張?zhí)燹龋ǜ拭C省永登縣武勝驛鎮(zhèn)金嘴小學(xué) 甘肅永登 730300)
現(xiàn)代漢語外來詞的發(fā)展
張?zhí)燹龋ǜ拭C省永登縣武勝驛鎮(zhèn)金嘴小學(xué)甘肅永登730300)
外來詞是漢語詞匯的重要組成部分,是中外文化交流、民族接觸交往的結(jié)果。大量外來詞涌入到日常生活學(xué)習(xí)中,已成為我們交流不可缺少的一部分。外來詞是為現(xiàn)代漢語服務(wù)的,并且起著不可估量的作用。任何一種語言,在與外族社會交流中,都會受到外族語言的影響。吸收一定數(shù)量的外來詞,能夠豐富本族語言的詞匯系統(tǒng),增強自身語言的表達能力。通過對外來詞的發(fā)展?fàn)顩r和吸收使用對現(xiàn)代漢語詞匯的影響來了解外來詞,隨著世界范圍內(nèi)“漢語熱”現(xiàn)象的出現(xiàn),如何提高詞匯教學(xué)效果的探討也越來越成為研究的重點。[1-4]
語言是文化的載體,是人類最重要的交際工具。當(dāng)不同民族的文化相互撞擊時,語言首當(dāng)其沖受到影響。隨著民族之間的貿(mào)易往來、移民雜居、戰(zhàn)爭征服等各種形態(tài)的接觸,語言也處在不斷的變化和發(fā)展中。詞匯作為語言中最活躍的因素,時刻反映時代的變化和社會的變遷,民族間的文化交流自然要作用于詞匯,使其發(fā)生變化,外來詞正是這諸多變化中的一種。
關(guān)于外來詞的界定,學(xué)術(shù)界的爭論已有很久。傳統(tǒng)語言學(xué)家認(rèn)為,外來詞是指連音帶意都來自其他語言的詞。王力先生認(rèn)為:“當(dāng)我們把別的語言中的詞,連音帶意都接過來的時候,就把這個詞叫借詞,也就是一般所謂的音譯;當(dāng)我們利用漢語原來的構(gòu)詞法把別的語言中的詞所代表的概念介紹到漢語中的時候,就把這種詞叫做譯詞,也就是一般所說意譯?!保?]有人認(rèn)為音譯和意譯都應(yīng)稱作外來詞。我們認(rèn)為,只有借詞才是外來詞,而譯詞不應(yīng)算作外來語。
北京大學(xué)中文系現(xiàn)代漢語教研室編寫的《現(xiàn)代漢語》,給外來詞的定義是:“從外國語言和本國其他民族語言中連音帶義都吸收進來的外來詞,也叫音譯詞,借詞”。該定義與王力先生的定義基本一致,但不同的是作者認(rèn)為漢語的口語借詞是另一種情況。黃伯榮、廖序東1981主編的《現(xiàn)代漢語》將其定義為“外來詞也叫借詞,指的是從外族語言中借來的詞?!?/p>
現(xiàn)代漢語中,外來詞已成為語言詞匯發(fā)展的一種普遍的社會現(xiàn)象。外來詞,無論從音、意或兩方面考慮,它們都是為現(xiàn)代漢語服務(wù)的,且起著不可估量的作用。任何一種語言,在與外族的社會交流中,都會受到外族語言的影響,吸收一定數(shù)量的外來詞語,以豐富本族語言的詞匯系統(tǒng),增強自身語言的表達能力。
語言發(fā)展,就會產(chǎn)生新名詞。一種新名詞就表示一個新的事物。人們在和別的民族交往過程中,會不斷傳遞一些新的詞匯。漢語吸收外來新詞匯的主要方式就是通過翻譯來表達新的外來詞。從表達方法看,現(xiàn)代漢字是“表意和表音文字”。漢字既有表意功能,又有表音功能。因此,外來詞有音譯詞和意譯詞或音意兼意譯詞等的形態(tài)。
1.音譯外來詞
“語音和語義全部借自外族詞,有時也叫做純借詞,這是狹義的外來詞?!保?]音譯外來詞是指利用漢語中音素的發(fā)音盡可能地去接近英文原詞的發(fā)音,而并非僅僅是去模仿其發(fā)音,如夾克(jack),嘉年華(carnival),巧克力(chocolate)。
