唐革亮 楊 忠
(東北師范大學(xué),長(zhǎng)春 130024)
●翻譯研究
功能視域中漢英名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯策略研究*
——以十八大報(bào)告翻譯為例
唐革亮 楊 忠
(東北師范大學(xué),長(zhǎng)春 130024)
基于功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯的闡釋?zhuān)Z(yǔ)法隱喻被視為譯者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇意義潛勢(shì)重新識(shí)解建構(gòu)的重要概念手段。名詞化是語(yǔ)法隱喻主要的詞匯語(yǔ)法資源,本文從語(yǔ)法類(lèi)的轉(zhuǎn)移和級(jí)階的轉(zhuǎn)移兩個(gè)維度歸納翻譯中名詞化結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)類(lèi)型,并以十八大報(bào)告及其英譯為例對(duì)各種對(duì)應(yīng)類(lèi)型進(jìn)行觀察和分析。研究發(fā)現(xiàn),十八大報(bào)告的翻譯中以漢語(yǔ)名詞化與英語(yǔ)名詞化的對(duì)應(yīng)最多,其他類(lèi)型的轉(zhuǎn)化涉及詞匯語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、社會(huì)文化等多方面因素。
名詞化;重新識(shí)解建構(gòu);翻譯策略
名詞化現(xiàn)象在多種語(yǔ)言中普遍存在,近年來(lái)對(duì)名詞化現(xiàn)象的研究層出不窮,理論視角和研究方法各異,對(duì)其概念本質(zhì)的探究、認(rèn)知功能的分析、類(lèi)型差異的比較一直以來(lái)都是理論研究的熱點(diǎn)。功能語(yǔ)言學(xué)把名詞化視為語(yǔ)法隱喻的重要類(lèi)型之一(Halliday 1994:352),是一種將過(guò)程和性質(zhì)等重新識(shí)解建構(gòu)為實(shí)體的跨范疇現(xiàn)象(Halliday, Matthiessen 1999:241-242)。然而已有的理論研究多關(guān)注單一語(yǔ)言內(nèi)部的名詞化結(jié)構(gòu)的類(lèi)型和使用,英漢對(duì)比研究也是在其基礎(chǔ)之上的功能、認(rèn)知比較(張高遠(yuǎn) 2008:31-37,曲英梅 2014:70-75)。名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯研究也多側(cè)重英語(yǔ)名詞化的漢譯策略(李丙午 燕靜敏 2002:5-7),較少關(guān)注漢語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)與英語(yǔ)翻譯文本中名詞化結(jié)構(gòu)的使用情況。雖然漢語(yǔ)學(xué)界對(duì)名詞化尚存爭(zhēng)議,但不能否認(rèn)一些典型結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞性減弱名詞性增強(qiáng)這一事實(shí)。翻譯常被視為用目標(biāo)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等的過(guò)程,而對(duì)等的意義則通過(guò)譯者對(duì)詞匯語(yǔ)法的選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)。那么,作為對(duì)意義進(jìn)行隱喻式識(shí)解建構(gòu)的方式之一,名詞化結(jié)構(gòu)如何影響譯者的選擇,源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)存在哪些對(duì)應(yīng)方式,對(duì)應(yīng)方式的異同又受到哪些因素的影響和制約?本文以功能語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論為基礎(chǔ),通過(guò)觀察十八大報(bào)告及其英譯中漢英名詞化結(jié)構(gòu)的使用,探討其對(duì)應(yīng)的規(guī)律性與可能性。
2.1 語(yǔ)言的3個(gè)維度與翻譯
語(yǔ)言使用的3個(gè)維度——實(shí)現(xiàn)化(realization)、實(shí)例化(instantiation)和個(gè)體化(individuation)——是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)高度抽象的全景概括。實(shí)現(xiàn)化維度涉及不同抽象程度的意義模式之間的實(shí)現(xiàn)關(guān)系,實(shí)例化維度涉及概括的語(yǔ)言系統(tǒng)與具體的語(yǔ)言使用實(shí)例即篇章之間的關(guān)系,個(gè)體化維度則涉及群體的意義資源“文化意庫(kù)”(cultural reservoir of meanings)和個(gè)體能調(diào)動(dòng)的意義資源“個(gè)體意庫(kù)”(individual repertoire of meaning)之間的關(guān)系(Martin 2006:275-298)。之所以說(shuō)這3個(gè)維度是對(duì)語(yǔ)言的全景概括,是因?yàn)樗鼘⒄Z(yǔ)言系統(tǒng)、語(yǔ)言使用、語(yǔ)言使用者3個(gè)方面全部涵蓋在內(nèi)。語(yǔ)言的3個(gè)維度在語(yǔ)篇分析中各有專(zhuān)攻,實(shí)現(xiàn)化維度的分析可以比較意義在不同層次實(shí)現(xiàn)方式的異同,實(shí)例化維度的分析適合研究不同文本之間的關(guān)系,個(gè)體化維度的分析與意識(shí)形態(tài)研究相關(guān)。
