吳 斐,楊永和,曹 娟
(湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
?
湘西民族文化旅游翻譯中的認(rèn)知圖式闡述及應(yīng)用*
吳斐,楊永和,曹娟
(湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
在翻譯研究方面,跨學(xué)科研究趨勢日益明顯,譬如起源于心理學(xué)的圖式理論,對翻譯過程的認(rèn)知就有重要的價(jià)值。為此,以湘西民族文化旅游文本為案例,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,應(yīng)用認(rèn)知圖式理論對其翻譯過程中的原文解讀和譯文表達(dá)進(jìn)行了闡述,從語言圖式、內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式三個(gè)層面進(jìn)行了機(jī)制分析和應(yīng)用研究,旨在提高翻譯質(zhì)量,為弘揚(yáng)和傳播湘西民族文化做出貢獻(xiàn)。
湘西; 民族文化;旅游翻譯;認(rèn)知圖式
隨著全球一體化的發(fā)展,文化譯介成為了國內(nèi)外炙手可熱的主題。上世紀(jì)90年代末,英國著名翻譯理論學(xué)家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)率先提出了翻譯中“文化轉(zhuǎn)向”的概念,從而掀開了文化翻譯的高潮。湘西,作為湖南對外開放的熱土之一,其擁有璀璨與獨(dú)具特色的民族文化,在湘西社會(huì)發(fā)展歷史進(jìn)程中起著極其重要的作用,在對外交流日益頻繁的時(shí)代大背景下,對其展開譯介工作成為了一種必需,這對增強(qiáng)湘西各民族凝聚力,擴(kuò)大影響力有著不容忽視的重要意義。[1]近年來湘西民族文化對外譯介傳播集中體現(xiàn)在旅游方面,但目前其理論研究和翻譯實(shí)踐效果都不盡如人意。為此,需要尋求新的理論支撐和進(jìn)行實(shí)踐探索。
現(xiàn)存的翻譯理論眾多,如接受理論、對等理論、目的論等,但他們大多從靜態(tài)方面來探討譯本優(yōu)劣性或側(cè)重翻譯策略的選擇,缺乏對譯者的認(rèn)知,對翻譯過程的關(guān)注更少。如《湘西旅游翻譯策略應(yīng)用效果研究》就只論證了文本功能在翻譯中的作用,沒有深入探討。[2]近5年來,翻譯的跨學(xué)科性逐漸凸顯,起源于心理學(xué)的圖式理論也被廣泛用于翻譯研究,圖式理論優(yōu)勢在于突出翻譯過程的解讀,動(dòng)態(tài)性和可變性是其最大的特點(diǎn),恰好能彌補(bǔ)以上理論的不足,為湘西民族文化旅游翻譯提供了新的視角。
圖式理論是認(rèn)知心理學(xué)中用來解釋心理過程的一種理論模式,它于1781年由心理學(xué)家康德提出,皮亞杰(Jean Piaget)確立并完善了概念和理論。簡言之,圖式理論是圍繞某一個(gè)主題組織起來的知識(shí)的表征和貯存方式為基礎(chǔ)的理論。圖式涵蓋的類別很豐富,可以簡單或復(fù)雜、具體或抽象、高級(jí)或低級(jí)。[3]20世紀(jì)70年代以來,許多語言學(xué)家和心理學(xué)家如Minsky、Eysenck和Rumelhart等,他們都對圖式理論進(jìn)行了發(fā)展。[4]在信息加工理論和計(jì)算機(jī)與自動(dòng)化控制論的推動(dòng)下,現(xiàn)代認(rèn)知圖式理論逐漸走向成熟。魯墨哈特(Rumelhart)是該理論的代表人物,他把圖式作為認(rèn)知的基本單位,既是貯存知識(shí)的場所和表現(xiàn)形式,又體現(xiàn)了知識(shí)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。此外,圖式并不是一成不變或靜態(tài)的,而是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,且具有一定的主動(dòng)性和構(gòu)建性。
現(xiàn)代認(rèn)知圖式理論是哲學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)與信息學(xué)相互結(jié)合的產(chǎn)物,其應(yīng)用范圍非常廣泛。如今,現(xiàn)代認(rèn)知圖式在翻譯領(lǐng)域也引起了足夠的重視。相關(guān)研究主要集中在以下兩個(gè)方面:一是從認(rèn)知語言學(xué)翻譯理論方面進(jìn)行闡述,如譚業(yè)升的轉(zhuǎn)喻的圖式-例示與翻譯的認(rèn)知路徑,利用認(rèn)知圖式的觀點(diǎn)對傳統(tǒng)對等理論進(jìn)行了創(chuàng)新。