2.音譯兼意譯外來詞
音譯兼意譯外來詞與音譯外來詞的最大區(qū)別就是,前者更多地利用漢語中已有詞匯去保持與英文原詞的一致性。音譯兼意譯外來詞,一方面含有一定的語義,能在一定程度上揭示英文原詞的詞義,而另一方面又像音譯詞一樣,能模仿英文原詞的發(fā)音。
(1).音譯加義標(biāo):傳統(tǒng)意義上的音譯兼意譯外來詞,也就是音譯加義標(biāo)(義標(biāo)表示這一個詞的類屬),詞的前一部分借用原外族詞的讀音,后一部分采用漢語固有的語素表明詞的類屬,音譯部分分為三音節(jié)或多音節(jié)。在使用過程中,義標(biāo)有時可以省略不說。(2).諧音加表意:嚴(yán)格說這部分詞不能算真正的“兼意譯”,因為這些諧音翻譯過來的詞字面義與原詞義相差甚遠,只是在保持語音同原詞相近的前提下,采用諧音的方法進行翻譯,利用漢語文字的表義性,使人產(chǎn)生聯(lián)想,表達詼諧或諷刺或美好等含義。如:“黑客”(hacker)、“托?!保═OEFL)、“雅思”(IELTS)等。3.音譯加意譯外來詞:音譯加意譯外來詞是對英文詞的直接翻譯。這種外來詞是利用漢語中已存在的詞素,去指代中國從英語國家借鑒而來的新的事物、概念和思維方式。
音譯加意譯外來詞是漢語體系中完全中國化了的英語外來詞。即將原外語詞的一部分音譯,另一部分意譯。這些詞語中的語音形式一部分借用外族語詞相對應(yīng)的部分,而另一部分則意譯外族語詞相對應(yīng)部分。
(1).中英文混形詞:該詞的一部分借用原詞形,另一部分加上漢語的詞來標(biāo)明它的所屬和性質(zhì),如“BP機、AA制、BASIC語言、VCD光盤、SOS兒童村、IBM公司”。(2).直接使用英文的縮略形式:這樣的詞是保持原詞詞義、詞形不變的一種外來詞,這是最徹底的一種借入方式,完全采用外文字母標(biāo)記詞語。(3).外來詞的吸收使用對現(xiàn)代漢語詞匯的影響:外來詞是詞匯層面的吸收與借用,它對漢語的影響主要體現(xiàn)在詞匯方面。語言的發(fā)展過程中,詞匯的變化是最敏感、最快捷、最頻繁的。歷史上漢語在自身的發(fā)展歷史中,漢語常常借鑒和吸收外民族詞語。有些外來詞經(jīng)過吸收、融合和同化,又在人們長期的使用之后甚至感覺不到它們是來源于外民族的語言。外來詞的大量涌入,一定程度上改變了現(xiàn)代漢語的面貌。
(1).現(xiàn)代漢語詞匯量增多:漢語在發(fā)展中不斷增加新的詞匯,表達能力日益增強。外來詞的吸收和使用,對于現(xiàn)代漢語詞匯量的增加有著突出的貢獻。隨著社會經(jīng)濟文化的發(fā)展,對外交流的日益頻繁,新事物、新概念不斷增多,現(xiàn)代漢語中涌現(xiàn)出了大量的新詞語,詞匯量呈現(xiàn)出爆發(fā)式的增長?!岸嗄陙?,平均每年要產(chǎn)生800個左右新詞新語其中自然也包括外來詞?!保?]在新時期,新的外來詞毫無疑問是新詞語的重要來源之一。(2).增加了雙音節(jié)或多音節(jié)詞的數(shù)量:漢語詞匯從古到今有一個十分顯著的發(fā)展趨勢就是復(fù)音化,古代漢語以單音節(jié)詞為主,發(fā)展到今天,現(xiàn)代漢語中以雙音節(jié)詞為主,多音節(jié)詞數(shù)量也有所增多。“新產(chǎn)生的詞絕大多數(shù)是雙音節(jié)和多音節(jié)詞,漢語跟外語的接觸和外來詞的吸收是其中的一個重要因素,外來詞的吸收加速了漢語復(fù)音化的進程?!保?]首先,外來詞絕大多數(shù)是雙音節(jié)或多音節(jié)詞,這些復(fù)音詞進入漢語詞匯,增加了現(xiàn)代漢語中復(fù)音詞的數(shù)量。其次,外來詞特別是日源漢字詞的吸收,對于漢語雙音節(jié)和多音節(jié)新詞的創(chuàng)造具有極大的啟發(fā)作用。另外,多音節(jié)外來詞的使用,從心理上講,增強了人們對詞語長度的承受能力。