功能語(yǔ)言學(xué)近年來(lái)逐漸朝著“適用語(yǔ)言學(xué)”(applicable linguistics)的方向發(fā)展,其理論在多種領(lǐng)域得到充分的應(yīng)用和發(fā)展,為與語(yǔ)言相關(guān)的實(shí)際問(wèn)題做出解答(朱永生 2012:34-40)。在翻譯研究中,功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境理論、元功能思想、語(yǔ)篇分析模式等對(duì)原文和譯文的形式、意義及功能對(duì)等做出豐富的描寫(xiě)和解釋。然而,功能語(yǔ)言學(xué)路向的翻譯研究存在兩方面突出的不足:第一,尚未提出一個(gè)基于功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究框架,只是用相關(guān)理論對(duì)翻譯研究中一些核心概念做闡釋?zhuān)坏诙延械难芯慷嗉性谡Z(yǔ)言的實(shí)現(xiàn)化層級(jí),對(duì)實(shí)例化和個(gè)體化兩個(gè)互補(bǔ)維度關(guān)注不夠(Martin 2008:30)。de Souza(2013:575-594)嘗試性地把實(shí)例化和個(gè)體化維度納入到翻譯研究的框架中,并以實(shí)例化維度為側(cè)重,將翻譯模式建構(gòu)為“語(yǔ)言間再實(shí)例化”(interlingual re-instantiation)?;贛artin(2006:275-298,2008:30-62)對(duì)語(yǔ)言實(shí)例化系統(tǒng)的闡釋?zhuān)岢龇g是譯者在對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇實(shí)例閱讀的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)去實(shí)例化(distantiation),沿著實(shí)例化層級(jí)向上,找到兩種語(yǔ)言系統(tǒng)意義潛勢(shì)的交叉點(diǎn),再沿目標(biāo)語(yǔ)的實(shí)例化層級(jí)向下,經(jīng)過(guò)再實(shí)例化(re-instantiation),對(duì)意義潛勢(shì)進(jìn)行重新識(shí)解建構(gòu),最終形成目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇實(shí)例的過(guò)程,且這一過(guò)程受譯者“個(gè)體意庫(kù)”的影響,使源語(yǔ)語(yǔ)篇與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇之間的關(guān)系構(gòu)成一種意義的協(xié)商。de Souza的理論貢獻(xiàn)主要在于:第一,為翻譯研究開(kāi)拓新視角,進(jìn)一步挖掘語(yǔ)言的實(shí)例化和個(gè)體化維度對(duì)翻譯研究的重要性;第二,借助系統(tǒng)和篇章的實(shí)例化關(guān)系,有效地解釋原文和譯文以及多種譯本之間的互文關(guān)系(intertextual relations);第三,其建構(gòu)的翻譯模式是一個(gè)更具綜合性的研究框架(見(jiàn)圖1),源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)、篇章實(shí)例及譯者的作用都涵蓋在內(nèi)。
圖1語(yǔ)言間再實(shí)例化的三維模式(de Souza 2013:581)
2.2 語(yǔ)法隱喻與翻譯
功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,“經(jīng)驗(yàn)是用語(yǔ)言識(shí)解建構(gòu)的現(xiàn)實(shí)”(Halliday, Matthiessen 1999:3),我們的經(jīng)驗(yàn)無(wú)界并無(wú)序,是語(yǔ)言的詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)將經(jīng)驗(yàn)識(shí)解建構(gòu)為范疇和關(guān)系,構(gòu)成意義單位,使語(yǔ)言與經(jīng)驗(yàn)世界建立起聯(lián)系,即語(yǔ)言的概念功能所在。對(duì)經(jīng)驗(yàn)的識(shí)解建構(gòu)方式在語(yǔ)法上存在一致式和隱喻式的區(qū)分(Halliday 1994:342),一致式(congruent form)是語(yǔ)義與語(yǔ)法之間的自然匹配,隱喻式則表現(xiàn)為語(yǔ)義與語(yǔ)法的交叉匹配(cross-coupling),實(shí)現(xiàn)對(duì)經(jīng)驗(yàn)的重新識(shí)解建構(gòu),拓展意義潛勢(shì)。語(yǔ)法隱喻的形成源自語(yǔ)言層次之間的張力(stratal tension),是語(yǔ)言的跨范疇(transcategorization)現(xiàn)象。
