国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

被忽略的一環(huán)
——安達(dá)盧斯俚謠

2016-10-20 00:53宗笑飛
東吳學(xué)術(shù) 2016年5期
關(guān)鍵詞:伊本安達(dá)茲曼

宗笑飛

世界文學(xué)

被忽略的一環(huán)
——安達(dá)盧斯俚謠

宗笑飛

阿拉伯人入侵伊比利亞半島后,安達(dá)盧斯地區(qū)(包括今西班牙大部及北非馬格里布地區(qū))有了自己嶄新的文學(xué)形式,從而改變了西哥特王國(guó)的文學(xué)形態(tài)。首先是阿拉伯懸詩(shī)的變體:彩詩(shī),然后便是東西混血兒:俚謠。后者不再延用古典阿拉伯語(yǔ),而是安達(dá)盧斯阿拉伯語(yǔ)和拉丁方言雜糅的產(chǎn)物。因此,從某種意義上說(shuō),俚謠是近代西方民間文學(xué)的最早表征之一,為西班牙文學(xué)乃至普羅旺斯民歌奠定了基調(diào)。

東學(xué)西漸;俚謠;西班牙謠曲

精神文明總是步履蹣跚,而且一不小心就會(huì)出現(xiàn)梗阻和倒退。羅馬帝國(guó)消亡后,日耳曼人在南歐建立的東、西哥特王國(guó)幾乎一夜之間回到了“蠻荒”(又稱(chēng)“黑暗”)時(shí)代。因此,東、西哥特時(shí)期幾乎沒(méi)有產(chǎn)生像樣的文學(xué)。而近代西班牙、意大利,乃至法國(guó)文學(xué)幾乎是在阿拉伯人的刺激下從頭開(kāi)始的,口口相傳的民間謠曲就是其初始階段的不二選擇。

然而,囿于俚謠是東西文化雜糅的產(chǎn)物,西方乃至一般阿拉伯詩(shī)人、學(xué)者皆對(duì)其表示不屑。最早持否定意見(jiàn)的是安達(dá)盧斯中世紀(jì)文學(xué)史家伊本·賽義德(,?-一二八六)和伊本·赫勒敦(,一三三二-一四〇六),后者在其《緒論》()的末章中對(duì)俚謠進(jìn)行了貶斥。同樣,阿卜杜·阿齊茲·艾哈瓦尼()也在一篇題為《安達(dá)盧斯伊本·賽義德〈奇談節(jié)選〉》(“”)的檄文中完全無(wú)視俚謠的價(jià)值,并全盤(pán)接受了伊本·赫勒敦關(guān)于俚謠的評(píng)騭和伊本·賽義德的否定觀點(diǎn)。艾哈瓦尼還在《緒論》和《奇談節(jié)選》的注疏中對(duì)二者有關(guān)俚謠的評(píng)述進(jìn)行了比照,認(rèn)為二者言之有理,而且一脈相承。伊赫?!ぐ退股踔翑嘌再抵{的語(yǔ)言是徹頭徹尾的方言俚語(yǔ),“還不時(shí)夾雜著一些羅曼司詞匯”。①總之,中世紀(jì)阿拉伯學(xué)者皆以清教徒式的矜持或古板輕視俚謠,他們對(duì)任何民間文學(xué)或口傳文學(xué)漠然相向、不以為然。及至十六世紀(jì)依然如此。

西方學(xué)界視這一“道統(tǒng)”為圭臬的也大有人在。一九三三年,最早研究俚謠的德國(guó)學(xué)者尼克爾在《伊本·古斯曼〈歌謠集〉》中就曾援引科林的話(huà)說(shuō),俚謠“只不過(guò)是以西班牙本地方言而非古典阿拉伯語(yǔ)創(chuàng)作的彩詩(shī)”。①轉(zhuǎn)引自Abu-Haidar:Hispano-Arabic Literature and the Early Proven?ial Lyrics,Richmond:Curzon Press,2011,p.31。此外,斯特恩于一九五一年撰文稱(chēng)俚謠為“類(lèi)彩詩(shī)”,“是在彩詩(shī)轉(zhuǎn)化為阿拉伯安達(dá)盧斯方言的過(guò)程中形成的”。②轉(zhuǎn)引自Abu-Haidar:Hispano-Arabic Literature and the Early Proven?ial Lyrics,Richmond:Curzon Press,2011,p.31。長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)界幾乎一概排斥方言俚語(yǔ)和口傳文學(xué),而俚謠作為民間小曲,自然不登大雅之堂。人們還常拿伊本·宰敦的經(jīng)典寫(xiě)作來(lái)反襯伊本·古斯曼的俚謠,甚至通過(guò)一個(gè)詞匯在俚謠中重復(fù)使用的頻率,來(lái)判斷它是否符合經(jīng)典阿拉伯語(yǔ)詩(shī)歌的規(guī)范。

但是,隨著時(shí)間的推移,也有學(xué)者對(duì)上述陳見(jiàn)提出了質(zhì)疑。艾布·海達(dá)爾在其《西班牙-阿拉伯文學(xué)與早期普羅旺斯民歌》(Hispano-Arabic Literature and the Early Proven?ial Lyrics)中曾舉例說(shuō)明俚謠對(duì)西方文學(xué)重新的發(fā)軔至關(guān)重要。在新版《伊斯蘭百科》(The Encyclopedia of Islam)中,科林也明確肯定了俚謠的功績(jī),認(rèn)為后者并未脫離古典阿拉伯語(yǔ),而是其口語(yǔ)化變體。加西亞·戈麥斯則在一九七二年出版的三卷本《古斯曼全集》(Todo Ben Quzmān)中,就俚謠的語(yǔ)言是否純屬安達(dá)盧斯方言這一問(wèn)題表達(dá)了更為鮮明的態(tài)度,修訂了他之前的觀點(diǎn),謂“事實(shí)上,伊本·古斯曼無(wú)疑經(jīng)常使用古典阿拉伯語(yǔ)。我們甚而可以大膽推說(shuō),使用古典阿拉伯語(yǔ)乃慣性使然。反之,伊本·古斯曼的安達(dá)盧斯方言同樣與生俱來(lái)、無(wú)可避免”。③García Gómez:Todo Ben Guzmān,vol. III. Madrid:Editorial Gredos,S.A. 1972,p19.

如今,學(xué)者們開(kāi)始越來(lái)越重視俚謠的價(jià)值,有關(guān)研究方興未艾。人們發(fā)現(xiàn)俚謠的語(yǔ)言并非全然來(lái)自安達(dá)盧斯方言,它也不可避免地包含著許多古典阿拉伯語(yǔ)及其變體。俚謠大師則多為精通經(jīng)典阿拉伯文學(xué)的飽學(xué)之士,他們不僅能背頌長(zhǎng)篇累牘的古典韻律詩(shī),而且藝術(shù)造詣?shì)^之任何同時(shí)代的東方大師毫不遜色。換言之,他們并不都是下里巴人,而是重視下里巴人和民間藝術(shù)的安達(dá)盧斯本土詩(shī)人。因此,研究俚謠不僅有助于了解安達(dá)盧斯文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),而且有助于厘清它與近代西方文學(xué),尤其是早期口傳文學(xué)、民間文學(xué)的某些因緣。

一、俚謠的由來(lái)