1.日常交際用語
外來詞形態(tài)多樣,它的引入和使用對漢語言文字產(chǎn)生了全面而深刻的影響。外來詞已經(jīng)成為人們?nèi)粘I詈蛯W(xué)習(xí)不可缺少的一部分,這在人們平時口頭交際用語中就很容易發(fā)現(xiàn),大家說“拜拜(bye)”的似乎比說“再見”的多,年輕人說sorry、hi的也比說對不起、你好的多。朋友見面看到對方穿著時髦,大都會贊嘆地說“哇塞(Wow),好酷(Cool英語表示好棒)?。 ?。
電視、報紙等媒體以及人們?nèi)粘=浑H中也常常出現(xiàn)許多來自英語的外來“酷”(cool)詞,比如:博客(網(wǎng)絡(luò)日志blog)、“粉絲(fans迷)”等。網(wǎng)上還出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)交際流行語言,如:BF(BoyFriend)男朋友、IC( Isee)表示“我明白”,CU(Seeyou)表示再見。
2.日常生活用語
“卡”(card)這個詞是早先就引進的外來詞,可是隨著各式各樣的卡在中國頻頻出現(xiàn)和使用,便形成了一個“卡”詞族,如“借記卡、銀行卡、會員卡、手機卡、積分卡”。再如最初只是為了記錄英語當(dāng)中“bar”這一詞語的發(fā)音,由于與表示義標(biāo)的“酒”字組合在一起表示“西餐館或西式旅館中賣酒的地方”,由于這一個詞語的高頻使用,“吧”意義漸漸成為了“小型的休閑場所”、“地方”的意義,在這一意義之上構(gòu)成的新詞有“玩吧、書吧、畫吧、網(wǎng)吧”。再如由“disco”音譯過來的詞“迪斯科”舞,利用它的第一個音節(jié)“迪”字與其它語素組合而成新詞,如“迪廳、蹦迪、迪吧”,從而使得“迪”獲得了自由語素的身份。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,時下人們利用互聯(lián)網(wǎng)進行網(wǎng)絡(luò)交際時,出現(xiàn)了越來越多的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語和網(wǎng)絡(luò)交際用語,出現(xiàn)了許多標(biāo)新立異的字母詞等非官方語言。
隨著我國與世界各國的聯(lián)系越來越緊密,政治、經(jīng)濟、科技等方面的接觸、交流越來越頻繁,國人的眼界更加廣闊,國產(chǎn)的商品要走出國門,走向世界,實現(xiàn)國際化。同時,世界上先進的科學(xué)技術(shù)和較高的生活水平,對國人也具有極大的吸引力。在多種因素的作用下,我國日常生活用語等詞都出現(xiàn)了“洋化”的趨勢[1-4]。
[1]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,1980
[2]史有為.漢語外來詞研究[M].北京:商務(wù)印書館,2000
[3]楊小平.試論近年來漢語新詞新語詞典編纂的成就與不足[J].辭書研究,2008,(4)
[4]朱永協(xié),林倫倫.20年來現(xiàn)代漢語新詞語的特點及其產(chǎn)生渠道[J].語言文字應(yīng)用,1999,(2):16-22
張?zhí)燹?,女,教師,主要從事語文和英語學(xué)科教學(xué)工作。