語(yǔ)法隱喻理論在翻譯研究中的應(yīng)用主要有兩種路向。一種路向側(cè)重翻譯的產(chǎn)物,即譯文的表達(dá)方式。有學(xué)者對(duì)譯文進(jìn)行一致式和隱喻式的區(qū)分,認(rèn)為譯者在面臨多種可選的譯文時(shí),與原文在形式和意義上相近的稱(chēng)為一致式,遠(yuǎn)離原文的則為隱喻式(黃國(guó)文 2009:5-9,鄧玉榮 曹志希 2010:114-116),或者將不使用語(yǔ)法隱喻手段的譯文稱(chēng)為一致式,使用語(yǔ)法隱喻手段的譯文稱(chēng)為隱喻式。另一種路向側(cè)重翻譯的過(guò)程和策略,即譯者如何將源語(yǔ)表達(dá)的意義和目標(biāo)語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)進(jìn)行重新匹配,如在譯文中使用升級(jí)的小句對(duì)應(yīng)原文中的名詞化,以降低譯文的隱喻度(Steiner 2002:213-228, 2003:137-164)。本文的研究路向側(cè)重后者,原因在于如果對(duì)譯文進(jìn)行一致式和隱喻式的區(qū)分,因其參照點(diǎn)不同,易引起混淆:若以源語(yǔ)的內(nèi)容和形式為參照,趨同于直譯的譯文為一致式,近似于意譯的選擇為隱喻式,這樣難免與語(yǔ)法隱喻跨范疇的概念本質(zhì)有所偏離;若以語(yǔ)義和目標(biāo)語(yǔ)詞匯語(yǔ)法的匹配與否為出發(fā)點(diǎn),隱喻式則為目標(biāo)語(yǔ)內(nèi)部的跨范疇現(xiàn)象,難以突出源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)之間的聯(lián)系。
既然語(yǔ)言使用者可以在一種語(yǔ)言內(nèi)對(duì)經(jīng)驗(yàn)識(shí)解建構(gòu)的方式進(jìn)行不同選擇,那么在翻譯活動(dòng)中,譯者也可以通過(guò)語(yǔ)法隱喻對(duì)解構(gòu)原文獲得的意義進(jìn)行語(yǔ)言間的重新識(shí)解建構(gòu),形成目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇實(shí)例,這一過(guò)程體現(xiàn)譯者跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻能力。我們認(rèn)為,譯者的重新識(shí)解建構(gòu)主要體現(xiàn)為3方面:(1)譯者對(duì)源語(yǔ)中的一致式進(jìn)行“隱喻化”(metaphorization)處理,如可以將“不來(lái)送我”譯為absence,源語(yǔ)中的過(guò)程在目標(biāo)語(yǔ)中被重新識(shí)解建構(gòu)為隱喻化的事物;(2)譯者對(duì)源語(yǔ)中的隱喻式進(jìn)行“去隱喻化”(de-metaphorization)處理,如將no smoking譯為“禁止吸煙”,源語(yǔ)中的抽象事物在目標(biāo)語(yǔ)中被重新識(shí)解建構(gòu)為過(guò)程;(3)譯者對(duì)源語(yǔ)中的隱喻式進(jìn)行“再隱喻化”(re-metaphorization)處理,如名詞化結(jié)構(gòu)“深思熟慮”可譯為同樣的名詞化結(jié)構(gòu)careful consideration.
基于以上討論,本文對(duì)翻譯過(guò)程中譯者與經(jīng)驗(yàn)的識(shí)解建構(gòu)關(guān)系用圖2表示。須要說(shuō)明的是譯者識(shí)解建構(gòu)的經(jīng)驗(yàn)與作者識(shí)解建構(gòu)的經(jīng)驗(yàn)并不完全等同。這是因?yàn)橐环矫孀g者只能通過(guò)理解原文獲得意義,而理解又基于譯者的體驗(yàn)和認(rèn)知(王寅 2005:15-20),即受“個(gè)體意庫(kù)”的影響,因此存在一定程度的譯者介入;另一方面,不論是語(yǔ)內(nèi)翻譯還是語(yǔ)際翻譯,意義的絕對(duì)等同都是無(wú)法做到的,因?yàn)檫x擇即意義,措辭不同則意義有別(Halliday 2013:15-36),翻譯是用最貼切、最自然的表達(dá)實(shí)現(xiàn)意義的有效對(duì)等(Nida 1982:11)。
圖2 翻譯過(guò)程中譯者對(duì)經(jīng)驗(yàn)的重新識(shí)解建構(gòu)
3.1 十八大報(bào)告及其英譯語(yǔ)料信息
十八大報(bào)告是具有重大意義的綱領(lǐng)性文件,是對(duì)外宣傳我國(guó)政治思想、治國(guó)理念和方針政策的重要資源,也是構(gòu)建政治話語(yǔ)權(quán)的重要途徑。十八大報(bào)告及其英譯文本的基本信息如表1所示。