[5]二是用現(xiàn)代圖式理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,如王立弟指出了知識(shí)圖式在口譯過程中對原文解碼、信息加工和譯語表達(dá)的作用。[6]劉明東在論證圖式理論與翻譯的關(guān)系上,結(jié)合翻譯實(shí)踐提出了圖式翻譯觀。[7]然而,國內(nèi)外學(xué)者主要將現(xiàn)代圖式理論運(yùn)用于科技翻譯和文學(xué)翻譯中,關(guān)于民族文化與圖式理論之間的關(guān)系以及圖式理論應(yīng)用于民族文化譯介與傳播的研究較為鮮見,即使相關(guān)論著涉及到也只是零星的成果。而本文要探討的湘西民族文化旅游翻譯是近年學(xué)術(shù)界關(guān)注的熱點(diǎn),雖然也涌現(xiàn)了不少成果,如彭明英的《湘西民族地區(qū)特色旅游英語翻譯探究》等,[8]但缺乏一定深度和廣度,涉及圖式理論的研究較少。實(shí)際上,翻譯的過程是語言的轉(zhuǎn)換,要經(jīng)歷源語解碼和譯語輸出兩個(gè)過程,認(rèn)知圖式在這個(gè)過程中發(fā)揮了重要的作用。
(一)認(rèn)知圖式對湘西民族文化旅游文本的解碼
這一階段是文本理解階段,譯者眼睛接觸湘西民族文化旅游文本材料后,即刻將信息傳達(dá)到大腦,然后再利用已有圖式進(jìn)行信息加工。被激活的圖式既是抽象的概念歸納,也有具體的東西,例如知識(shí)圖式,表現(xiàn)為源語的詞匯、語法、文化背景知識(shí)等內(nèi)容。譯者圖式越豐富,則對文本解讀得更透徹。以湘西民族文化旅游文本的文化圖式為例,譯者要對一些少數(shù)民族特色詞匯和文化有所了解,否則無法激活圖式,如梯瑪公園(Tima Park)的梯瑪專指土家族中從事祭祀和驅(qū)鬼的從業(yè)者,為保證翻譯的準(zhǔn)確性,譯者必須具備相應(yīng)的文化圖式。
(二)認(rèn)知圖式與湘西民族文化旅游英譯本表達(dá)
這個(gè)過程既是一個(gè)目的語輸出的過程,又是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的過程。譯者必須對目的語圖式非常熟悉,且在想方設(shè)法激活讀者已有圖式的基礎(chǔ)上來建立新的圖式,以完成跨文化交際的任務(wù)。這個(gè)過程的難點(diǎn)在于譯者既要依賴源語圖式,又要利用譯者和目的語讀者認(rèn)知語境中共享的圖式,通常還要構(gòu)建新的圖式,因此,這項(xiàng)工作具有一定的挑戰(zhàn)性,除了具備扎實(shí)的語言文化功底,還需要積累大量的目的語圖式,并靈活掌握各類翻譯策略與技巧。
根據(jù)現(xiàn)代認(rèn)知圖式理論,湘西民族文化旅游翻譯中的認(rèn)知圖式分為語言圖式、內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式等三大類,其中每一類的側(cè)重點(diǎn)有所不同。
(一)語言圖式
語言圖式是民族文化旅游譯介的基礎(chǔ),它是指譯者對源語和目的語詞匯和句子的掌握程度?!扒蓩D難為無米之炊”,如果民族文化譯語圖式不足,或?qū)υ牡那苍~造句不能準(zhǔn)確把握,那譯文質(zhì)量會(huì)大打折扣。民族文化旅游譯介過程中較常見的下位語言圖式是“詞語—語義”圖式。英漢語言中在這方面的認(rèn)知結(jié)構(gòu)存在一定的偏差。下面以旅游通名“詞語—語義”圖式所構(gòu)成的相異認(rèn)知結(jié)構(gòu)為例,來論證語言圖式的機(jī)制。
能體現(xiàn)類別屬性的名詞稱之為“通名”,在源語和目的語中,由“通名”激活的認(rèn)知結(jié)構(gòu)存在一定程度的相異性。民族文化旅游譯介過程中,錯(cuò)誤的“通名”選擇會(huì)影響目標(biāo)語讀者的圖式。以“樓”為例,其最基本的意思是樓房,即兩層以上的房屋,譯為英語為storied building;第二個(gè)義項(xiàng)是茶肆、酒店、歌舞場、舊時(shí)妓院等場所也稱樓,如:茶樓、酒樓,此時(shí)宜譯為house 或bar;第三個(gè)義項(xiàng)是指房間上部空間附設(shè)的可供藏物或住人的分層結(jié)構(gòu),如:暗樓、閣樓,譯為attic;其它還有建筑在高處的建筑物,如:樓子(樓閣)、樓榭。 譯為super structure或tower。那么,作為湘西侗族建筑文化獨(dú)具特色的“鼓樓”,在民族文化旅游翻譯中應(yīng)該選擇哪個(gè)義項(xiàng),即哪個(gè)更適合“樓”的“詞語—語義”圖式 。這需要譯者進(jìn)行追本溯源,首先要先理解“鼓樓”的民族文化內(nèi)涵,鼓樓是侗鄉(xiāng)具有獨(dú)特風(fēng)格的建筑物,全用杉木鑿榫銜接,不用釘鉚,也沒有木楔,結(jié)構(gòu)精巧,造型美觀,頂層懸有一長形大鼓。其高度從數(shù)十米到幾十米不等,它具有多方面的功能,它既是在遭遇重大事件時(shí)擊鼓聚眾議事的會(huì)堂,又兼有休閑和社交的功能。所以,從“詞語—語義”圖式來看,此處“樓”宜譯為“tower”,鼓樓譯為“drum towers”比較合理。
