国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯教學(xué)的“廣外模式”
——首屆全國高校口譯教學(xué)研討會(huì)綜述

2016-09-21 06:21:33
關(guān)鍵詞:輔線廣東外語外貿(mào)大學(xué)口譯

詹 成

(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院, 廣州 510420)

?

口譯教學(xué)的“廣外模式”
——首屆全國高校口譯教學(xué)研討會(huì)綜述

詹成

(廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院, 廣州510420)

首屆全國英語口譯教學(xué)研討會(huì)于2016年1月9日在廣東外語外貿(mào)大學(xué)舉行。會(huì)上,國家級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)——廣外“英語口譯系列課程”團(tuán)隊(duì)正式提出口譯教學(xué)的“廣外模式”。該模式基于廣外口譯教研團(tuán)隊(duì)多年的教學(xué)實(shí)踐與探索,有較為先進(jìn)的理念支撐,并形成了完整的課程體系和教學(xué)方法,可供中國院校口譯教學(xué)借鑒。

口譯教學(xué); 廣外模式; 課程體系

一、會(huì)議簡況

2016年1月9日,首屆全國英語口譯教學(xué)研討會(huì)在廣東外語外貿(mào)大學(xué)北校區(qū)召開。本次研討會(huì)由廣東外語外貿(mào)大學(xué)與高等教育出版社共同主辦,廣外高級(jí)翻譯學(xué)院承辦。這是中國第一個(gè)專門以口譯教學(xué)為主題的全國性研討會(huì),吸引了來自50所高校的152名教師報(bào)名參會(huì),體現(xiàn)出中國高校對口譯教學(xué)和口譯人才培養(yǎng)的關(guān)注。

本次會(huì)議由廣外國家級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)“英語口譯系列課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)”發(fā)起,目的在于:(1)全面梳理并凝練廣外口譯教學(xué)的理念和實(shí)踐;(2)與國內(nèi)各高校同行交流和分享口譯教學(xué)的“廣外模式”;(3)聽取國內(nèi)高??谧g教師使用廣外團(tuán)隊(duì)編寫的口譯系列教材的反饋和建議;(4)推動(dòng)國內(nèi)口譯教學(xué)模式、方法、資源和研究方面的交流與合作。

會(huì)議由開幕式、全體大會(huì)、分組討論和閉幕式幾部分組成。廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長、廣外英語口譯國家級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人仲偉合教授在全體大會(huì)上做主旨發(fā)言,廣外英語口譯系列課程團(tuán)隊(duì)成員做集體發(fā)言,正式推出口譯教學(xué)的“廣外模式”。在分組討論中,會(huì)議代表針對口譯教材與教學(xué)資源、口譯教學(xué)模式與方法、口譯人才培養(yǎng)與評估、口譯教學(xué)研究與實(shí)踐四個(gè)主題開展了熱烈的討論。在閉幕式上,各分組主持人匯報(bào)了討論成果,四川大學(xué)博士生導(dǎo)師任文教授、河北師范大學(xué)博士生導(dǎo)師李正栓教授和廈門大學(xué)口譯研究博士生陳宇平老師分別做主題發(fā)言。

二、國內(nèi)口譯教學(xué)現(xiàn)狀及“廣外模式”的提出

如果說20世紀(jì)70年代,口譯僅僅是外語專業(yè)的一門課程。那么今天,伴隨著社會(huì)對專業(yè)化口譯人才的需求,口譯早已不再只是外語專業(yè)的一門必修課,而是發(fā)展成作為一個(gè)系統(tǒng)專業(yè)的翻譯系列課程體系中的重要部分。“中華文化走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出,更是要求高校積極探索外語服務(wù)文化走出去的途徑,翻譯學(xué)科特別是口譯專業(yè)的發(fā)展恰好契合了中國文化走出去的基本要求和內(nèi)容??谧g專業(yè)通過學(xué)科建設(shè)、人才培養(yǎng)、服務(wù)社會(huì)等途徑能進(jìn)一步為中華文化向世界的推廣提供智力支持與保障,在對外文化交流、對外文化宣傳以及對外文化貿(mào)易等領(lǐng)域發(fā)揮重要作用。