首先必須承認(rèn)的是,俚謠并非無(wú)根之萍。它與豐厚的東部阿拉伯文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。公元八世紀(jì),安達(dá)盧斯地區(qū)的阿卜杜·拉赫曼一世自立為艾米爾,在西班牙建立了阿拉伯后伍麥葉王朝。此時(shí),以巴格達(dá)為中心的東部阿拉伯阿拔斯王朝進(jìn)入鼎盛。西部后伍麥葉王朝一方面急于與東部抗衡,發(fā)展獨(dú)具特色的政治、經(jīng)濟(jì)和文化體系;另一方面又不得不向東部學(xué)習(xí),特別是繼承其豐厚的文化資源。在此,首當(dāng)其沖的便是借鑒阿拉伯詩(shī)歌傳統(tǒng),并加以改良。彩詩(shī)和俚謠就被眾多阿拉伯文人視為東部詼諧文學(xué)的西方奇葩,它們不可避免地吸納或者催生了西方的民間文學(xué)。

其次,早在彩詩(shī)和俚謠產(chǎn)生之前的公元八-九世紀(jì),以艷情詩(shī)和各種打油詩(shī)為標(biāo)志的詼諧文學(xué)()就已興盛于巴格達(dá)阿拔斯王朝。時(shí)人普遍認(rèn)為文學(xué)作品必得趣味盎然,有娛樂(lè)功用,否則就沒(méi)有受眾。因此,十一、十二世紀(jì)安達(dá)盧斯詼諧文學(xué)的出現(xiàn)并非無(wú)源之水。公元九世紀(jì),文學(xué)巨擘伊本·古太白(,八二八-八八九)就曾在其《故事源》()序言中解析了詼諧文學(xué)的特點(diǎn)和價(jià)值,并一語(yǔ)道出了俚謠的本質(zhì)。他固然不像先于自己的賈希茲(,伊歷一五九-二五五/公歷七七五-八六八,公元八-九世紀(jì)偉大的阿拉伯文人,文風(fēng)詼諧犀利)那樣詼諧幽默、生性奔放,而是以嚴(yán)謹(jǐn)著稱(chēng),卻也認(rèn)為作家可以采用輕松幽默的方式以吸引受眾:“辱罵和斥責(zé)人們的幽默,那才是非法和不道德的。所有這些(幽默)在法拉茲達(dá)格的詩(shī)中很少見(jiàn)到,但后者恰恰不敬女性。而我,決不允許你們使用這類(lèi)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言,除非是講述各類(lèi)或長(zhǎng)或短的故事。”④他認(rèn)為,如果一個(gè)作家字字合規(guī),就失去了自我和魅力,讀者讀其作品也會(huì)覺(jué)得索然寡味。

此外,早在彩詩(shī)和俚謠出現(xiàn)之前,《故事源》就在安達(dá)盧斯地區(qū)非常流行。伊本·拉比《罕世瓔珞》的主要素材和靈感來(lái)源即是《故事源》?!豆适略础饭菜膬?cè),分十卷。每卷論述一個(gè)專(zhuān)題,是一本論述修身養(yǎng)性、齊家治國(guó)的巨著。其篇目依次為:君王篇(一譯統(tǒng)治篇)、戰(zhàn)爭(zhēng)篇、政治篇、本性與卑劣篇、學(xué)問(wèn)與闡述篇、修行篇、兄弟篇、需要篇、食品篇和婦女篇。在君王篇中,作者談到了君王應(yīng)有的舉止、應(yīng)行的策略。伊本·古太白在書(shū)中經(jīng)常援引他人的言行以闡述自己的觀點(diǎn)。開(kāi)場(chǎng)白常常是:“我從某某書(shū)中讀到過(guò)這樣的話(huà)”/“我從一本印度書(shū)中讀到過(guò)(這句開(kāi)場(chǎng)白在書(shū)中尤為常見(jiàn),說(shuō)明《故事源》受到印度文學(xué)影響很大)……”/“我在《新約》中讀過(guò)……”等等,頗有佛經(jīng)中“如是我聞”的意味?!豆适略础芬粫?shū)是當(dāng)時(shí)阿拉伯、印度、波斯、希臘-羅馬等多元文化交融的產(chǎn)物。而《罕世瓔珞》則將故事分為二十五個(gè)部分,并與《故事源》相同,將關(guān)于國(guó)家和戰(zhàn)爭(zhēng)置于首篇,而將食物和女性置于末篇。其次,在行文方式上,《罕世瓔珞》也大抵效法《故事源》,但這是另一個(gè)話(huà)題,本論文不再討論。

回到東部詼諧文學(xué),其主要代表文人除了以上提到的賈希茲、伊本·古太白之外,還有阿拔斯時(shí)期的酒詩(shī)人艾布·努瓦斯。艾布·努瓦斯據(jù)說(shuō)曾創(chuàng)作一萬(wàn)兩三千首聯(lián)句“”詩(shī),且內(nèi)容、題材各不相同,主要有頌詩(shī)、挽詩(shī)、情詩(shī)、諷刺詩(shī)、勸世詩(shī)等幾大類(lèi)。當(dāng)然,最重要的還是其詠酒詩(shī),這也為他贏得了“酒詩(shī)人”的美譽(yù)。其中最能體現(xiàn)詼諧、幽默的語(yǔ)言風(fēng)格和諧趣意境的當(dāng)屬其艷情詩(shī)、諷刺詩(shī)和詠酒詩(shī)。西班牙伊斯蘭時(shí)期,艾布·努瓦斯的詩(shī)歌受到安達(dá)盧斯詩(shī)人的推崇和追捧,人人都競(jìng)相效仿。誰(shuí)的詩(shī)歌如果被指有艾布·努瓦斯之風(fēng),那便是平生得意之事。

此外,《一千零一夜》以及各種阿拉伯民間笑話(huà)和瑪卡梅的廣為流傳,也對(duì)安達(dá)盧斯詼諧文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響?!兑磺Я阋灰埂芬约案鞣N阿拉伯民間傳說(shuō)在安達(dá)盧斯時(shí)期尚未定型,其對(duì)俚謠的影響或在潤(rùn)物無(wú)聲、潛移默化之中。而瑪卡梅則比較特殊。公元十至十二世紀(jì),瑪卡梅體小說(shuō)經(jīng)過(guò)近三個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,其思想內(nèi)容、創(chuàng)作方法和語(yǔ)言特征已臻完善,并開(kāi)始產(chǎn)生變異。早在九世紀(jì)瑪卡梅問(wèn)世之時(shí),其主要目的是教授阿拉伯語(yǔ)(可參見(jiàn)赫邁扎尼《瑪卡梅集》),因此多選用趣味性強(qiáng)、幽默詼諧或頗具諷刺意味的故事。內(nèi)容則以反映下層百姓生活為主,間或有諷刺統(tǒng)治者昏庸、世風(fēng)凋敝的文字。但語(yǔ)言上,赫邁扎尼則竭盡雕琢之能事,在韻律、對(duì)仗方面也非常講究,其旖旎的語(yǔ)言風(fēng)格甚至頗有賣(mài)弄學(xué)識(shí)之嫌。而自哈里里開(kāi)始,瑪卡梅的故事情節(jié)變得更加生動(dòng)有趣,故事內(nèi)容也更加豐富、完整和飽滿(mǎn),也更利于反映底層生活。但總體說(shuō)來(lái),后者的語(yǔ)言仍略顯艱深玄奧。公元十至十二世紀(jì),與彩詩(shī)相仿,安達(dá)盧斯的瑪卡梅在繼承中有所創(chuàng)新,但語(yǔ)言仍延續(xù)前人的創(chuàng)作風(fēng)格,此時(shí)興盛的彩詩(shī)也多采用古典阿拉伯語(yǔ)。在這種情形下,俚謠作者們便有意使用方言、土語(yǔ),甚至某些粗俗鄙陋的語(yǔ)言以抗衡雕琢旖旎的文風(fēng),從而對(duì)傳統(tǒng)寫(xiě)作形成一種“反動(dòng)”。

在艾布·海達(dá)爾看來(lái),迄今為止東西方學(xué)者都很少視俚謠為值得鉆研的課題。自十六世紀(jì)賈馬里亞·巴別里(Giammaria Barbieri,一五一九-一五七四)以降,西方學(xué)者對(duì)彩詩(shī)和俚謠的所有興趣幾乎僅限于它們能為十二世紀(jì)普羅旺斯民歌和阿基坦宮廷情詩(shī)(Aquitaine court poetry)提供哪些可能的注解。換言之,這兩種詩(shī)歌形式之所以被研究界所重視,是因?yàn)樗鼈兓蛴械奈膶W(xué)史價(jià)值:它們是近代西歐文學(xué)發(fā)軔的淵源與研究“基數(shù)”。①Abu Haidar:Hispano-Arabic Literature and the Early Proven?ial Lyrics,Richmond:Curzon Press,2011,pp.33.