(二)內(nèi)容圖式
通俗地說,內(nèi)容圖式指原文的背景知識(shí)和所體現(xiàn)的主題。內(nèi)容圖式涵蓋較廣,它包括社會(huì)政治制度、風(fēng)土人情、歷史地理、宗教信仰、藝術(shù)、體育、文化等。湘西民族文化旅游譯介最主要的也是最關(guān)鍵的內(nèi)容圖式在于文化圖式。如果缺乏足夠的民族文化圖式,翻譯任務(wù)幾乎不能完成。湘西民族文化旅游翻譯的認(rèn)知可以分為以下三種文化圖式建構(gòu)模式(見圖1)。
圖1 文化圖式建構(gòu)模式
第一種是闡述式建構(gòu)。由于文化具有同通性,湘西民族文化和漢語、英語文化圖式相對應(yīng)時(shí),可以采取直接翻譯的方法。
第二種轉(zhuǎn)換式建構(gòu)。我們在肯定文化相似性同時(shí)也不得不承認(rèn)文化的相異性,此時(shí)在翻譯過程中,譯者需要采用轉(zhuǎn)換式建構(gòu)。湘西民族旅游文化具有獨(dú)特性和奇幻性,其豐富的人文歷史和奇特的自然景觀融合在一起。
在自然景觀中存在很多的“天下第一”。如猛洞河的“天下第一漂”、類似的還有“天下第一關(guān)”、“天下第一樓”、“天下第一寨”等說法。這些稱謂顯示了古代湘西少數(shù)民族強(qiáng)烈的民族自豪感。但“天下”和英語國家的“世界”反映的圖式不完全相同,在唐朝以前,天下指“中國”,如“普天之下,莫非王土”,而不是全世界。所以“天下”在這譯為“all over the world”并不妥當(dāng)。此處應(yīng)當(dāng)采用轉(zhuǎn)換式建構(gòu)的方法,天下宜譯為“china”,“天下第一漂”譯為“the best drift in china”或“The best in all the land drift”。當(dāng)然也有例外,譬如新建的湘西矮寨大橋,為鋼桁加勁梁單跨懸索橋,全長1073.65m,懸索橋的主跨為1176m,創(chuàng)造了四項(xiàng)世界第一,當(dāng)之無愧為“天下第一橋”或“世界第一橋”。此外,在時(shí)間年代和皇帝名號(hào)翻譯方面,也可以使用轉(zhuǎn)換式建構(gòu)法,明代嘉靖苗民起義的“明朝嘉靖年間”應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換為“during the reign of Emperor Jiajing(1507-1567)of the Ming Dynasty(1368-1644)”。
第三種是針對原文文化圖式和譯文文化圖式之間的缺失,采用創(chuàng)造式建構(gòu)法,這個(gè)主要體現(xiàn)在特有的民族風(fēng)俗方面。湘西侗鄉(xiāng)風(fēng)雨橋是侗族人民標(biāo)志物,也是傳統(tǒng)交通建筑。 此橋又稱“花橋”,以其能避風(fēng)雨并飾彩繪而得名。風(fēng)雨橋僅僅簡單譯“wind-rain bridge ”并不恰當(dāng),研究者比較青睞的是創(chuàng)造式建構(gòu)法的Fengyuqiao (roofed bridge for shelter ),它采用的音譯+意譯+注法,把文化圖式和意象圖式都體現(xiàn)出來了,恰到好處地向西方讀者展示了湘西深厚的民族文化特色。當(dāng)然,創(chuàng)造式建構(gòu)法所衍生的異化翻譯策略必須以不曲解原文為基礎(chǔ),創(chuàng)造只是恰到火候的創(chuàng)譯。
闡述式建構(gòu)法是三種方法的核心,畢竟文化的共通性還是大于其相異性。在翻譯實(shí)踐中,三種文化圖式建構(gòu)類型應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際情況靈活使用,有時(shí)為了達(dá)到更好的譯介效果,甚至可以同時(shí)使用這三種方法。盛行于湘西苗族人民的傳統(tǒng)節(jié)日 “趕秋節(jié)”,又稱秋社節(jié)、交秋節(jié),它是苗族民間在秋收前或立秋前舉行的娛樂、互市、男女青年交往與慶祝豐收即將到來等為內(nèi)容的大型民間節(jié)日活動(dòng)?!摆s秋節(jié)”譯為:“Ganqiu Festival”(the Miao’s traditional Festival,which happens in the earlier fall to celebrate the harvest and joys in Huayuan,F(xiàn)enghuang,Luxi ect)。
(三)結(jié)構(gòu)圖式