然而,中國翻譯工作的整體實(shí)力,與國家文化建設(shè)要求和社會(huì)、時(shí)代發(fā)展的要求還有相當(dāng)差距,還存在不少可能影響翻譯工作健康發(fā)展的因素和問題,尤其是專業(yè)翻譯人才短缺問題。為此,2006年教育部批準(zhǔn)了國內(nèi)三所高校試辦翻譯專業(yè),國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)在2007年1月召開的第23次會(huì)議上以全票通過設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”,實(shí)際上就是要求探索專業(yè)化、應(yīng)用型人才培養(yǎng)的方法和途徑,以區(qū)別傳統(tǒng)外語教學(xué)中的“教學(xué)翻譯”。翻譯教學(xué)的觀念轉(zhuǎn)變,迫切要求各高校和廣大口譯教師將口譯教學(xué)與口語教學(xué)、將旨在提高外語水平的“教學(xué)口譯”與旨在培養(yǎng)專門技能的“口譯教學(xué)”之間進(jìn)行區(qū)分,從學(xué)科定位、培養(yǎng)目標(biāo)、指導(dǎo)思想、教學(xué)目的、交流目的、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、教師要求、語言要求、教學(xué)體系、教學(xué)重點(diǎn)、工具使用和培養(yǎng)意識(shí)等方面開發(fā)出口譯教學(xué)的宏觀理念、模式和方法。

目前,中國已有230所高校開辦翻譯專業(yè)本科,206所高校開辦翻譯專業(yè)碩士。口譯教學(xué),也已經(jīng)在本科翻譯專業(yè)、本科外語專業(yè)、翻譯學(xué)碩士、翻譯專業(yè)碩士甚至是翻譯學(xué)博士等各個(gè)層次、各種類型得以開展。然而,考察國內(nèi)的口譯教學(xué),不同院校在口譯教學(xué)的理念、原則、方法等宏觀思路上未能統(tǒng)一,在具體課堂教學(xué)操作上更是各自為政,使口譯教學(xué)在很大程度上仍未擺脫傳統(tǒng)的外語教學(xué)特點(diǎn),未能服務(wù)于“專業(yè)化,應(yīng)用型”的人才培養(yǎng)要求。如何建立完整的專業(yè)化口譯教學(xué)體系,在課程設(shè)計(jì)、教學(xué)方法、教學(xué)資源、課堂操作等方面進(jìn)行科學(xué)規(guī)劃,從而滿足打造口譯專業(yè)人才的需要,成為國內(nèi)口譯教學(xué)界亟需探索的問題。

本次會(huì)議主辦單位廣東外語外貿(mào)大學(xué)是最早在本科階段開設(shè)專業(yè)化系統(tǒng)性口譯課程的高校之一。廣外的口譯教研團(tuán)隊(duì)經(jīng)過多年教學(xué)實(shí)踐和理論研究,總結(jié)近40年口譯教學(xué)的豐富經(jīng)驗(yàn),在教學(xué)實(shí)踐中不斷探索,通過大量教學(xué)研究,對過去口譯課單一的教學(xué)模式、與實(shí)際脫節(jié)的教學(xué)內(nèi)容和紙上談兵的教學(xué)方法進(jìn)行了全方位教學(xué)改革。2007年,廣外“英語口譯(系列課程)”被評為國家級(jí)精品課程。2010年,廣外“英語口譯系列課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)”獲評國家級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)。

