魯繼平
摘要:目前,口譯研究主要是借鑒的巴黎高等翻譯學(xué)校的釋意派理論。本文結(jié)合中國(guó)古詩(shī)詞的特點(diǎn),選取“兩會(huì)”記者招待會(huì)中所引用的古詩(shī)詞及譯者現(xiàn)場(chǎng)口譯版本進(jìn)行分析,總結(jié)出基于釋意理論的政府記者招待會(huì)上中國(guó)古詩(shī)詞的口譯策略。
關(guān)鍵詞:釋意理論;口譯記者招待會(huì);中國(guó)古詩(shī)詞;策略
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)44-0070-02
與通過(guò)文字來(lái)傳達(dá)語(yǔ)言意義的筆譯相比,口譯具有較高的靈活度。兩會(huì)記者招待會(huì)中所使用的語(yǔ)言比較正式,風(fēng)格介于書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)之間。由于口譯的內(nèi)容往往涉及國(guó)家利益,具有很強(qiáng)的政策性,這就要求譯員在翻譯過(guò)程中,必須準(zhǔn)確理解說(shuō)話(huà)人的意圖,譯文務(wù)必要忠實(shí)于說(shuō)話(huà)人的意圖。
一、釋意理論與口譯
釋意理論認(rèn)為,口譯時(shí),譯員在把講話(huà)人的話(huà)轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言的聽(tīng)眾能夠聽(tīng)懂的話(huà)前,實(shí)際上是要經(jīng)過(guò)三個(gè)過(guò)程的:“理解”、“脫離元語(yǔ)言外殼”、“信息重組”。
在“理解”的過(guò)程中,口譯員首先必須聽(tīng)清源語(yǔ),理解說(shuō)話(huà)人要表達(dá)的意思,不僅要理解語(yǔ)言成分,而且要理解暗喻內(nèi)容,然后分析理解其源語(yǔ)的意義和篇章的語(yǔ)境。“口頭表達(dá)是轉(zhuǎn)瞬即逝的,講話(huà)使用的有聲符號(hào)逐漸消失,聽(tīng)者—譯員保持著非語(yǔ)言形式的記憶,處于意識(shí)狀態(tài)的思想或提到的事實(shí)”[1]。
譯員在詞語(yǔ)消失時(shí),馬上自覺(jué)地忘記這些語(yǔ)言符號(hào)的結(jié)構(gòu),以便只記住理解了的思想內(nèi)容,即語(yǔ)言符號(hào)所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。這一過(guò)程被稱(chēng)為“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”。“在理解和表達(dá)間加入脫離語(yǔ)言外殼這一程序是釋意理論對(duì)言語(yǔ)科學(xué)研究的結(jié)果,也是對(duì)該科學(xué)的貢獻(xiàn),而且這一結(jié)構(gòu)對(duì)研究翻譯教學(xué)法意義重大”[2]。
“用另一種語(yǔ)言的符號(hào)造出新的句子,并且使這些句子符合以下兩點(diǎn)要求:一是要表達(dá)出原話(huà)語(yǔ)的全部?jī)?nèi)容,二是要易于聽(tīng)懂”[3]。這一過(guò)程即為原語(yǔ)信息內(nèi)容的重組。
二、記者招待會(huì)古詩(shī)詞口譯實(shí)例分析與策略歸納
古詩(shī)作為中國(guó)文化的精髓及最佳體現(xiàn)越來(lái)越多的出現(xiàn)在記者招待會(huì)中。古詩(shī)雖寥寥數(shù)字,卻內(nèi)涵精深、外延悠遠(yuǎn)。在記者招待會(huì)口譯中國(guó)古詩(shī)詞的過(guò)程中采取必要的翻譯策略,不但可以更好地傳文達(dá)意,而且可以實(shí)現(xiàn)藝術(shù)效果和文化交流。
1.語(yǔ)意解釋。語(yǔ)意解釋是指在口譯時(shí),對(duì)由于文化、語(yǔ)言、政治等方面存在的差異造成的理解困難的內(nèi)容進(jìn)行必要的解釋說(shuō)明。在記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯中,譯員必須抓住原語(yǔ)言的政治內(nèi)涵及文化內(nèi)涵,尤其是當(dāng)發(fā)言人引用中國(guó)古詩(shī)詞時(shí),譯員應(yīng)對(duì)一些細(xì)節(jié)進(jìn)行必要的闡釋?zhuān)允沟寐?tīng)眾能更好地理解發(fā)言人想要表達(dá)的真正含義。因此在記者招待會(huì)口譯中,語(yǔ)意解釋不失為對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞口譯重要而有效的策略之一。
例1:2003年記者招待會(huì)上,溫家寶在回答德新社記者提問(wèn)時(shí)說(shuō)到“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”。這兩句詩(shī)出自林則徐的《赴戍登程口占士家人》,意思是:“只要是對(duì)國(guó)家有利的,即使?fàn)奚约旱纳残母是樵福^不會(huì)因?yàn)樽约嚎赡苁艿降満Χ汩_(kāi)?!薄吧酪浴钡囊馑季褪恰坝脿奚约旱纳ㄈQ取)”。這里必須重點(diǎn)指出的是:在漢語(yǔ)中用兩個(gè)相反意義的字聯(lián)合組成的詞語(yǔ),往往其中只有一個(gè)字是真正的意義所在,這里“生死”一詞中真正的意思是“死”,“生”字只是用來(lái)構(gòu)成雙音詞的陪襯;而“禍?!钡恼嬲馑际恰暗湣?,“福”只是陪襯?,F(xiàn)場(chǎng)譯員在翻譯時(shí)很好地運(yùn)用了釋意理論,給出如下譯文:I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.筆者認(rèn)為譯員在翻譯前半句時(shí)運(yùn)用了語(yǔ)意解釋策略,對(duì)“生死以”進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)卦忈專(zhuān)浞直磉_(dá)了溫家寶想要表達(dá)的為國(guó)為民甘愿付出一切的決心,而對(duì)于后半句的處理,運(yùn)用了“fortune”和“misfortune”一對(duì)反義詞來(lái)表達(dá)“禍?!?,簡(jiǎn)潔明了。
