国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從關(guān)聯(lián)理論看《牡丹亭》中文化負(fù)載詞的英譯——以許淵沖的英譯本為例

2016-10-12 07:55
關(guān)鍵詞:許淵沖牡丹亭譯文

謝 婷 娟

(云南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650500)

?

從關(guān)聯(lián)理論看《牡丹亭》中文化負(fù)載詞的英譯
——以許淵沖的英譯本為例

謝 婷 娟

(云南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650500)

文化負(fù)載詞作為文化的一種特殊詞,因獨特的語言形式和文化現(xiàn)象,給翻譯者帶來了挑戰(zhàn),其翻譯的效果直接影響到譯本質(zhì)量和本族文化的有效傳播。在《牡丹亭》這部經(jīng)典文學(xué)著作中存在大量極具代表性的文化負(fù)載詞。在關(guān)聯(lián)理論的指引下,通過對許淵沖譯本的深入學(xué)習(xí)并針對不同類別的文化負(fù)載詞進(jìn)行詳細(xì)分析,最終探究出一套相應(yīng)的翻譯方法。

牡丹亭;關(guān)聯(lián)理論;文化負(fù)載詞;翻譯

1 關(guān)聯(lián)翻譯理論

翻譯是交際行為的一種,不僅是對語言的表達(dá)和理解的過程,也是文化傳播的重要途徑。Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,他認(rèn)為:“翻譯的本質(zhì)是對源語進(jìn)行闡釋的動態(tài)明示——推理過程?!卑ㄈ齻€交際者(原文作者、譯者和譯文讀者)和兩個交際過程(譯者作為受體對原文進(jìn)行理解和推理的過程;為減少目標(biāo)讀者的推理努力,譯者進(jìn)行詳細(xì)明示“即翻譯”的過程)。譯者在整個過程中起到一個橋梁的作用,所以,三方能否實現(xiàn)交際成功就完全取決于翻譯者能否在原文作者和譯文讀者之間找到最佳關(guān)聯(lián)[1]。

2 文化負(fù)載詞的定義及分類

2.1定義

胡文仲先生認(rèn)為:“文化負(fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映?!盵2]這些詞語的文化內(nèi)涵深刻地折射著一個民族乃至一個國家的自然環(huán)境、宗教傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、政治文化等,且約定俗成。但在另一文化里這種概念卻蕩然無存或者含義相差很大,因而它們在譯語中很難找到與其形式和內(nèi)容都完全一致的表達(dá)。

2.2分類

尤金·奈達(dá)曾把文化分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、語言文化和宗教文化五大類[3]。本文從以上五個方面對《牡丹亭》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行分類并就其翻譯方法進(jìn)行分析。

生態(tài)文化負(fù)載詞即是那些能夠反映某一特定語言區(qū)域的氣候、自然特征和地理環(huán)境等方面的詞,如“鴛鴦”在漢語中表示一對相愛的鳥,用來指代相親相愛的戀人或夫妻,在英語中卻不曾出現(xiàn)。物質(zhì)文化負(fù)載詞體現(xiàn)在人們?nèi)粘I钪械姆椒矫婷?,包括建筑物、食品、服飾、用品等,如“筆、墨、紙、硯”。社會文化負(fù)載詞指那些能夠反映一個社會獨特的制度習(xí)俗、歷史文化、社會生活、行為方式的詞。包括“請安”“作揖”“狀元爺”等。宗教文化負(fù)載詞是對某一特定語言團(tuán)體傳統(tǒng)宗教特點的反映。如“嫦娥”“觀世音菩薩”“八字”等。語言文化負(fù)載詞是指那些能夠反映某一特定語言的音位特征、語法特征和形式體系的詞,如漢語中的疊詞、習(xí)語、成語、諺語等,“冷冥冥”“望梅止渴”“心有靈犀”。

3 關(guān)聯(lián)理論下《牡丹亭》中文化負(fù)載詞的翻譯方法

通過分析,許譯版的《牡丹亭》中文化負(fù)載詞的翻譯方法主要歸納為直接翻譯和間接翻譯兩種。直接翻譯包括音譯和直譯,間接翻譯包括意譯、省譯和替代(詳見表1)。

表1 文化負(fù)載詞翻譯方法

由表1可知,在許譯版的《牡丹亭》中大量使用間接翻譯法,而直接翻譯法只占了少部分。在許淵沖看來,一般的翻譯只要解決“真、信、似”的問題即可,而文學(xué)翻譯要解決“真、信、美”之間的矛盾[4]。他提出的“三美”(音美、意美、形美)翻譯理論在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)得淋漓盡致。