在本次全國高校口譯教學(xué)研討會(huì)上,以校長仲偉合教授為首的廣外口譯教研團(tuán)隊(duì)進(jìn)行了集體展示,正式推出口譯教學(xué)的“廣外模式”,對廣外口譯教學(xué)的理念和實(shí)踐進(jìn)行闡述,包括教學(xué)理念、原則方法、課程設(shè)計(jì)、教學(xué)資源、課堂操作等。團(tuán)隊(duì)成員按照“廣外模式”中的不同課程分類,分別對理論板塊、實(shí)踐板塊、技能主線、專題輔線、語言輔線以及能力評估進(jìn)行詳細(xì)說明,結(jié)合具體環(huán)節(jié)的實(shí)際操作,展示了“廣外模式”的口譯教學(xué)方法。

三、口譯教學(xué)“廣外模式”的內(nèi)容

廣東外語外貿(mào)大學(xué)的口譯教學(xué)特色是:以理論研究成果為支撐,以系統(tǒng)教學(xué)理念為指導(dǎo),以成套教材為輔助,以系列教學(xué)方案為體現(xiàn),打造出完整的口譯教學(xué)體系。

圖1“廣外模式”的教學(xué)設(shè)計(jì)

如圖2所示,“廣外模式”的基本思想是將完整的口譯教學(xué)分為學(xué)員的技能分解、技能強(qiáng)化和技能整合三大部分,最終實(shí)現(xiàn)口譯能力培養(yǎng)。其中,教師首先通過一定的課程教學(xué)內(nèi)容,將口譯(交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)的整套技能組合按照工作原理細(xì)分為諸如原語聽辨、信息加工、邏輯重組等具體環(huán)節(jié),一一予以說明和練習(xí)。這體現(xiàn)了以口譯技能訓(xùn)練為主的總體原則和思路。然后,教師根據(jù)具體的語言組合(如:漢英、漢法、漢日等)所涉及的語言特定性問題和口譯活動(dòng)所涉及的內(nèi)容主題(如:商務(wù)、政治、教育、科技等),從專題和語言兩個(gè)方面入手,通過大量有的放矢的練習(xí)來強(qiáng)化學(xué)員的技能運(yùn)用。技能的運(yùn)用,最終需要回歸實(shí)踐,并在實(shí)踐中得以檢驗(yàn)。因此,教師需通過口譯觀摩、模擬會(huì)議、口譯實(shí)訓(xùn)等活動(dòng),對學(xué)員在前一階段所習(xí)得掌握的分項(xiàng)技能進(jìn)行整合。從而“三管齊下”,達(dá)到口譯能力培養(yǎng)的目的。而貫穿于技能分解、技能強(qiáng)化和技能整合全過程的,則是教師對課程內(nèi)容和學(xué)員學(xué)習(xí)情況的科學(xué)評估。

口譯能力的習(xí)得一方面靠學(xué)員本身的勤奮努力,另一方面更要靠專業(yè)的培訓(xùn)才能完成。而上述設(shè)計(jì)思路可以為口譯的教學(xué)形成一個(gè)課程設(shè)置框架,便于教師了解口譯活動(dòng)對譯員的技能和知識(shí)要求,也可為那些希望自習(xí)口譯技能的學(xué)員提供一定指導(dǎo)作用。在一個(gè)面向?qū)I(yè)人才培養(yǎng)的口譯教學(xué)體系中,要兼顧譯員的口譯技能、語言水平和百科知識(shí),其組成成分必然是多元的,唯有如此才能最終構(gòu)建起口譯專業(yè)化人才的全面素質(zhì)。

根據(jù)上述教學(xué)設(shè)計(jì),廣外口譯教研團(tuán)隊(duì)在長期教學(xué)實(shí)踐中,總結(jié)出“廣外模式”的完整課程體系。