西班牙-阿拉伯俚謠于十二世紀(jì)達(dá)到頂峰。時(shí)值游吟詩(shī)人(Juglares或Trovadores,后者據(jù)說(shuō)直接源自阿拉伯語(yǔ)“”的組合,意為邊歌邊舞)成為詩(shī)歌、音樂(lè)乃至各種民間文藝的傳播者。而且,他們不僅在民間,即或在伊比利亞北方基督徒宮廷之內(nèi)也充當(dāng)了時(shí)鮮藝人的角色。他們受到社會(huì)各階層的喜愛(ài)。上至王公貴胄,下到黎民百姓,無(wú)不對(duì)其饋贈(zèng)津津樂(lè)道。梅嫩德斯·皮達(dá)爾(Menéndez Pidal)有一部描寫(xiě)這些江湖藝人的著作,將后者譽(yù)為“詩(shī)藝傳播者”。①M(fèi)enéndaz Pidal:Poesíajuglarescayjuglares:aspectos de la historia literaria y cultural de Espa?a,Madrid:Espasa-Calpe,1975,p.100.簡(jiǎn)言之,游吟詩(shī)人以歌詠、音樂(lè),抑或形形色色舉止夸張的行為藝術(shù)如戲仿、舞蹈乃至雜耍取悅觀眾,同時(shí)為他們帶來(lái)各色故事、新聞。

海達(dá)爾斷言,在西班牙基督徒王國(guó),游吟詩(shī)人和俚謠作者是可以劃等號(hào)的。這一觀點(diǎn)來(lái)自他對(duì)伊本·古茲曼的了解。

二、俚謠的形式與內(nèi)容

俚謠韻律專(zhuān)家戈頓(T. G. Gorton)曾說(shuō):“如果沒(méi)有伊本·古茲曼的一百九十三首俚謠的發(fā)現(xiàn),這種詩(shī)歌形式就只能是一個(gè)空洞的名詞。”②Gorton:“The metre of Ibn Quzmān:A Classical Approach”,Journal of Arabic Literature VI,1975,p.1.此言可謂不虛。伊本·古茲曼的作品充分體現(xiàn)并代表了那個(gè)時(shí)代的民間文學(xué)(無(wú)論就語(yǔ)言、內(nèi)容,還是韻律、風(fēng)格而言)。事實(shí)上,我們甚至可以說(shuō),他的《歌謠集》決定了同時(shí)期乃至后來(lái)俚謠的發(fā)展向度。

一八九六年,伊本·古茲曼《歌謠集》(或曰《俚謠集》)的一百四十九首俚謠手稿副本由德國(guó)學(xué)者大衛(wèi)·德·古茲伯格(David de Gunzburg,一八五七-一九一〇)在彼得堡發(fā)現(xiàn),并付梓出版,從而逐漸引起學(xué)界的關(guān)注。但是,《歌謠集》始終沒(méi)有得到學(xué)術(shù)界應(yīng)有的重視,迄今僅有極少數(shù)西方學(xué)者視若珍寶。究其原因,大致有二:一是伊本·古茲曼的《歌謠集》大多以安達(dá)盧斯方言寫(xiě)成,這使得許多阿拉伯學(xué)者并不關(guān)心,甚至認(rèn)為它難登大雅之堂;二是在東方學(xué)者的腦海中,始終有這樣一種觀念,即俚謠和彩詩(shī)是東西方文化的混血兒,既不算東,也不算西,進(jìn)而將其視為另類(lèi)()。不過(guò),近年來(lái)情況正在改變,阿拉伯學(xué)者開(kāi)始翻譯、研究《歌謠集》。自一九九五年埃及首次出版伊本·古茲曼《歌謠集》全本之后,這部“阿拉伯世界的第一俚謠集”開(kāi)始受到學(xué)界的重視。在西方,自一九三三年德國(guó)東方學(xué)者尼克爾出版《伊本·古茲曼〈歌謠集〉》一書(shū)以降,由他翻譯注疏的《歌謠集》拉丁語(yǔ)版本——序言則保留了原來(lái)的語(yǔ)言——也相繼出版。之后是一九七二年西班牙學(xué)者加西亞·戈麥斯的《伊本·古茲曼研究大全》。編者根據(jù)伊本·古茲曼俚謠的不同手抄本,將有關(guān)作品翻譯成西班牙語(yǔ)。但由于年代久遠(yuǎn),不少手抄本存在著諸多錯(cuò)誤,致使戈麥斯的西班牙語(yǔ)譯本也出現(xiàn)了以訛傳訛的現(xiàn)象,給后來(lái)的解讀和分析帶來(lái)了一定的障礙。一九八〇年,馬德里西班牙阿拉伯學(xué)院教授韋德里科·庫(kù)林特(Corriente,F(xiàn)ederico)出版了阿拉伯文的《伊本·古茲曼〈歌謠集〉:文風(fēng)、語(yǔ)言及韻律》(),該書(shū)第一次從安達(dá)盧斯方言的角度分析了伊本·古茲曼的特點(diǎn)。二〇〇一年,阿拉伯裔美國(guó)學(xué)者艾布·海達(dá)爾出版了《西班牙阿拉伯文學(xué)與早期普羅旺斯詩(shī)歌》一書(shū),并辟專(zhuān)章糾正了戈麥斯著述中的訛誤,同時(shí)分析了伊本·古茲曼俚謠的語(yǔ)言風(fēng)格,是推進(jìn)俚謠研究的重要一步。

一八九六年發(fā)現(xiàn)的一百四十九首俚謠,加上后來(lái)的收集、整理,伊本·古茲曼流傳至今的俚謠共有一百九十三首,均被收錄在他的《歌謠集》中。這些都是研究安達(dá)盧斯通俗文學(xué)乃至社會(huì)、民風(fēng)的重要資料?;诖?,本文便以《歌謠集》為例,來(lái)分析俚謠的語(yǔ)言、形式及韻律特點(diǎn)。