經(jīng)過(guò)自動(dòng)分詞軟件ICTCLAS對(duì)漢語(yǔ)文本進(jìn)行分詞處理后,我們以漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)ToRCH2009和與其平衡的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)Crown為參照語(yǔ)料,通過(guò)AntConc 3.4.1w軟件生成十八大報(bào)告原文及其英語(yǔ)譯文的主題詞表(見(jiàn)表2)。通過(guò)對(duì)主題詞的分析,可以更清楚地發(fā)現(xiàn)語(yǔ)料在體裁和內(nèi)容方面的區(qū)別性特征。
表1 十八大報(bào)告及其英譯基本信息統(tǒng)計(jì)
表2 十八大報(bào)告漢英主題詞對(duì)比
如果將十八大報(bào)告原文的主題進(jìn)行歸類(lèi),我們可以大體得出兩類(lèi)信息,即由名詞表示的“什么”(社會(huì)主義、人民、黨、制度、民主、體系)和由動(dòng)詞表示的“怎么做”(建設(shè)、發(fā)展、堅(jiān)持、推進(jìn)、加強(qiáng)、改革、完善、健全、提高),充分體現(xiàn)出報(bào)告的主題思想與核心內(nèi)容。雖然漢語(yǔ)主題詞均有較固定的譯法,然而我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)譯文中排在前20位的主題詞并不與漢語(yǔ)主題詞一一對(duì)應(yīng)。主題性最高的should在譯文中的使用頻率為418次,然而其漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)項(xiàng)“應(yīng)該”并未在原文中出現(xiàn),we在譯文中出現(xiàn)516次,而“我們”在原文中出現(xiàn)的頻率僅為58次,這一特點(diǎn)反映出漢譯英時(shí)對(duì)人稱(chēng)主語(yǔ)和情態(tài)意義的顯化。
3.2 分析方法與步驟
本研究運(yùn)用平行語(yǔ)料庫(kù)的方法,對(duì)漢英名詞化結(jié)構(gòu)的使用進(jìn)行量化和質(zhì)化分析。首先,我們對(duì)原始語(yǔ)料進(jìn)行處理,使用ABBYY Aligner工具實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文的句級(jí)自動(dòng)對(duì)齊,使用ICTCLAS和TreeTagger分別對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行詞性標(biāo)注。然后,我們對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)料中的名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行識(shí)別和標(biāo)記。本研究?jī)H觀察詞匯及句法層面的狹義名詞化,不包括廣義的名詞化小句。對(duì)于漢語(yǔ)詞匯層面的名詞化結(jié)構(gòu),我們選取典型名詞化詞綴構(gòu)成的詞匯,包括“性”、“化”、“度”、“力”、“率”等(叢迎旭 2004:89-92),如:“優(yōu)越性”、“專(zhuān)業(yè)化”、“知名度”、“影響力”、“覆蓋率”。句法層面的名詞化結(jié)構(gòu)則依據(jù)郭銳(2002:171)提出的3個(gè)判斷標(biāo)準(zhǔn):(1)可以受“的”字結(jié)構(gòu)修飾,如:“這本書(shū)的出版”;(2)可以受名詞、區(qū)別詞、形容詞、其他動(dòng)詞直接修飾,如:“技術(shù)改造”、“臨床研究”;(3)可以做準(zhǔn)謂賓動(dòng)詞的賓語(yǔ),如:“有困難”、“作貢獻(xiàn)”。對(duì)于英語(yǔ)詞匯層面的名詞化結(jié)構(gòu),我們參照Halliday和Matthiessen(1999:246)歸納的4種名詞化類(lèi)型:(1)性質(zhì)名詞化,如:hostile—hostility;(2)過(guò)程名詞化,如:investigate—investigation;(3)環(huán)境成分名詞化,如:with—the use of;(4)關(guān)系成分名詞化,如:because—the cause of. 句法層面的名詞化結(jié)構(gòu)由動(dòng)名詞V-ing組成,包括動(dòng)詞性名詞化,如:my opening the window,和名詞性名詞化his running of the race(陸爍 潘海華 2013:643-656)。部分名詞化結(jié)構(gòu)(如NP的VP,N+V,或V-ing等)可以通過(guò)編寫(xiě)正則表達(dá)式在檢索工具AntConc 3.4.1w和BFSU ParaConc 1.2.1中檢索。但由于名詞化結(jié)構(gòu)不具備完全的形式標(biāo)記,且漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)靈活,因此我們還須要結(jié)合人工識(shí)別及標(biāo)注。最后,我們對(duì)原文和譯文中名詞化結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)項(xiàng)依據(jù)本研究歸納的分類(lèi)系統(tǒng)(見(jiàn)表3)進(jìn)行人工標(biāo)注,并在MS Excel中進(jìn)行篩選與統(tǒng)計(jì)。這7種類(lèi)型的轉(zhuǎn)化均可以體現(xiàn)譯者對(duì)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行的重新識(shí)解建構(gòu),其可能性及影響因素為本研究欲探索的問(wèn)題。