圖2“廣外模式”的課程體系設(shè)置

如圖所示,左邊說明了口譯教學(xué)中的主要內(nèi)容:(1)理論板塊——學(xué)員總體口譯能力的理論基礎(chǔ);(2)實(shí)踐板塊——學(xué)員在口譯訓(xùn)練過程中的實(shí)踐活動(dòng);(3)技能主線——學(xué)員學(xué)習(xí)掌握的各項(xiàng)口譯技能;(4)語言輔線——學(xué)員口譯學(xué)習(xí)所涉及的母語和外語轉(zhuǎn)換知識(shí);(5)專題輔線——學(xué)員口譯學(xué)習(xí)所涉及的背景領(lǐng)域知識(shí)。

從圖中可以看到,口譯的教與學(xué),首先是在相關(guān)理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的,這種理論觀照,為學(xué)員的口譯能力培養(yǎng)和提升確定了根本原則和方向??谧g作為一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),口譯教學(xué)最終需要回歸實(shí)踐。因此,口譯教學(xué)應(yīng)依托于口譯實(shí)踐。而在口譯理論與口譯教學(xué)之間,達(dá)成口譯技能培養(yǎng)目的的,則是居于中心位置的技能主線和居于輔助位置的語言輔線和專題輔線。

組成口譯技能訓(xùn)練的上述兩板三線,在具體的教學(xué)過程中,分別對應(yīng)一組課程。圖示右邊拉出的“菜單”,是廣外國家級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)所開出的全部口譯課程。橫向的五行課程依次對應(yīng)理論板塊、語言輔線、技能主線、專題輔線和實(shí)踐板塊;縱向的1至5列則表現(xiàn)出每門課程的開課階段。“廣外模式”的課程體系可以運(yùn)用在本科、翻譯學(xué)研究生、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,甚至是培訓(xùn)課程中。因此1至5既可以是“學(xué)期”(如本科第三學(xué)期開始口譯課程,至第七學(xué)期結(jié)束,共五學(xué)期),也可以是“學(xué)段”(如一個(gè)學(xué)年課程中的五個(gè)階段),取決于課程性質(zhì)和長度,區(qū)別在于具體訓(xùn)練的內(nèi)容和學(xué)員掌握技能的程度。

同時(shí),“廣外模式”課程體系中的課程以不同底紋標(biāo)示,分別是:浮點(diǎn)紋——必開課程(must-have courses)、斜線紋——應(yīng)開課程(should-have courses)和豎線紋——可開課程(could-have courses),對應(yīng)不同的重要性。這也是考慮到不同院校和不同課程的需求以及資源上存在一定差異,沒有必要也不可能讓所有院校的所有課程都將廣外國家級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)的系列精品課程開設(shè)齊全。相關(guān)院??梢愿鶕?jù)自身情況,在最短的時(shí)間中保證開出必開課程,在時(shí)間和資源(比如:師資、教學(xué)設(shè)備、實(shí)踐機(jī)會(huì)等)允許時(shí)盡量開全應(yīng)開課程,甚至開出可開課程。從而,口譯教學(xué)“廣外模式”能夠充分適應(yīng)不同院校的需求,從這個(gè)“菜單”中進(jìn)行選擇和搭配,實(shí)現(xiàn)專業(yè)化口譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)。

四、總結(jié)與展望

正如仲偉合教授在大會(huì)總結(jié)發(fā)言中指出:“口譯教學(xué)最終目的是服務(wù)國家戰(zhàn)略??谧g教學(xué)要以人才培養(yǎng)為中心,專業(yè)特色為關(guān)鍵,科學(xué)技術(shù)為輔助?!笨谧g成為一個(gè)專業(yè)方向,定位為專業(yè)化人才培養(yǎng)的口譯教學(xué)在中國方興未艾,發(fā)展迅猛。在國內(nèi)口譯人才培養(yǎng)越來越受到廣泛關(guān)注,而且形勢大好的情況下,開展對口譯人才培養(yǎng)途徑和方法的探討尤為重要??谧g教學(xué)“廣外模式”的提出,來源于廣外口譯教研團(tuán)隊(duì)多年教學(xué)實(shí)踐和理論研究,也是廣外口譯教研團(tuán)隊(duì)國家級(jí)精品課程、國家級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)和兩屆省級(jí)高等學(xué)校教學(xué)成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)等一系列成果的集中凝練?!皬V外模式”的推廣和應(yīng)用,相信有助于中國院校和口譯教學(xué)厘清觀念,統(tǒng)一做法,結(jié)合各院校的實(shí)際情況,切實(shí)提升專業(yè)化口譯人才培養(yǎng)的效率和質(zhì)量。