2.直譯法??谧g即釋意,但是若某些詩(shī)詞通過(guò)直譯法既可以表達(dá)原文的意思,又可以保持原文的形式,也不失為一種好方法,因?yàn)檫@樣的譯文充分體現(xiàn)了釋意理論中“忠實(shí)”的要求。據(jù)統(tǒng)計(jì),在記者招待會(huì)口譯中,約70%的內(nèi)容是采用直譯法。顯而易見(jiàn),直譯法是記者招待會(huì)口譯中最常用的口譯策略。
例2:2008年記者招待會(huì)上,時(shí)任總理的溫家寶在談到人民群眾關(guān)注“兩會(huì)”、關(guān)心政府工作時(shí)說(shuō):“我常常一邊看網(wǎng),腦子里就想一段話(huà),就是‘民之所憂(yōu),我之所思;民之所思,我之所行?!?/p>
譯文:Sometimes when I was surfing the internet,I was also pondering over the following lines:“what peoples' concerned about is what preoccupies my mind,and what preoccupies the minds of the people is what I need to address. "
“民之所憂(yōu),我之所思;民之所思,我之所行”。雖短短十六個(gè)字,卻包含著總理關(guān)注民生、體察民情的良苦用心。要在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)做到形意兼顧,并不容易。但譯員以直譯法準(zhǔn)確而明了地傳達(dá)了總理的意思,同時(shí)還巧妙地運(yùn)用了平行并列句的形式以彌補(bǔ)原句形式上的修辭效果。
3.要點(diǎn)整合。要點(diǎn)整合策略是指譯員對(duì)原語(yǔ)言進(jìn)行壓縮整合,以便使譯文能更加流暢,也更易被聽(tīng)話(huà)人所理解。一般而言,當(dāng)有些中國(guó)古詩(shī)詞表達(dá)的意思相近時(shí),采取要點(diǎn)整合策略就十分有必要了。
例3:2003年在回答關(guān)于政府面臨的困難和挑戰(zhàn)的問(wèn)題時(shí),總理說(shuō):“我總記著一句古訓(xùn):生于憂(yōu)患,死于安樂(lè)。要居安思危,有備無(wú)患?!逼渲小吧趹n(yōu)患,死于安樂(lè)”出自《孟子》,意思是“因有憂(yōu)患而使人生存發(fā)展,因安逸享樂(lè)使人萎靡死亡”?!熬影菜嘉?,有備無(wú)患”出自《左傳》,意思是“處在安逸的狀態(tài)下也要考慮可能會(huì)出現(xiàn)的危險(xiǎn),這樣有所準(zhǔn)備就可以免除(將會(huì)出現(xiàn)的)隱患?!笨梢?jiàn)這幾句話(huà)都表明“人要有憂(yōu)患意識(shí)”這一核心意思。因而在口譯時(shí),不必將每句話(huà)都譯出?,F(xiàn)場(chǎng)譯員考慮到這點(diǎn),運(yùn)用要點(diǎn)整合的口譯策略,將其譯為:One prospers in worries and hardship and perishes in case and comfort.
三、結(jié)論
以四字格,五言或七言為主的中國(guó)古詩(shī)詞,以其簡(jiǎn)潔的形式來(lái)表達(dá)豐富的內(nèi)容和情感,雖歷經(jīng)千年,仍對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)有著深遠(yuǎn)的影響。然而,由于英漢雙語(yǔ)在語(yǔ)言上和文化上的差異,記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯有其即席性和時(shí)效性的特征,往往會(huì)給譯員在口譯過(guò)程中造成很大的障礙和困難。本文借鑒巴黎高等翻譯學(xué)校的釋意理論,以歷年來(lái)“兩會(huì)”記者招待會(huì)中所引用的古詩(shī)詞為例,嘗試性地分析總結(jié)了中國(guó)古詩(shī)詞在記者招待會(huì)口譯中的三種口譯策略:“語(yǔ)意解釋”、“直譯”以及“要點(diǎn)整合”。以期為譯員在記者招待會(huì)上成功翻譯中國(guó)古詩(shī)詞提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]瑪麗雅娜·勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:11.
[2]許鈞,袁筱一,等.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:169.
[3]達(dá)妮卡·賽萊絲科維奇.口譯技巧[M].孫慧雙,譯.北京出版社,1979:13.