伊本·古茲曼(一〇七八-一一六〇),生于科爾多瓦,出生世家,被視為安達(dá)盧斯東西方混血文學(xué)的代表和俚謠的集大成者。據(jù)說(shuō),他一生中的大部分時(shí)間在塞維利亞度過(guò),且地位顯赫,但仕途不濟(jì)、命運(yùn)多舛。作為詩(shī)人,他一直標(biāo)新立異、不同凡響。因此,在眾多文人競(jìng)相效法東部阿拉伯文學(xué)或大量創(chuàng)作彩詩(shī)之際,他卻選擇了俚謠,并且以安達(dá)盧斯方言進(jìn)行創(chuàng)作。這也使得他一躍而成為“”(俚謠泰斗),同時(shí)奠定了其在安達(dá)盧斯文壇不可或缺的地位。如此,他的俚謠不僅在安達(dá)盧斯地區(qū)流布甚廣,而且一直流傳(返銷(xiāo))到東阿拉伯地區(qū)。他也因此被視為唯一可與東阿拉伯帝國(guó)文豪艾布·努瓦斯遙相媲美的時(shí)代翹楚。

關(guān)于伊本·古茲曼的外貌,我們無(wú)從查考,只能根據(jù)他在一首俚謠中的自詡演繹推斷:金發(fā)碧眼,體量偉岸,身材高挑,體格強(qiáng)健:

你且看我,身形挺拔,

雙臂修長(zhǎng),金發(fā)碧眼,

神清目朗……

有學(xué)者故而指他是東西混血兒,并認(rèn)為這或許可以解釋他為何精通安達(dá)盧斯拉丁方言。但苦于沒(méi)有證據(jù),這只能流于猜度。另一方面,詩(shī)人生活考究,衣必光鮮,居必廣廈,食必豐美;對(duì)朋友他一諾千金、重情重義。這些特點(diǎn),都可以在他的俚謠中窺見(jiàn)一二。

首先,伊本·古茲曼的俚謠在主題上延續(xù)了阿拉伯古典詩(shī)歌的傳統(tǒng)。自蒙昧?xí)r期起,贊頌即被視為阿拉伯古典詩(shī)歌的基本主題,或最重要的主題之一。因此,頌詩(shī)在阿拉伯傳統(tǒng)詩(shī)歌中比比皆是。它們有利于記錄、研究阿拉伯歷史;記述統(tǒng)治者的功績(jī)和宮廷生活;展示學(xué)者們的學(xué)識(shí)智慧。頌詩(shī)內(nèi)容一般由兩方面組成:第一類(lèi)不外乎傳統(tǒng)頌詩(shī),其贊頌對(duì)象多為統(tǒng)治者或是王公貴胄,詩(shī)人歌頌他們的慷慨、仁慈、英勇和寬厚等高貴品質(zhì)。詩(shī)人甚至以此為謀生之計(jì),期待獲得被贊頌者的賞賜。第二類(lèi)則是矜夸類(lèi)頌詩(shī),或矜夸自己的風(fēng)雅俊朗;或矜夸部族首領(lǐng)、同道的驍勇彪悍;以及描述爭(zhēng)戰(zhàn)場(chǎng)面的壯烈等等。彩詩(shī)在安達(dá)盧斯地區(qū)興起后,基本延續(xù)了這個(gè)主題,俚謠也不例外。在《歌謠集》中,稱(chēng)頌統(tǒng)治者、執(zhí)法者、王公貴族以及伊瑪目等教長(zhǎng)的頌詩(shī)就有近四十首,占近四分之一的篇幅。在一首頌詩(shī)中,伊本·古茲曼寫(xiě)道:

世間王公,眾人福祉

血統(tǒng)高貴,強(qiáng)健身體

尊貴榮耀,無(wú)人可比

傾其所有,何談悅己

樂(lè)善好施,換來(lái)謝意

……①?這首詩(shī)據(jù)說(shuō)是為了稱(chēng)頌?zāi)澄幻邪⒉肌ひ了构瘛け尽つ峦咚_里的權(quán)貴。

第二類(lèi)頌詩(shī),即矜夸類(lèi)頌詩(shī),在《歌謠集》中也十分常見(jiàn)。伊本·古茲曼對(duì)自己的外貌贊賞有加,幾乎達(dá)到了自戀的程度。前面所引其自詡俊朗的俚謠即是顯證。關(guān)于性格,他也曾不無(wú)矜夸地寫(xiě)下了:

我恰似鐮刀一把,

正直似利刃彎彎。②轉(zhuǎn)引自 Abu-Haidar:Hispano-Arabic Literature and the Early Proven?ial Lyrics,Richmond:Curzon Press,2011,p.35。

伊本·古茲曼及同時(shí)代俚謠詩(shī)人大都放浪形骸,并以此為榮。他們甚至大肆渲染自己的放蕩行為,絲毫不覺(jué)得羞赧。這幾可謂俚謠詩(shī)人的共性特征。即使在俚謠的另一重要主題——挽歌當(dāng)中,詩(shī)人也毫不掩其詼諧乃至略顯輕浮的本性。例如,在其第八十三首俚謠第十四節(jié)中,伊本·古茲曼是如此緬懷先君的:

自你走后,眾人無(wú)依,

好似禿頭,虱子戚戚。③轉(zhuǎn)引自 Abu-Haidar:Hispano-Arabic Literature and the Early Proven?ial Lyrics,Richmond:Curzon Press,2011,p.35。

除了頌詩(shī)、挽歌之外,俚謠的另一個(gè)主題便是愛(ài)情。這在《歌謠集》中也有鮮明的體現(xiàn)??傮w說(shuō)來(lái),《歌謠集》即是頌歌、挽歌和情歌的集合,幾無(wú)例外。一首歌頌夢(mèng)中情人的謠曲這樣寫(xiě)道:

我的心上人呀,你傷透我的心。

我心已破碎呀,你是否會(huì)知情?

……

我的心上人呀,那日三生有幸,

得睹芳容若錦,勝于明月初升。

恰似春光滿(mǎn)園,你是美麗化身,

鮮花權(quán)作地毯,在你腳下延伸,

……

美輪美奐之身,真主賦予卿卿,

姣妍無(wú)與倫比,而且永遠(yuǎn)白凈。①

要之,俚謠的主題一方面延續(xù)了傳統(tǒng)阿拉伯詩(shī)歌的主題,另一方面又明顯加入了新的元素如語(yǔ)匯、旨趣和意境。也正是這種新的寫(xiě)作風(fēng)格,使得俚謠獨(dú)樹(shù)一幟,成為阿拉伯詩(shī)壇玲瓏璀璨的明珠。

這種新的寫(xiě)作風(fēng)格的首要體現(xiàn),便是其語(yǔ)言。德國(guó)學(xué)者維克多·克萊普勒(Victor Klemperer)在《第三帝國(guó)的語(yǔ)言》(LTI Notizbuch eines Philologen)中曾經(jīng)說(shuō)過(guò):一個(gè)人有可能言不由衷,“但是在其語(yǔ)言風(fēng)格中,他的本質(zhì)會(huì)暴露無(wú)遺”。②[德] 維克多·克萊普勒《:第三帝國(guó)的語(yǔ)言》,第3頁(yè),印芝虹譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2013。雖然他說(shuō)的是希特勒時(shí)期的納粹式語(yǔ)言風(fēng)格,但我們可以進(jìn)行類(lèi)似的推理:一個(gè)人使用的詞匯可能會(huì)有變化,但整體風(fēng)格卻無(wú)法掩蓋其性格特征,亦即人們常說(shuō)的“風(fēng)格即人”。

俚謠的第一個(gè)語(yǔ)言共性便是方言。有學(xué)者認(rèn)為它是純粹的安達(dá)盧斯俚語(yǔ),夾雜了大量的羅曼司語(yǔ)元素;但越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)為,俚謠的語(yǔ)言并非純粹的羅曼司俗語(yǔ),而是一種阿拉伯古典語(yǔ)言的變體。它靈活多變,不受古典阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法的束縛,更能體現(xiàn)幽默、詼諧的風(fēng)格,也更適合表達(dá)安達(dá)盧斯普通民眾的情感與心理訴求。