表3 名詞化結(jié)構(gòu)在翻譯中的對(duì)應(yīng)類(lèi)型
4.1 名詞化結(jié)構(gòu)的量化分析
十八大報(bào)告漢語(yǔ)原文中名詞化結(jié)構(gòu)共出現(xiàn)1,365例,其英譯文中名詞化結(jié)構(gòu)共出現(xiàn)1,657例,略高于漢語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)的使用。對(duì)于對(duì)應(yīng)類(lèi)型的定量分析(見(jiàn)圖3)顯示,在十八大報(bào)告的翻譯中,將漢語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)(a類(lèi))是譯者采取的主要手段,體現(xiàn)譯者為文體上的對(duì)等所做出的考慮。特別是中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)多選擇英文中的名詞化表達(dá)與其對(duì)應(yīng),如:科學(xué)發(fā)展觀/the scientific outlook on development,三個(gè)代表/Three Represents,全面建設(shè)小康社會(huì)/the building of a moderately prosperous society in all respects. 漢語(yǔ)中的非名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)(e, f, g類(lèi))比其逆向的轉(zhuǎn)化(b, c, d類(lèi))多,間接反映英語(yǔ)中名詞化手段豐富,更傾向于使用名詞,思維具有抽象性的特點(diǎn)(連淑能 2010:159)。
圖3 名詞化對(duì)應(yīng)類(lèi)型統(tǒng)計(jì)
此外,將漢語(yǔ)非名詞化結(jié)構(gòu)譯為英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)(e類(lèi))和對(duì)漢語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行去隱喻化的轉(zhuǎn)化(b類(lèi))是處理名詞化結(jié)構(gòu)的兩種主要手段。對(duì)其他類(lèi)詞組的詞性分析表明(見(jiàn)圖4),與名詞化結(jié)構(gòu)發(fā)生轉(zhuǎn)化的主要詞組類(lèi)型為普通名詞詞組、動(dòng)詞詞組和形容詞/副詞詞組。動(dòng)詞和形容詞詞組與名詞化結(jié)構(gòu)之間發(fā)生的轉(zhuǎn)化比較符合預(yù)期,可將其與一致式和隱喻式之間的轉(zhuǎn)化進(jìn)行類(lèi)比,不同的是轉(zhuǎn)化發(fā)生在不同語(yǔ)言之間,與語(yǔ)言表達(dá)的搭配習(xí)慣和譯者的主體作用有必然聯(lián)系。更值得注意的是抽象名詞詞組與名詞化結(jié)構(gòu)之間的對(duì)應(yīng)位列前茅,如:根本途徑/fundamental solution,依法治國(guó)/the rule of law等。除譯者主體因素外,此類(lèi)表達(dá)的對(duì)應(yīng)在一定程度上體現(xiàn)出兩種語(yǔ)言對(duì)相同概念的認(rèn)知差異。
圖4漢英名詞化結(jié)構(gòu)與其他詞組的互相對(duì)應(yīng)
4.2 名詞化結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)舉隅
4.21 名詞化結(jié)構(gòu)→名詞化結(jié)構(gòu)
此類(lèi)對(duì)應(yīng)最為常見(jiàn),因?yàn)橛h語(yǔ)中名詞化的構(gòu)成類(lèi)型和意義指稱(chēng)存在諸多共性,這也是人類(lèi)認(rèn)知共性的體現(xiàn)(曲英梅 楊忠 2009:66-69)。例如:
① 教育是民族振興和社會(huì)進(jìn)步的基石。/Education is the cornerstone of national renewal and social progress.
此外,在詞匯層面,漢語(yǔ)中一些由派生詞綴構(gòu)成的名詞化表達(dá)在英語(yǔ)中也存在對(duì)等,如:優(yōu)越性/superiority,凝聚力/cohesiveness,競(jìng)爭(zhēng)力/competitiveness等。然而并不是所有漢語(yǔ)派生詞都有對(duì)等的詞匯化表達(dá),一些詞綴的語(yǔ)義虛化度不高,需要單獨(dú)譯成名詞(化)詞組,如:生產(chǎn)力/productive forces,緊迫感/sense of urgency,而一些表達(dá)則需譯者靈活處理,如:老齡化/population aging.