3.1直接翻譯

3.1.1音譯

方夢之在其《譯學(xué)詞典》中曾提到過“詞義空缺”概念。即當(dāng)漢語文化中特有的事物(如人名、地名)在英語文化中完全空缺時,可以用音譯法將這些具有特殊文化內(nèi)涵的詞直接“移植”到英語文化中[5]。

例1:柳宗元(第一本 2)Liu Zongyuan;潮州(第二本 1)Chaozhou;韓湘子(第二本 1)Han Xiangzi

3.1.2直譯

直譯是一種重要的翻譯方法,它既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式,使譯文最大程度上貼近原文。在文化負(fù)載詞的翻譯上,這種方法必不可少。

例2:春香(第一本 3)Fragrant Spring

作為人名出現(xiàn),許淵沖先生在翻譯時的高明之處就在于他的“從心所欲而不逾矩”。他能夠跳出所有翻譯家的翻譯思維,只為了使其譯文在能為讀者知之、好之的同時,還能從中樂之?!按合恪笔俏闹信鹘嵌披惸锏难诀?,然而,她在文中是杜麗娘性格的一面,是杜麗娘敢于反叛和打破傳統(tǒng)的封建思想的形象化身?!赌档ねぁ芬晃膰@杜麗娘在春天自家的后花園中的一場“驚夢”而展開。所以,湯顯祖在取名“春香”一名時,本就暗含深意,許淵沖在翻譯時直接譯出“Fragrant Spring”能夠幫助讀者更加便捷地體會到這一層意思,并且能夠從中領(lǐng)會到中國文化的博大精深。

在翻譯文化負(fù)載詞時,有時為了能保留中國文字的特色,又能使讀者一目了然,理解源語作者所要表達(dá)的深意,需要將音譯法與直譯法相結(jié)合。

例3:甄氏(第一本 3)Lady Zhen;昌黎祠(第二本 1)the Temple of Han Yu;杜寶黃堂(第一本 1)governor Du Bao

3.2間接翻譯

由于譯文和原文之間總存在著距離和矛盾,所以譯文應(yīng)該盡量發(fā)揮譯語優(yōu)勢,運用最好的譯語表達(dá)方式來和原文展開競爭,以縮短二者之間的距離和矛盾。解決矛盾關(guān)鍵的方法即是間接翻譯法。

3.2.1意譯

當(dāng)譯文與原文表達(dá)方式上差異過大時,不便或無法將原文的思想內(nèi)容直接表達(dá)出來,這時只有采用意譯法來彌補(bǔ)文化空缺。

例4:鑿壁(第一本 2)borrowing light;懸梁(第一本 2)pricking my thigh

兩個負(fù)載詞分別出自兩典故中的成語“鑿壁偷光”和“懸梁刺股”。原文中沒有給出整個的成語,只給了前一半,漢語讀者因為有相關(guān)的語境背景知識,能很快明白其中的含義,英語讀者卻不然。因此,許先生將其意譯為“borrowing light”“pricking my thigh”既譯出了原意,保留了典故的內(nèi)容,又押韻,達(dá)到了其所追求的“三美”原則,使讀者易于理解與接受。

例5:沒揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。(第二本 4)

The mirror steals half a glance at my face, My cloudlike curls slip out of place.

古時人們所用的銅鏡背面所著的花紋一般是菱花,也常用菱花來表示鏡子。若直譯,會使讀者誤以為那是一種花。另外,“彩云”一詞,在此使用了暗喻的修辭手法,原文將頭發(fā)比喻為“彩云”。許淵沖先生很巧妙地以“明喻來譯暗喻”的方式,將其形象生動地譯出,構(gòu)建了原文和讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),值得后續(xù)譯者深思與學(xué)習(xí)。

例6:九還丹(第四本 1)magic pills;古稀(第一本 5)seventy

若“九還丹”直譯為“to return for nine times”,譯語讀者肯定會誤解源語含義,在關(guān)聯(lián)理論引導(dǎo)下建立源語作者與譯語讀者的最佳關(guān)聯(lián),采取意譯從而消除誤解,有助于源語文化的傳播。