結(jié)構(gòu)圖式包括原文和譯文的謀篇布局,語篇風(fēng)格、文體、修辭等多方面內(nèi)容。從宏觀整體語篇來看,受中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想的影響,漢語言是意合文字。而英語等西方語言文字則深受古希臘和羅馬文化影響,更強(qiáng)調(diào)邏輯性強(qiáng)的形合?!昂稀币鉃殛P(guān)系,一句話當(dāng)中可能有若干小句,小句之間的關(guān)系可隱可顯,如果關(guān)系是隱性的,便好似那無縫的天衣,我們稱之為“意合”;如果關(guān)系是顯性的,便會(huì)在形式上清晰地嚴(yán)格地表現(xiàn)出來,我們稱之為“形合”。最典型的表現(xiàn)就是漢語缺乏詞性曲折變化,沒有明顯時(shí)態(tài)和語態(tài)等,但卻能反映實(shí)際存在的辯證關(guān)系。
從具體的湘西民族文化旅游翻譯來看,英漢旅游語篇特點(diǎn)是譯者要把握的最主要的結(jié)構(gòu)圖式。在風(fēng)格、詞匯、句子和段落方面,英漢旅游材料文本結(jié)構(gòu)存在較大差異性。和中文旅游材料相比,英語旅游文本實(shí)用性和目的性更強(qiáng),它主張用質(zhì)樸的語言來傳遞地理環(huán)境及服務(wù)設(shè)施等信息,而漢語描述性語言相對豐富一些。這也體現(xiàn)在遣詞用句和修辭方面,漢語多用四字詞,工整對稱。例如湘西某景點(diǎn)的介紹如下:
“綠草成茵,青山綠水,蒼松翠竹,山花爛漫”。該句目的在于說明景點(diǎn)良好的生態(tài)環(huán)境,將其譯為英語時(shí)可遵循英語旅游文本的結(jié)構(gòu)圖式,將其簡單譯成The scenic spot is a beautiful place covered with forest,hardly spoiled即可。此外,在句型和表達(dá)方法,也存在結(jié)構(gòu)上的差異,這些需要譯者在實(shí)踐中準(zhǔn)確把握和駕馭。
(四)融入三種圖式機(jī)制的文本分析
以上分別從語言、內(nèi)容和結(jié)構(gòu)三個(gè)認(rèn)知圖式分支闡述了湘西民族文化旅游翻譯的機(jī)制,但在翻譯實(shí)踐中具有較強(qiáng)的系統(tǒng)性,需要我們考慮各個(gè)圖式結(jié)構(gòu),并激活大腦中的圖式知識(shí),根據(jù)實(shí)際情況采用不同的翻譯策略。如鳳凰古鎮(zhèn)的英譯介紹文本:
鳳凰古城建于清康熙四十三年(1704年),以其歷史和文化舉國聞名。她被著名新西蘭作家雷維艾利稱為中國最迷人的城鎮(zhèn)。鳳凰古鎮(zhèn)緊鄰苗族村落德夯,永順的猛洞河以及貴州省的梵凈山。如果行人想到達(dá)懷化、吉首和貴州的銅仁,那么就必須要橫穿這個(gè)古鎮(zhèn)。
……鳳凰古城以其別樣風(fēng)情靜待了千年?!爸钦邩飞?,仁者樂水”,鳳凰古城不僅跨越古代與現(xiàn)代,更融山水古城之美,足可獲得來自各地游人的認(rèn)同。
Fenghuang Ancient Town or literally translated into Phoenix Ancient Town,was built in the reign of Emperor Kangxi in Qing dynasty (1704),is a national-level famous town for its history and culture.It has ever been acclaimed as the most attractive town in China by Rewi Alley,a famous Zelanian writer.Fenghuang Ancient Town is adjacent to Dehang Village of Miao Nationality,Mengdong River of Yongshun and Fanjing Mountain of Guizhou province.It will be compulsory to go across this ancient town if walkers want to arrive in Huaihua,Jishou and Tongren of Guizhou province
……Different ancient city of Phoenix in his life waiting for the millennium,“Leshan wise,benevolent Water Music”,the ancient city of Phoenix not only across the ancient and modern,more financial landscape of the ancient city of the United States,enough to get visitors from all over the community.