4.22 名詞化結(jié)構(gòu)→其他詞組
在十八大報(bào)告中,名詞化結(jié)構(gòu)經(jīng)過(guò)去隱喻化,可以在目標(biāo)語(yǔ)中被重新識(shí)解建構(gòu)為不同的語(yǔ)義元素,且不局限于與一致式表達(dá)的對(duì)應(yīng)。
② 基本公共服務(wù)均等化程度明顯提高。/Access to basic public services has become much moreequitable.
③ 必須更加自覺(jué)地把統(tǒng)籌兼顧作為深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的根本方法。/The whole Party must more purposefully taketheholisticapproachas the fundamental way of thoroughly applying the Scientific Outlook on Development.
例②將名詞化做去隱喻化處理,采用英語(yǔ)中的一致式表達(dá),使譯文更直接、更生動(dòng)。去隱喻化后小句的過(guò)程類(lèi)型發(fā)生轉(zhuǎn)變,原文為物質(zhì)過(guò)程(material process),譯文為關(guān)系過(guò)程(relational process),這種互相關(guān)聯(lián)的變化體現(xiàn)語(yǔ)法隱喻的綜合征(syndrome)現(xiàn)象。例③中的“統(tǒng)籌兼顧”是典型的漢語(yǔ)復(fù)合詞,語(yǔ)義內(nèi)容有重疊,譯者簡(jiǎn)化和整合,取核心意義“全面”,并用上義詞“方法”概括,譯為the holistic approach.
4.23 名詞化結(jié)構(gòu)↗小句(群)
名詞化是對(duì)信息的濃縮和凝練,因此在理解和翻譯時(shí)可以對(duì)其解包(unpacking),還原為小句,形成逆向的轉(zhuǎn)級(jí)變化。
④ 對(duì)農(nóng)民采取多與少取放活的方針。/We should give more to farmers and take less from them and lift restrictions over their business activities.
例④的譯文將名詞化表達(dá)還原為小句,對(duì)原文的動(dòng)賓搭配“采取……方針”進(jìn)行語(yǔ)義內(nèi)容的提煉和取舍,避免名詞化表達(dá)密集造成的死板和僵硬。
4.24 名詞化結(jié)構(gòu)↘詞/零
名詞化在兩種語(yǔ)言中多為實(shí)詞,且常作詞組的中心詞,但即便語(yǔ)義內(nèi)容和句法功能均具有重要地位,譯者也可以在重新識(shí)解建構(gòu)中對(duì)其進(jìn)行調(diào)整,形成與目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)的零對(duì)應(yīng)。
⑤ 加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)。/We should strengthen the ranks of teachers.
對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)的省譯為譯文帶來(lái)簡(jiǎn)潔的效果,如例⑤避免of所屬結(jié)構(gòu)的疊加(the building of the ranks of teachers),且英語(yǔ)中strengthen與building 也不是常用的動(dòng)賓搭配。
4.25 其他詞組→名詞化結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)一些抽象名詞可以譯為英語(yǔ)名詞化表達(dá),如:民生/people’s well-being,綜合國(guó)力/overall national strength,國(guó)際地位/international standing等。此類(lèi)對(duì)應(yīng)體現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)抽象概念的建構(gòu)方式不同,漢語(yǔ)多依賴單字抽象名詞及其復(fù)合構(gòu)成的雙字詞,而英語(yǔ)則多來(lái)自對(duì)過(guò)程和屬性的物化。漢語(yǔ)有較多形而上的抽象概念,如“道”、“仁”、“義”、“陰”、“陽(yáng)”等,而英語(yǔ)則缺乏對(duì)等的詞項(xiàng)。另外,即使有對(duì)等詞項(xiàng),譯者也可以根據(jù)具體的語(yǔ)境選擇目標(biāo)語(yǔ)中更貼切的表達(dá)重新識(shí)解建構(gòu)。
⑥ 人民精神文化生活更加豐富多彩。/People have richer intellectual pursuit and cultural entertainment.
例⑥中“精神文化生活”具有中國(guó)特色,如果將其譯為spiritual and cultural life,則成為蹩腳的中式英語(yǔ)。此外,譯文中名詞化結(jié)構(gòu)的使用還實(shí)現(xiàn)平行的修辭效果,增加可讀性與韻律感。
4.26 詞/零↗名詞化結(jié)構(gòu)
譯文中一些名詞化結(jié)構(gòu)與原文沒(méi)有對(duì)應(yīng),為增譯的信息,比如例⑦中attempt的使用。原文和譯文的表達(dá)結(jié)構(gòu)差異較大,原文包含詞匯隱喻“老路”、“邪路”、和“改旗易幟”,此外,原文兩個(gè)小句還使用重復(fù)句式,形成平行修辭結(jié)構(gòu)。
⑦ 我們既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路。/We reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path.