許先生在處理另外一類特殊詞的時候也多采用意譯法,舍其形式而譯其意,以比較貼切、自然的譯法來表達(dá)疊詞在原文中的深意。

例7:翠生生(第二本 4)emerald green;艷晶晶(第二本 4)sparkling with jewels

3.2.2省譯

“漢語多重復(fù),英語多省略”。漢語中經(jīng)常會出現(xiàn)表達(dá)意義相同或相近的詞在一個句子中出現(xiàn),如果英語直譯就會顯得冗長、啰嗦。此時,根據(jù)目標(biāo)語思維習(xí)慣和語言表達(dá)習(xí)慣,需要適時地刪除部分詞匯。

例8:令使們將我揸,祇侯們將我搭。(第二本 4)

But officials high or low, two or three would catch of me.

“令使們”和“祇侯們”在此都指那些達(dá)官貴人,因此只需譯出其中一個即可,無需兩個都譯。

3.2.3替代

“替代”從詞法上說是易詞而譯,即變換一個詞,越過可譯性障礙點,使其通順。在文學(xué)翻譯中,遇到文化負(fù)載詞,通常會將所指代的物體具體譯出或為了簡潔,使用代詞??梢哉f,替代是尋求譯文可讀性的最佳關(guān)聯(lián)的一種有效的方法。

例9:祝萱花椿樹,雖則是子生遲暮,守得見這蟠桃熟。且提壺,花間竹下長引著鳳凰雛。(第一本 3)

Though I regret to have no brother, A later son would bring joy to father and mother. Let’s raise our cup! After a daughter will a son come up.

此句中有多個物質(zhì)文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞,要將其準(zhǔn)確譯出,必須先了解這些物質(zhì)具體指代的東西,否則,譯文會顯得深奧,晦澀難懂。在句中,“萱花”又名忘憂草,在此指母親;“椿樹”以長壽著稱,指父親,所以譯文直接換為“father and mother”?!绑刺摇?是中國神話中的仙桃,在此比喻“遲生的兒子”,而晚得之子對于杜麗娘來說又是弟弟,所以直接替換為“brother”;“鳳凰雛” 一般用于祝愿之詞,在此指“兒子”“son”。譯文的妙處在于將指代物具體化,以最直接的方式替換減少讀者的推理過程,為作者和讀者搭建起了最佳關(guān)聯(lián)。

另外像“生、旦、凈、末”等這些戲劇中的特有詞匯,許淵沖直接將所指代人物譯出,如“老旦”譯為“Lady Zhen”,“子美公公”譯為“he”。

4 結(jié)語

從許淵沖先生翻譯的《牡丹亭》中可以看出其在處理文化負(fù)載詞時的匠心獨運。為了追求“三美”原則,翻譯過程中難免會“失真”。因此有人評價其翻譯“帶著音韻的鐐銬跳舞”。例如,原文中有一句“老邦名邦無基德,妾沾封誥有何功!”許將其譯為“I become prefecture with no virtue high, I’m the fisrt lady none deny”此句如果只看英文,后半句中的“none deny”可以理解為“毫無疑問”,則會使讀者產(chǎn)生誤解,認(rèn)為是:妾沾封誥有功。因此,為了做好“橋梁”這一角色,在原文作者和譯文讀者之間找到最佳關(guān)聯(lián),我們應(yīng)本著批判的態(tài)度來學(xué)習(xí)研究其譯文。

[1]Gutt,E.A.Translation and Relevance: Cognitive and Context[M].Oxford: Blackwell, 1991.

[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[3]Nida,E.A.Language and Culture — Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]許淵沖.許淵沖經(jīng)典詩文集——牡丹亭[M].五洲傳播出版社,2012.

[5]方夢之.譯學(xué)詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2003.

責(zé)任編輯:李增華

10.3969/j.issn.1674-6341.2016.05.063

2016-04-07

謝婷娟(1992—),女,云南大理人,翻譯專業(yè)2014級研究生。研究方向:英語翻譯。

H315.9

A

1674-6341(2016)05-0154-02

猜你喜歡
許淵沖牡丹亭譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
詩譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
牡丹亭
《牡丹亭》之《游園驚夢》
摔得挺美
譯文摘要
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
I Like Thinking
讀《牡丹亭》