Lune ) 、秋( L'automne )、旅人( Les Voyageurs )、酒( Le Vin)、戰(zhàn)爭(zhēng)( La Guerre )以及詩(shī)人( Les Poètes )”共六個(gè)章節(jié),而在1933年再版時(shí)增加了“宮廷(La Cour)”這一主題。當(dāng)然,這些主題自然是譯者創(chuàng)造最典型的體現(xiàn)。例如在“旅人”這一主題下,譯者收錄包括李白、蘇東坡以及丁敦齡在內(nèi)的多位詩(shī)人對(duì)旅途之事的詩(shī)作,如李白的《送友人》(un départ d'un ami)。
其次,《玉書(shū)》中國(guó)文化氣息濃厚;
《玉書(shū)》可謂是充盈著濃濃的中國(guó)文化氣息,包含著中國(guó)古典詩(shī)歌所特有的意象,“譬如‘幾多秋日的寒風(fēng)將我的熱情打碎,‘她騎馬漫步在月光下撒滿(mǎn)柳葉碎影的小徑上等等”。[7]不僅如此,1933年的《玉書(shū)》中還加入7幅古香古色的插圖:鳥(niǎo)兒啁啾圖、楚河之上、人面桃花相印紅、去池里、從西窗邊望去、當(dāng)我謳歌這自然時(shí)、蘇軾騎馬入云霄。這些插圖頗有水墨丹青中國(guó)畫(huà)之意境,濃濃的中國(guó)文化在譯作中慢條斯理地展現(xiàn)出來(lái)。
最后,《玉書(shū)》區(qū)別于中國(guó)古典詩(shī)歌形式,以散文敘事詩(shī)的形式呈現(xiàn)。
毫無(wú)疑問(wèn),《玉書(shū)》在最大程度上照顧了法語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞時(shí)并未注重形式的一致甚至是音律的和諧,而是以散文詩(shī)的形式呈現(xiàn)中國(guó)詩(shī)人的家國(guó)情懷、離愁哀思以及豁達(dá)憂(yōu)郁。
四、層次論視角下的《玉書(shū)》翻譯
再展開(kāi)本節(jié)之前,我們不妨來(lái)看看孟華教授回譯自《玉書(shū)》中的《玉階怨》:
“玉階閃爍著露水的光芒。
在這漫漫長(zhǎng)夜中,任襪子的薄紗和宮袍的拖裙被露水打濕,掛滿(mǎn)晶瑩的露珠,皇后拾階緩緩而上。
她在亭階上停下步,然后垂下水晶簾。水晶簾如瀑布般落下,瀑布下人們看到了太陽(yáng)。
當(dāng)清脆的叮咚聲平息時(shí),憂(yōu)郁而長(zhǎng)時(shí)間沉思的她,透過(guò)珠簾,注視著秋月在閃閃發(fā)光?!?/p>
許鈞提出,翻譯有三個(gè)層次,即基礎(chǔ)層次、語(yǔ)義層次和美學(xué)層次。
所謂的基礎(chǔ)層次,“指的是兩種不同語(yǔ)言賴(lài)以轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)?!倍@賴(lài)以轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)就是“具有全人類(lèi)的思維”,而“語(yǔ)言知識(shí)思維的一種材料”。[8]而思維的不同造就了表達(dá)形式的差異。朱迪特面對(duì)法文受眾,他們中的絕大多數(shù)在那個(gè)時(shí)代對(duì)中國(guó)文化特別是晦澀難懂的中國(guó)詩(shī)歌自然不能夠深入理解。因此,在翻譯中國(guó)詩(shī)歌時(shí),朱迪特并沒(méi)有按照《玉階怨》本來(lái)的五言絕句形式展現(xiàn),而是以行文并不緊湊的抒情散文詩(shī)來(lái)呈現(xiàn)。
而翻譯的語(yǔ)義層次,即包括“詞匯意義、句子結(jié)構(gòu)意義和句子之間的關(guān)系意義”。拿捏好語(yǔ)義層次,對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)原文起著至關(guān)重要的作用。對(duì)比原文可以發(fā)現(xiàn),“水晶簾如瀑布般落下,瀑布下人們看到了太陽(yáng)”一句略顯突兀,似乎作者在翻譯時(shí)并未忠實(shí)原文。雖有學(xué)者指出可能是朱迪特迷戀于漢字拆字游戲,將原詩(shī)中的“晶”字拆解為三個(gè)“日”,故而以“太陽(yáng)”來(lái)固化視覺(jué)效果。但是,朱迪特的中文水平并不高,而其老師丁敦齡也幾乎不懂法文。在朱迪特的回憶錄中曾這樣寫(xiě)道:“朱迪特在第一次與丁敦齡見(jiàn)面時(shí),他們嘗試交流幾句,但因他幾乎不懂法語(yǔ),所以交流不是很便利”。所以對(duì)于譯者的朱迪特來(lái)說(shuō),把握原文的語(yǔ)義層次實(shí)在是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。但譯者在解碼語(yǔ)言符號(hào)的所指意義的努力是值得肯定的。
文學(xué)翻譯活動(dòng)的審美層次是客觀存在的。譯者首先就是審美者。朱迪特在審視古典詩(shī)詞的情感美上是成功的。原作品的美學(xué)特征也激發(fā)了譯者的美感。這就直接導(dǎo)致朱迪特在傳遞審美時(shí)選擇了獨(dú)特的方式—?jiǎng)?chuàng)造加想象力。語(yǔ)言給朱迪特帶來(lái)極大的障礙,但譯者創(chuàng)造性的想象力令讀者驚嘆。她會(huì)使用“露珠、秋月”等意象傳遞美感,用新穎的表現(xiàn)形式將文學(xué)翻譯的美學(xué)層次表現(xiàn)出來(lái),這無(wú)疑是《玉書(shū)》最大的成功。
五、結(jié)論
《玉書(shū)》完美地闡釋了翻譯這種創(chuàng)造性叛逆的活動(dòng)。流淌于血液的中國(guó)情結(jié)是《玉書(shū)》成文的精神基礎(chǔ),而丁敦齡的出現(xiàn)推動(dòng)了這次翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。誠(chéng)然,朱迪特漢語(yǔ)水平有限,但是作為譯者的她在解讀以及傳遞中國(guó)詩(shī)歌的過(guò)程中所表現(xiàn)出的創(chuàng)造性形式是值得肯定的?!队駮?shū)》也為推動(dòng)中國(guó)文化在歐洲的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 羅順江,丁欣.從解構(gòu)主義看朱迪特·戈蒂耶在《玉書(shū)》·中的創(chuàng)造性翻譯[J].法國(guó)研究,2014(3):73-77.
[2] J.Gautier,Le collier des jours : le second rang du collier,38-185.
[3] William Schwartz. The Imaginative Interpretation ofthe Far East in French Literature, 1800-1925. Paris:Champion,1927,17.
[4] Yu,Pauline. 2007.“"your Alabaster in This Porcelain": Judith Gautier's "le Livre De Jade"”. PMLA 122 (2). Modern Language Association: 464╞82.,p423)
[5] Muriel Détrie. "Le livre de jade de Judith Gautier: Unlivre pionnier." Revue de litterature comparee 633(1989): 301-24.
[6] Judith Gautier. Le Livre de Jade,Paris Lemarre,1867:3-9
[7] 孟華.試論漢學(xué)構(gòu)建形象之功能——以19世紀(jì)法國(guó)文學(xué)中的“文化中國(guó)”形象為例[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007(4):94-101.
[8] 許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M].南京:譯林出版社, 2012:1-11.