譯者首先借助社會(huì)文化和歷史背景把詞匯隱喻的本體還原,分別指我國(guó)封建社會(huì)實(shí)行的閉關(guān)鎖國(guó)政策和民主革命時(shí)期選擇實(shí)踐的資本主義體制。因reject與path不構(gòu)成常用的動(dòng)賓搭配,為了保留原文的并列結(jié)構(gòu),譯者添加attempt與policy并列構(gòu)成reject的賓語(yǔ),同時(shí)還將原文的小句群濃縮為一個(gè)單獨(dú)的小句。除此之外,還有一些增譯的名詞化詞組體現(xiàn)了譯者對(duì)原文的語(yǔ)用擴(kuò)充(pragmatic enrichment)以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)搭配習(xí)慣的準(zhǔn)確掌握。
⑧ 要堅(jiān)持黨管干部原則。/We should adhere to the principle of the Party supervising the performance of officials.
例⑧中supervise搭配的賓語(yǔ)常為表示“活動(dòng)”的語(yǔ)義內(nèi)容,而不是人或事物,因此譯者首先需要對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)用擴(kuò)充,還原真正的賓語(yǔ),即“黨管干部的行為”,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行增譯。
4.27 小句(群)↘名詞化結(jié)構(gòu)
此類(lèi)轉(zhuǎn)化在十八大報(bào)告的譯文中不多見(jiàn),例⑨為關(guān)系性小句降級(jí)為名詞化詞組的典型示例。
⑨ 解決制約經(jīng)濟(jì)健康持續(xù)發(fā)展的重大結(jié)構(gòu)性問(wèn)題。/To resolve major structural barriers to sustained and sound economic development.
例⑨的譯文與原文在結(jié)構(gòu)上差異較大,如果直譯的話,譯文可能為to solve major structural problems that restrict sound economic development.相比之下,我們發(fā)現(xiàn)譯者選詞的巧妙之處在于對(duì)中心名詞“問(wèn)題”的選用(barrier),通過(guò)利用其搭配存在的修飾關(guān)系(barrier to sth),將原文的關(guān)系性從句與中心名詞融合,轉(zhuǎn)化為名詞短語(yǔ),使譯文簡(jiǎn)潔、清晰。
4.3 漢英名詞化結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)與譯者的重新識(shí)解建構(gòu)
名詞化結(jié)構(gòu)是譯者重新識(shí)解建構(gòu)中不容忽視的語(yǔ)言資源。在十八大報(bào)告翻譯中,譯者較多選擇目標(biāo)語(yǔ)中與源語(yǔ)對(duì)等的名詞化結(jié)構(gòu),既體現(xiàn)語(yǔ)言間的共性,也反映出翻譯對(duì)文體特征的保留。此外,譯者也可以根據(jù)不同的語(yǔ)境,選擇目標(biāo)語(yǔ)中語(yǔ)義內(nèi)容更為具體或抽象的名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)應(yīng)。值得一提的是,許多中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)及其英譯大多采用名詞化表達(dá),這種將政治思想凝煉為隱喻化事物的過(guò)程充分體現(xiàn)出名詞化在政治語(yǔ)篇中建構(gòu)意義的重要作用。源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)使用的非對(duì)等現(xiàn)象充分體現(xiàn)出重新識(shí)解建構(gòu)與語(yǔ)言3個(gè)維度的關(guān)系。受語(yǔ)言系統(tǒng)的制約,兩種語(yǔ)言常常不具有詞匯的對(duì)等,且語(yǔ)義內(nèi)容和詞匯搭配也存在一定程度的差別;受語(yǔ)篇類(lèi)型的制約,譯者的重新識(shí)解建構(gòu)還應(yīng)考慮語(yǔ)篇修辭效果和交際目的等因素,以實(shí)現(xiàn)更高層次的意義對(duì)等;同時(shí),譯者還需將目標(biāo)語(yǔ)讀者接受程度、目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)文化等因素考慮在內(nèi),特別是對(duì)源語(yǔ)文化特有概念的翻譯,譯者需根據(jù)翻譯目的的不同選擇不同的翻譯策略。
翻譯的首要任務(wù)是對(duì)原文意義的重新實(shí)現(xiàn),語(yǔ)法隱喻是對(duì)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行語(yǔ)言內(nèi)和語(yǔ)言間重新識(shí)解建構(gòu)的重要資源。名詞化是最常見(jiàn)的語(yǔ)法隱喻類(lèi)型,譯者對(duì)原文名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯以及對(duì)譯文名詞化結(jié)構(gòu)的選擇能夠充分體現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮的認(rèn)知主體作用。對(duì)十八大報(bào)告及其英譯中名詞化結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)方式的分析表明,受文體因素的影響,漢語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)常被譯為對(duì)等的英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu),其他方式的轉(zhuǎn)化則與搭配習(xí)慣、語(yǔ)義內(nèi)容、語(yǔ)言類(lèi)型、修辭方法、社會(huì)文化等因素有關(guān)。對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)翻譯策略的研究可以不局限于語(yǔ)言的實(shí)現(xiàn)化維度,還可以從實(shí)例化和個(gè)體化維度挖掘其對(duì)目標(biāo)語(yǔ)篇建構(gòu)的作用以及譯者主體意識(shí)等因素。
叢迎旭. 名物化英漢對(duì)比研究[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(4).