從語言圖式來看,顯然譯者對漢英兩種語言的圖式,無論是源語的詞匯還是句型表達(dá),還是譯語的輸出,都比較熟悉,因此翻譯處理技巧純熟,如鳳凰古城,在保留源語因素同時(shí)還考慮了目標(biāo)讀者的圖式,它被巧妙地處理為“Fenghuang Ancient Town or literally translated into Phoenix Ancient Town”。從內(nèi)容圖式看,用了文化轉(zhuǎn)換式建構(gòu)法,如清康熙四十三年(1704年)譯為“ the reign of Emperor Kangxi in Qing dynasty”。“智者樂山,仁者樂水”譯為:“Leshan wise,benevolent Water Music”,足見譯者對形式圖式把握較好。
翻譯實(shí)踐證明認(rèn)知圖式翻譯觀同樣適用于湘西民族文化旅游翻譯,不斷豐富譯者的語言圖式、內(nèi)容圖式、結(jié)構(gòu)圖式是提高譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。認(rèn)知圖式理論應(yīng)用于翻譯的優(yōu)勢在于對源語文本進(jìn)行解碼,對目的語再編碼,即通過新的視角來透視、分解翻譯過程,并提出相應(yīng)的對策,解決文化英譯的難點(diǎn)。由此可見,本研究的意義不僅局限于認(rèn)知圖式理論與民族文化旅游翻譯應(yīng)用研究,對提高其它文化文本英譯的質(zhì)量也大有裨益,這需要今后的進(jìn)一步探討。
[1]吳斐,楊永和,羅勝杰.少數(shù)民族文化走出去譯介模式研究——以湘西民族文化為案例[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2015(10):39-43.
[2]白藍(lán).湘西旅游翻譯策略應(yīng)用效果研究——基于目的論視角的調(diào)查與分析[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5):149-152.
[3]Geeraerts,D.&H.Cuyckens. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press,2007:77-78.
[4]Croft,W.&D.A.Cruse. Cognitive Linguistics [M].Cambridge:Cambridge University Press,2004:102-103.
[5]譚業(yè)升.轉(zhuǎn)喻的圖式——例示與翻譯的認(rèn)知路徑[J].外語教學(xué)與研究,2010(6):465-471.
[6]王立弟.翻譯中的知識(shí)圖式[J].中國翻譯,2001(2):19-25.
[7]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué),2004(7):50-52.
[8]彭明英.湘西民族地區(qū)特色旅游英語翻譯探究[J].考試周刊,2012(26):29-31.
Application and Elaboration of Cognitive Schema in Xiangxi National Culture Tourism Translation
WU Fei,YANG Yonghe,CAO Juan
(College of Foreign Languages,Hunan Institute of Engineering,Xiangtan 411104,China)
It is becoming evident that interdisciplinary research is popular in translation research.For example,the schema theory originated from psychology is valuable for the perception of translation process.Thus,taking Xiangxi national culture tourism text as an example,combining theory with practice,and using cognitive schema theory,the paper comprehends the original text and expounds the expression of the translated text in the translation process,and it also makes a mechanism analysis and application research in aspects of language schema,content schema and structure schema,which aims at improving the quality of translation and making contributions to expanding and spreading Xiangxi national culture.
Xiangxi;national culture;tourism translation;cognitive schema
2015-10-07
2014年湖南省社科基金外語聯(lián)合項(xiàng)目“認(rèn)知圖式視域下湘西民族文化譯介及傳播”(14WLH10);2016年度湖南省大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目“‘一帶一路’視域下湘西民族文化旅游翻譯現(xiàn)狀調(diào)整和對策”(湘教通[2016]283號(hào),序號(hào)540)。
吳斐(1980-),男,湖南婁底人,中南民族大學(xué)在讀博士,講師,研究方向:民族文化翻譯、跨文化教育。
H059
A
1671-1181(2016)03-0050-05