且看一句早期的匿名俚謠詩(shī)句:

(我飲酒來(lái)船為皿,敲起鼓來(lái)?yè)軇?dòng)琴。)③

……

(豐功偉績(jī)的創(chuàng)造者啊,我們這些彩詩(shī)作者、俚謠手和詩(shī)人……不會(huì)有損你的威儀)④

也正因?yàn)槿绱?,俚謠往往受到傳統(tǒng)阿拉伯學(xué)者文人的詬病,被指韻律松散失規(guī),語(yǔ)言簡(jiǎn)單粗俗。他們認(rèn)為這樣的作品實(shí)在難登大雅,從而將其從文學(xué)史中抹去。而事實(shí)上,許多作者如伊本·古茲曼,對(duì)古典阿拉伯語(yǔ)的精通程度當(dāng)不亞于穆泰奈比或艾布·努瓦斯。他們語(yǔ)言之豐富、駢偶之旖旎、對(duì)仗之考究非同時(shí)代其他詩(shī)人可比。他們對(duì)古典阿拉伯詩(shī)文的嫻熟則幾乎到了可以信手拈來(lái)的地步。譬如,《歌謠集》序言便是一篇美輪美奐的阿拉伯駢文。而俚謠作者之所以樂(lè)于大量采用詼諧、幽默的方言俚語(yǔ),則大抵是因?yàn)楹笳叻纤麄儽磉_(dá)的旨趣。有詩(shī)為證:

這首俚謠多么魯莽,

聞?wù)呗?tīng)了如此癲狂

最好還有樂(lè)器相伴

來(lái)點(diǎn)兒當(dāng)!當(dāng)!當(dāng)?、倌碌鹿铮∕udghallīs)俚謠,轉(zhuǎn)引自Abu-Haidar:Hispano-Arabic Literature and the Early Proven?ial Lyrics,p.35。

此處且援引艾布·海達(dá)爾博士的一段引文,來(lái)表明俚謠作者大量采用方言俚語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作的初衷。這段引文出自摩洛哥拉巴特公共圖書(shū)館的第D985號(hào)手稿,作者據(jù)說(shuō)是十三世紀(jì)一位名叫阿布·雅赫耶·歐拜德拉·扎杰里(,?-一二九四)的文人。他在手稿中寫(xiě)道:

我將作品分為兩部分,目的有二。第一部分我認(rèn)為適宜頌揚(yáng)先知(愿他平安)的傳統(tǒng)。這是本書(shū)最有價(jià)值的部分,也會(huì)令讀者獲益匪淺。這部分我以經(jīng)典阿拉伯語(yǔ)寫(xiě)成,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,娓娓動(dòng)聽(tīng),并且引用大量的阿拉伯語(yǔ)格言、警句以及前朝大師們的精美演說(shuō)。我選擇它們,是因?yàn)槠浣袒τ?,且?nèi)容豐富、主題鮮明。其二,本書(shū)的第二部分使用下里巴人的俗言俚語(yǔ)和鄉(xiāng)村野夫的惡言謾罵。它們盡是些通俗的、不合時(shí)宜的阿拉伯土語(yǔ)和滑稽笑話(huà),是常年掛在人們嘴邊的方言俚語(yǔ),有些甚至尚未擺脫動(dòng)物的粗野,其趣在于使聽(tīng)眾開(kāi)懷大笑。要是我用經(jīng)典阿拉伯語(yǔ)來(lái)呈現(xiàn)后半部分的內(nèi)容,那對(duì)我而言將更為輕松容易。但那樣會(huì)使它失去原有的色彩和滋味。所以,我保留它們的原汁原味,以為不失其趣。它們足以幫助人們消解愁?lèi)灐⑥D(zhuǎn)苦為樂(lè),變他們的緊張和壓力為輕松和愉悅。②轉(zhuǎn)引自Abu-Haidar:Hispano-Arabic Literature and the Early Proven?ial Lyrics,p.38、p.95、p.95.

這段話(huà)道出了俚謠創(chuàng)作的初衷和本質(zhì),也寫(xiě)出了俚謠作者們的難言之隱和尷尬境地。

俚謠的另一個(gè)語(yǔ)言特點(diǎn)是大量使用指小名詞。據(jù)統(tǒng)計(jì),在伊本·古茲曼《歌謠集》中,指小名詞的使用多達(dá)近二百次,其中許多指小名詞的單個(gè)使用頻率也在十次左右,例如(有“小事、一會(huì)兒”等意,竟出現(xiàn)了多達(dá)十次),(飲料的指小名詞,可理解為“喝點(diǎn)小酒”、“小酌兩口”,出現(xiàn)了六次),(“小俚謠”,出現(xiàn)了六次)等等。這些指小名詞的頻繁使用有親昵(如前引詩(shī)中出現(xiàn)的)、調(diào)侃、打趣的意味。有學(xué)者甚至認(rèn)為,伊本·古茲曼使用指小名詞,是受到了西班牙本土拉丁俗語(yǔ)的影響,因?yàn)榘⒗Z(yǔ)在進(jìn)入安達(dá)盧斯之前是沒(méi)有指小名詞的。而伊本·古茲曼作品中的相關(guān)指小名詞在同時(shí)期及之前的安達(dá)盧斯阿拉伯文學(xué)作品中也很少出現(xiàn),倒是在同時(shí)期的羅曼司語(yǔ)中一直大量存在。對(duì)于此觀點(diǎn)正確與否,需要從專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)言學(xué)角度,對(duì)安達(dá)盧斯之前的文學(xué)文本作大量考證來(lái)研究解決,這里只能點(diǎn)到為止。但無(wú)可否認(rèn)的是,在伊本·古茲曼時(shí)期,指小名詞的使用頻率確實(shí)有了質(zhì)的變化,且被賦予了更多的感情色彩。這在拉丁俗語(yǔ)西班牙語(yǔ)中至今體現(xiàn)得十分明顯。

在古茲曼之后,阿拉伯語(yǔ)的指小名詞與西班牙語(yǔ)中的指小名詞相互交融,就很難確定孰先孰后了。例如,西班牙語(yǔ)中的指小名詞“albufera”(濱海湖),就顯然是阿拉伯語(yǔ)指小名詞的音譯。類(lèi)似例證還有很多。總之,指小名詞的使用,成為了俚謠語(yǔ)言的又一大特征。如前所述,作者常借此表達(dá)親昵、愛(ài)戀。且看伊本·古茲曼的小詩(shī):

(這首小小俚謠哦,出自我破碎的心)

說(shuō)到俚謠,伊本·古茲曼幾乎言必用“小俚謠”這個(gè)詞,以表達(dá)他對(duì)俚謠不無(wú)自豪的愛(ài)戀,他甚至在第六十五首俚謠末尾說(shuō):“和這首詼諧小詩(shī)相比,所有詩(shī)歌都一無(wú)是處”。

除了指小名詞(也作小化詞,西班牙語(yǔ)中多表示親昵),伊本·古茲曼還十分鐘情于使用另外三個(gè)詞匯:“”(插科打諢或戲謔逗樂(lè))、“”(放浪形骸或風(fēng)流成性)以及“”(暗藏玄機(jī)或話(huà)中有話(huà)),這三個(gè)詞幾乎成了他的標(biāo)志語(yǔ)。④轉(zhuǎn)引自Abu-Haidar:Hispano-Arabic Literature and the Early Proven?ial Lyrics,p.38、p.95、p.95.“風(fēng)格即人”,由此我們也能看出他自身放浪不羈的性格特征。

他反復(fù)強(qiáng)調(diào),放棄放浪形骸的生活方式,就等于讓他放棄他的藝術(shù)感覺(jué)。他甚至在這樣的表述之前加上強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的經(jīng)典阿拉伯語(yǔ),以及限制性小品詞(同樣是經(jīng)典阿拉伯語(yǔ)“”,意在強(qiáng)調(diào)其對(duì)放浪生活的重視):(第九十首俚謠,第一節(jié))

(倘瘋狂賜予我放浪之路)(第二十五首俚謠,第二節(jié))

(忙忙碌碌皆為放浪形?。俎D(zhuǎn)引自Abu-Haidar:Hispano-Arabic Literature and the Early Proven?ial Lyrics,p.36.