鄧玉榮 曹志希. 英漢互譯中的一致式與隱喻式[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2010(6).
郭 銳. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞類(lèi)研究[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2002.
黃國(guó)文. 語(yǔ)法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)翻譯, 2009(1).
李丙午 燕靜敏. 科技英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2002(1).
連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.
陸 爍 潘海華. 從英漢比較看漢語(yǔ)的名物化結(jié)構(gòu)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2013(5).
曲英梅. 語(yǔ)法隱喻研究[M]. 長(zhǎng)春: 東北師范大學(xué)出版社, 2014.
曲英梅 楊 忠. 英漢動(dòng)詞名化表達(dá)式的名化度對(duì)比分析[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2009(3).
王 寅. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國(guó)翻譯, 2005(5).
張高遠(yuǎn). 英漢名詞化對(duì)比研究: 認(rèn)知·功能取向的理論解釋[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2008.
朱永生. 適用語(yǔ)言學(xué):定義、基本特征、形成過(guò)程與發(fā)展趨勢(shì)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2012(4).
Halliday, M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London: Edward Arnold, 1994.
Halliday, M.A.K., Matthiessen, C.M.I.M.ConstruingExpe-rienceThroughMeaning[M]. London & New York:Continnum, 1999.
Halliday, M.A.K. Meaning as Choice[A]. In:Fontaine, L., Bartlete, T., O’Grady, G.(Eds.),SystemicFunctionalLinguistics:ExploringChoice[C]. New York: Cambridge University Press, 2013.
Martin, J.R. Genre, Ideology and Intertextuality: A Syste-mic Functional Perspective[J].LinguisticsandtheHumanSciences, 2006(2).
Martin, J.R. Tenderness: Realisation and Instantiation in a Botswanan Town[A]. In: Norgaard, N.(Ed.),SystemicFunctionalLinguisticsinUse[C]. Odense: Institute of Language and Education, University of Southern Denmark, 2008.
Nida, E.A.TranslatingMeaning[M]. Tennessee: Thomas Nelson Publishers, 1982.
Steiner, E. Grammatical Metaphor in Translation: Some Methods for Corpus-based Investigations[A]. In: Hasselg?rd, H.(Ed.),InformationStructureinaCross-linguisticPerspective[C]. Amsterdam: Rodopi, 2002.
Steiner, E. Ideational Grammatical Metaphor: Exploring Some Implications for the Overall Model[J].LanguagesinContrast, 2003(4).
de Souza, L.M.F. Interlingual Re-instantiation: A New Systemic Functional Perspective on Translation[J].Text&Talk, 2013(33).
AFunctionalPerspectiveofTranslationStrategiesofChineseandEnglishNominalizations— A Case Study of the Translation of “Report to the 18th National Congress of CPC”
Tang Ge-liang Yang Zhong
(Northeast Normal University, Changchun 130024, China)
Based on the interpretation of translation by applying SFL theories, grammatical metaphor can be regarded an important conceptual tool that enables the translator to reconstruct the meaning potential of the source text.Nominalization is a powerful lexicogrammatical resource of grammatical metaphor. This paper categorizes the types of correspondence of nominalizations in translation from the perspectives of class shift and rank shift, and applies them in the analysis of nominalized expressions in “Report to the 18th National Congress of CPC” and its English translation. It is found that the corresponding use of nominalizations in both languages is the most frequent type, and that translational renderings are related to lexicogrammatical, semantic, pragmatic, sociocultural factors, etc. The paper explores the appliability of grammatical metaphor theory to translation studies, and sheds light on the strategies of translating nominalized constructions.
nominalization; reconstrual; translation strategies
*本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“意義進(jìn)化視角的英漢語(yǔ)法隱喻研究”(12BYY008)、東北師范大學(xué)青年基金項(xiàng)目“功能視閾下英漢名詞化的翻譯研究”(130021071)和東北師范大學(xué)青年團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目“英漢譯本翻譯體與漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)異化研究”(12QN050)的階段性成果。
H315.9
A
1000-0100(2016)01-0088-6
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.01.017
定稿日期:2015-07-08
【責(zé)任編輯孫 穎】