更有甚者,海達(dá)爾在摩洛哥第D985號(hào)手稿中發(fā)現(xiàn)了這樣的詩(shī)句,他認(rèn)為這樣的語(yǔ)言幾近厚顏無(wú)恥,粗俗鄙陋:

(人若倒霉,下身都能將自己絆倒)②這里的“下身”具有性指涉。

而與之形成鮮明對(duì)比的,是手稿中出現(xiàn)的另一句諺語(yǔ),其含義與上述詩(shī)句大同小異,而語(yǔ)言則顯得典雅許多:

(倒霉老鼠,只見(jiàn)奶酪,不見(jiàn)有貓)③見(jiàn)手稿,第235頁(yè)。

由此,可以看出,俚謠首先是一種“詼諧文學(xué)”(),它以它的滑稽、通俗(有時(shí)甚至不乏粗俗),實(shí)現(xiàn)了“貴族與下里巴人的耦合”:借藝術(shù)之名“率性而為”。④Menéndaz Pidal:Poesíajuglarescayjuglares:aspectos de la historialiterariay cultural de Espa?a,p.101.

三、西班牙古典謠曲

生活化語(yǔ)匯的使用為伊本·古茲曼的俚謠奠定了詼諧、滑稽、放浪不羈的文風(fēng);而在俚謠格律方面,他不僅進(jìn)一步改良了阿拉伯詩(shī)歌,也對(duì)日后西班牙謠曲,尤其是西班牙謠曲的韻律產(chǎn)生了決定性的影響。

先說(shuō)內(nèi)容。首先是作為彩詩(shī)衍生物的綴詩(shī)——哈爾恰,特別是羅曼司語(yǔ)哈爾恰,它完全具備了俚謠的世俗化特征,譬如以下幾首:

依汝所愿,姐妹們哦!

我如何才能免災(zāi)祛難?

沒(méi)有情哥我不活:

他的蹤跡何處覓?

若是好男悅我,

親吻兩串珍珠,

在我櫻桃嘴中。

情哥哥快來(lái)呀!

你若撒謊逃避:

必遭電打雷擊,

快快到我懷里!

你知道,我的愛(ài),

沒(méi)有你,我會(huì)歿;

我的愛(ài),快來(lái)呀:

不見(jiàn)你,我無(wú)眠。

珍珠口銜,

津似蜜甜,

來(lái)吻我吧!

入我懷抱,

和我一體,

恰如昨昔。①轉(zhuǎn)引自Frenk:Las jarchasmozarabes y loscomienzos de la líricarománica,第112頁(yè)。

這樣大膽熱辣的情感表達(dá),在西哥特拉丁時(shí)期是難以想見(jiàn)的;即或坊間曾經(jīng)有過(guò),也早已被強(qiáng)大的宗教神學(xué)所淹沒(méi),或謂閹割了。迄今為止,我們尚未發(fā)現(xiàn)一首類(lèi)似的西哥特拉丁情歌。這不能不說(shuō)是一種怪異現(xiàn)象。

至于后來(lái)的羅曼司謠曲則更是充滿(mǎn)了俚謠的世俗化特征。譬如葡萄牙-加利西亞的“情人謠”:

情哥哥,我該怎么辦?

難道你不管我死活?

我愛(ài)你卻無(wú)好結(jié)果。

我的愛(ài)飽受重創(chuàng)!

啊咿呀,愿主保佑!

他怎知我多愛(ài)他!

啊咿呀,愿主保佑!

母親呀,我該怎么活?

我無(wú)眠,并將永無(wú)眠,

只因我的愛(ài)他在宮廷,

讓我翹首等待多熬煎。

一天,情哥哥離開(kāi)此地,

不再回來(lái),我不得而見(jiàn)。

媽媽呀,我要嗚呼哀哉。

而所謂的維良西科——卡斯蒂利亞村民謠或山民謠——?jiǎng)t庶幾是俚謠的羅曼司語(yǔ)翻版,故而也常常直接被稱(chēng)為俚謠。以其最初的表征為例,則幾乎與哈爾恰并無(wú)二致:

哈爾恰維良西科

二二

我的心已經(jīng)走了:我愛(ài)走了,母親,

拉布,他還回來(lái)?去了遙遠(yuǎn)的地方:

親親讓我心疼痛!我卻不能將他忘。

我的心病何時(shí)愈?誰(shuí)能喚他往回轉(zhuǎn)?

三三

汝若愛(ài)我,你若愛(ài)我,

好男人哦,我的夫人,

汝若愛(ài)我,你若愛(ài)我,

給我一個(gè)(把你給我)。我心好逑。②所不同只是哈爾恰多為女性口吻,而維良西科則是雜糅的。轉(zhuǎn)引自Frenk:Las jarchasmozarabes y loscomienzos de la líricarománica,p.144.

以類(lèi)別來(lái)看,西班牙古典謠曲主要內(nèi)容可按題材分為:

(1)古代歷史(即前西班牙歷史);

(2)西班牙(或葡萄牙)歷史;

(3)騎士傳說(shuō)(如熙德、羅蘭、特里斯當(dāng)、蘭斯羅特傳奇);

(4)歌頌歷代國(guó)王或王后;

(5)愛(ài)情;

(6)虛構(gòu)故事(如《女兵謠》“La doncella guerrera”、《夫記謠》“Las se?as del esposo”等);

(7)圣經(jīng)故事;

(8)希臘羅馬歷史及其神話(huà)故事;

(9)宗教故事;

(10)“摩爾人”和“光復(fù)戰(zhàn)爭(zhēng)”。

再說(shuō)形式。傳統(tǒng)阿拉伯詩(shī)歌對(duì)格律的要求十分嚴(yán)格。懸詩(shī)以降,阿拉伯古詩(shī)便形成了大致十六種格律,如長(zhǎng)律(,八音步格律)、延律(,六音步格律)等,而且基本采用一韻到底的形式。到安達(dá)盧斯時(shí)期,彩詩(shī)開(kāi)始采用變韻的方式,形成靈活多變的多韻體詩(shī)。伊本·古茲曼更是在彩詩(shī)的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了多重格、多重韻。其中既有傳統(tǒng)的八加八

一一

媽媽呀,我當(dāng)何如?我的媽?zhuān)也恢?/p>

情哥哥已在家門(mén)口。是否替他把門(mén)開(kāi)。格,也有六加六格,甚至四加四格,押韻方式也更加自由。

西班牙謠曲所遵循的八加八格和六加六格、偶句押韻方式,固然有阿拉伯古典詩(shī)歌的印跡,但顯然更加受惠于伊本·古茲曼這個(gè)“近親”。十九世紀(jì),人們發(fā)現(xiàn)后者的手稿時(shí)終于恍然大悟:原來(lái)西班牙古典謠曲的所指“Cancionero”直接來(lái)源于他的同名詩(shī)集。當(dāng)然,囿于政治、歷史、文化和宗教等諸多原因,西班牙基督徒在“光復(fù)戰(zhàn)爭(zhēng)”期間就已啟用“Romancero”這一詞匯以取代“Cancionero”,盡管后者更具有生命力。因?yàn)椤癛omancero”源自羅曼司語(yǔ)(Romance),無(wú)法涵蓋所有謠曲。而“Cancionero”則不僅是羅曼司語(yǔ),而且指代所有歌謠。而伊本·古茲曼的《歌謠集》之所以被翻譯成“Cancionero de Ibn Guzmān”,顯然是因?yàn)樽钤绶g其謠曲的文人認(rèn)為他的詩(shī)歌與西班牙早期謠曲有源流關(guān)系。

伊本·古茲曼早期俚謠有單句詩(shī)和聯(lián)句詩(shī)兩種,單句詩(shī)多為兩節(jié)或三節(jié),押韻方式為aaad,bbbd,cccd或aaaad,bbbd,ccccd。如他的一首歌頌是這樣的:

像光芒面對(duì)紛擾(a)

太陽(yáng)也格外明朗(a)

皓月為其添俊朗(a)

伊本·艾布拉什?。╝)

能消除所有困窘(d)

這姿容令人迷戀(b)

談吐優(yōu)雅讓人念(b)

如你渴望甘甜水(b)

他會(huì)帶你至泉涌(d)

話(huà)語(yǔ)似黃昏明日(c)

我等眾人卻沉默(c)

只因這僅是開(kāi)始(c)

人們敵意來(lái)面對(duì)(c)

離去卻成其朋友(d)①

他的聯(lián)句詩(shī)則采用偶句押韻的形式,詩(shī)的末句換韻,如ab,cb,db,ed。 而聯(lián)句多詩(shī)節(jié)的作品,其押韻方式則為:ab,cb,db,ed ;gf,hf,if,jd ;kx,lx,mx,nd……。眾所周知,拉丁詩(shī)歌是有格(律)而無(wú)韻的,其格律由音節(jié)和重音搭配而成,恰似我國(guó)古典詩(shī)詞中的平仄;而西班牙古典謠曲從一開(kāi)始就既有格律又有韻腳,不啻是受了伊本·古茲曼的影響,自然也是整個(gè)阿拉伯古典詩(shī)歌傳統(tǒng)的賡續(xù)。我們來(lái)看看下面這首伊本·古茲曼的俚謠:

我對(duì)你夸拉比阿(a)

皮膚潔白又粉潤(rùn)(b)

他乃眾民之領(lǐng)袖(c)

容貌清朗又英?。╞)

品性高雅且聰慧(d)

見(jiàn)之猶如沐春風(fēng)(b)

學(xué)識(shí)豐富且深邃(e)

見(jiàn)了仇敵也慷慨(d)②

而一些羅曼司語(yǔ)情歌顯然也具備了這樣的格律形式,每行由(六加六)十二音節(jié)聯(lián)句組成,偶句壓韻。這正是中世紀(jì)晚期西班牙語(yǔ)謠曲的主要特征:

理性喪失殆盡,巨大聲望所致;

覬覦伊人美貌,施展手段有技。

你是麥加之幸,我正為你而疾!

使出渾身解數(shù),吟出無(wú)數(shù)頌詩(shī)。

你卻離我而去,牽手歡愉已畢?

親愛(ài)的人兒哦,我罪何至于此?

遙想昔年如昨,相逢何必相識(shí),

亦歌亦舞盡興,但見(jiàn)幸福無(wú)際。

我愿為伊而生,盡管身世卑微;

經(jīng)過(guò)不懈努力,總能出人頭地。

惜我青春年少,遠(yuǎn)別鄉(xiāng)親故里;

千里萬(wàn)里行程,朝著圣地遷移。

千難萬(wàn)難何懼!朝朝沐浴更衣,

夜夜美夢(mèng)似真,癡心日復(fù)一日。

那是美妙時(shí)光,我心緊隨我意,

今天愛(ài)上嬌娥,明天還有更麗。

……①Francisco Reina:Poesía Adalusí(需要添加補(bǔ)字圖),Alicante:Universidad de Alicante,2004,pp.503-504、pp.509-510;其忠實(shí)的西班牙語(yǔ)譯文或?yàn)椋篜erdí la razón,teniendo gran honra;Que obró a su sabor,por una coquta. ?Ternera de Meca,por ti me muero! De ti mi loor,toda hora renuevo. ?Tu mano por qué soltóme tan pronto? ?Qué hicieronse,di? Cari?o y afecto.……

另有一些十六音節(jié)以八加八形式出現(xiàn),偶句押韻。如:

愛(ài)情分明似那重負(fù),沒(méi)人能夠肩負(fù)長(zhǎng)久!

英俊小伙奮勇向前,美名可用性命換取。

當(dāng)知有否愛(ài)情秘訣,相愛(ài)之人眉目?jī)A訴。

明眸難藏內(nèi)心感悟,巴別通天之塔仿佛;

驕傲矜持逃遁一空,愛(ài)情來(lái)時(shí)理智全無(wú)。

綿綿鄉(xiāng)思了無(wú)盡頭,你可知道你心如縛?②Francisco Reina:Poesía Adalusí(),Alicante:Universidad de Alicante,2004,pp.503-504、pp.509-510;其忠實(shí)的西班牙語(yǔ)譯文或?yàn)椋篜erdí la razón,teniendo gran honra;Que obró a su sabor,por una coquta. ?Ternera de Meca,por ti me muero! De ti mi loor,toda hora renuevo. ?Tu mano por qué soltóme tan pronto? ?Qué hicieronse,di? Cari?o y afecto.……

前面說(shuō)過(guò),由于在阿拉伯人進(jìn)入伊比利亞半島之前,拉丁詩(shī)人的作品有律無(wú)韻,而西班牙早期謠曲既有律又有韻,正是受到了阿拉伯安達(dá)盧斯詩(shī)歌的影響,作為個(gè)中橋梁的伊本·古茲曼理應(yīng)受到人們的重視。遺憾的是,迄今為止仍罕有學(xué)者對(duì)其進(jìn)行深入細(xì)致的探賾考究。因此,我的方法是擇其與西班牙羅曼司謠曲的相同相似之處進(jìn)行平行比較。

在西班牙,謠曲又被基督徒稱(chēng)為羅曼采,與羅曼司(Romance)本是同源同宗的并蒂蓮。它們一而二,二而一,難分難解。隨著“光復(fù)戰(zhàn)爭(zhēng)”的節(jié)節(jié)勝利,戰(zhàn)爭(zhēng)中流傳的各種消息和傳說(shuō)成為行吟詩(shī)人的主要游唱內(nèi)容。它順應(yīng)了人們對(duì)信息的渴望。同時(shí),基督教王國(guó)的后方生活也為這些謠曲的傳播者提供了想象的余地。他們迎合不同地域的信息訴求和審美需要,不斷翻新內(nèi)容,從而催生了大量的謠曲和更為眾多的謠曲變體。

古典謠曲(Romances viejos),又稱(chēng)古羅曼采,是西班牙語(yǔ)文學(xué)的最早表征之一。它口口相傳,變體眾多,且極易散佚,因而發(fā)軔年代難以查考。也許它們與流行于公元十至十二世紀(jì)的哈爾恰或十二、十三世紀(jì)的俚謠等抒情色彩濃郁的民歌民謠,以及同時(shí)期的英雄傳說(shuō)等有淵源關(guān)系。它們多以佚名散篇的形式通過(guò)行吟詩(shī)人的游唱在民間流傳,不少篇什被巴埃納(Baena)、埃爾南多·德?tīng)枴たㄋ沟俾裕℉ernando del Castillo)收入《歌謠總集》(Cancionero general 一五一一-一五四〇),③主要為14至16世紀(jì)署名詩(shī)人的作品,是謂“新謠曲”。一六〇〇年又由路易斯·桑切斯(Luis Sánchez)匯編成冊(cè),謂《謠曲總集》(Romancero general)。④《謠曲總集》除收錄古典佚名作品外,還有一些14至16世紀(jì)署名詩(shī)人的作品。后者展示了西葡兩國(guó)的古典謠曲及其主要變體,但規(guī)模不及前者。這些歌謠及其變體(或變奏)是西葡兩國(guó)的文學(xué)寶藏,也是西葡羅曼司語(yǔ)的載體和表現(xiàn)。

在西班牙語(yǔ)中,羅曼采專(zhuān)指十六音節(jié)(少數(shù)為十二音節(jié))謠曲。每句一分為二,押尾韻,但有時(shí)也有押中韻(即前半句同樣押韻)的情況。而一般歌謠是比較自由的,音節(jié)和押韻方式各不相同。

多數(shù)謠曲都有一些變體,有些可謂變體眾多。比如《女兵謠》,它表現(xiàn)了西班牙人民同仇敵愾、抗擊摩爾侵略者的英勇氣概,內(nèi)容同我國(guó)的《木蘭詩(shī)》如出一轍:

為抗擊摩爾人入侵,國(guó)王他派人來(lái)征兵。

馬科斯自嘆年事高,膝下無(wú)子又添煩惱。

小女兒前去把名報(bào),她替父從軍志氣高。

父親嫌她是女兒裝,她脫了紅裝換武裝。

父親嫌她小辮兒長(zhǎng),她拿起剪到把發(fā)斷。

姑娘舉槍把戰(zhàn)馬跨,英姿颯爽要上前方。

臨別她想起事一樁,要求父親把名號(hào)換。

“就用馬科斯你父名,英勇殺敵把功勞建?!?/p>

萬(wàn)馬軍中小馬科斯,南征北戰(zhàn)她名遠(yuǎn)揚(yáng)。

有位王子愛(ài)上了她,怎么看她也不像男。

王后教他要細(xì)端詳,以免出錯(cuò)太難收?qǐng)觥?/p>

“你把她帶到大市場(chǎng),試試她喜歡哪一樣。

如果她真是女兒身,定會(huì)流連那花衣衫?!?/p>

馬科斯不愛(ài)花衣衫,一心只要那銷(xiāo)魂槍。①轉(zhuǎn)引自陳眾議《西班牙文學(xué)“黃金世紀(jì)”研究》,第23-24頁(yè),南京:譯林出版社,2007。

以上西班牙謠曲是我從現(xiàn)有西班牙文學(xué)史料中攫取的。其中最后一首的不同變體多描述女兵同王后及王子的機(jī)智周旋,反映了不同時(shí)期、不同地區(qū)對(duì)相同人物、類(lèi)似故事的不同感受。由于它們的形態(tài)生動(dòng)自由、風(fēng)格簡(jiǎn)潔樸素,謠曲一直受到后世詩(shī)人和讀者的喜愛(ài)。從十五世紀(jì)的希爾·維森特(Gil Vicente,一四六五-一五三六)到十七世紀(jì)的貢戈拉(Luis de Góngora,一五六一-一六二七)再到二十世紀(jì)的加西亞·洛爾卡(Federico García Lorca,一八九八-一九三六),謠曲作為一種獨(dú)特的詩(shī)體一直具有旺盛的生命力,在西班牙(和葡萄牙)文學(xué)史上可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。

和上述古典謠曲同時(shí)流行的還有一些表達(dá)人之常情的民歌(Canción,也有人稱(chēng)之為抒情詩(shī))。它們大都短小精悍,膾炙人口。比如有一首描寫(xiě)俘虜心境的歌謠,充滿(mǎn)了藝術(shù)魅力,但韻律有異于上述謠曲,倒與伊本·古茲曼的某些情歌有異曲同工之妙:

五月呀五月,

天氣熱起來(lái),

麥子正拔節(jié),

花兒遍地開(kāi)。

云雀唱得歡,

夜鶯打擂臺(tái)。

情人成雙對(duì),

相愛(ài)多自在。

不知白天去,

凄苦我一人。

牢房獨(dú)自捱,

不知黑夜來(lái)。

幸好有小鳥(niǎo),

清早唱開(kāi)懷。

箭手射殺它,

天理尚可待?②轉(zhuǎn)引自董燕生《西班牙文學(xué)》,第14頁(yè),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998。

這些歌謠或曰歌曲以及曾經(jīng)提到的綴詩(shī)——哈爾恰和羅曼司謠曲共同締造了西班牙語(yǔ)的早期文學(xué)。它們頗似我國(guó)古代《詩(shī)經(jīng)》中的某些篇什,是羅曼司語(yǔ)系的早期文學(xué)表達(dá)。眾所周知,古代謠曲大都產(chǎn)生于文字出現(xiàn)之前的人類(lèi)蒙昧?xí)r期,而具有古希臘-羅馬古典傳統(tǒng)的一般西方基督徒在逐漸失去了高高在上的拉丁文之后,其對(duì)古典文學(xué)的疏虞也在全面的文化退化中使自己淪落到了重新因循口口相傳的歌謠傳統(tǒng)的地步。這不能不說(shuō)是一種歷史的倒退。這種倒退在十一至十四世紀(jì)羅曼司謠曲中體現(xiàn)得尤其明顯。而后,隨著文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的高漲和羅曼司語(yǔ)的普遍生成,西班牙語(yǔ)文學(xué)在反彈中迅速崛起。

簡(jiǎn)而言之,在上述以題材劃分的十類(lèi)謠曲中,相當(dāng)一部分(或謂絕大多數(shù))屬于邊境謠。它們是基督徒和穆斯林長(zhǎng)期爭(zhēng)斗的結(jié)果,也是基督教文化和伊斯蘭文化交融的結(jié)果。由于產(chǎn)生年代的相近性,格律的相似性,以及內(nèi)容的相關(guān)性,我們不難看出伊本·古茲曼的《歌謠集》對(duì)西班牙古典謠曲的多方面的影響。然而,苦于年代久遠(yuǎn),以及中世紀(jì)文學(xué)創(chuàng)作常采用匿名方式,對(duì)于其中的交互影響我們大多只能通過(guò)文本的平行比較方式來(lái)進(jìn)行推導(dǎo)和論證,期待后續(xù)的研究能有進(jìn)一步的發(fā)現(xiàn)和推進(jìn)。

宗笑飛,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所副研究員。

猜你喜歡
伊本安達(dá)茲曼
阿拉伯編年史家伊本·艾西爾及其所處的時(shí)代
永遠(yuǎn)的鋼鐵『安達(dá)』
安達(dá)的圣山
伊本·白圖泰藏在摩洛哥“迷宮”中
試論伊本?西那對(duì)于亞里士多德哲學(xué)的繼承與發(fā)展
尼爾波茲曼《娛樂(lè)至死》中的現(xiàn)代性?xún)A向批評(píng)研究
對(duì)48屆威尼斯雙年展策劃人哈若德.茲曼的訪談等
阿拉伯人姓名冗長(zhǎng)