本次大會(huì)除了對口譯教學(xué)的“廣外模式”進(jìn)行推廣和研討,還在討論中迸發(fā)出思想的火花,提出了諸如“高??谧g教學(xué)語料庫聯(lián)盟”、“口譯教材3.0版本”等新的合作思路,值得關(guān)注和探討。同時(shí),與會(huì)代表認(rèn)為,應(yīng)抓住互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代技術(shù)變革所帶來的機(jī)遇,提升學(xué)科信息化水平,利用線下與在線課堂結(jié)合的翻轉(zhuǎn)課堂模式(blended learning)突破傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式的局限??谧g學(xué)科的發(fā)展應(yīng)順應(yīng)教育信息化、網(wǎng)絡(luò)化與終身化的發(fā)展趨勢,積極運(yùn)用已有的在線教育平臺(tái),在國家級(jí)精品課程的基礎(chǔ)上,突破傳統(tǒng)口譯教學(xué)的邊界。

首屆全國高校口譯教學(xué)研討會(huì)取得圓滿成功。在仲偉合教授的提議下,廣外將在此基礎(chǔ)上,將本研討會(huì)繼續(xù)辦下去,形成一個(gè)兩年一屆的常規(guī)性口譯教學(xué)研討交流平臺(tái)。

[責(zé)任編輯:王俊超]

The “GDUFS Mode” of Interpretation Teaching: A Summary Report on the 1stNational Symposium on Interpretation Teaching in Universities

ZHAN Cheng

(SchoolofInterpreting&TranslationStudies,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)

The 1stNational Symposium on Interpretation Teaching was held at Guangdong University of Foreign Studies on January 9, 2016. On this symposium, the “GDUFS Mode” of Interpretation Teaching was officially put forward by the English Interpretation Courses team of Guangdong University of Foreign Studies, a national level teaching team. The “GDUFS Mode” is based on years of teaching practice and research of the interpretation teaching and research team at Guangdong University of Foreign Studies, and is supported by advanced principles and philosophies. A complete curriculum as well as teaching methodologies were formed, which may offer reference for interpretation teaching at higher learning institutions in China.

interpretation teaching; the GDUFS Mode; curriculum

2016-06-20

詹成(1977-),男,湖北武漢人,博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授,翻譯學(xué)研究中心研究員,研究方向?yàn)榭谧g理論與教學(xué)、翻譯學(xué)。

H059

A

1672-0962(2016)04-0079-04

猜你喜歡
輔線廣東外語外貿(mào)大學(xué)口譯
Report on Introduction to art and literature in Renaissance
My Life as a Waiting Dog
An Evaluation of Two Pedagogical Applications of Video in an ESP Context
不忘“輔線”,方得“全等”
不忘“輔線”,方得“全等”
中外口譯研究對比分析
人教版新課標(biāo)英語高三復(fù)習(xí)策略
Pour une puissance culturelle chinoise
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
小議高中物理電學(xué)實(shí)驗(yàn)綜合設(shè)計(jì)
克山县| 南汇区| 隆德县| 军事| 临沂市| 尚义县| 团风县| 牙克石市| 万年县| 磐石市| 长沙市| 昌黎县| 南召县| 百色市| 奇台县| 麻阳| 新竹市| 安龙县| 太保市| 杂多县| 宣威市| 波密县| 潞西市| 瑞安市| 普陀区| 石阡县| 大关县| 宁波市| 成都市| 阿巴嘎旗| 凭祥市| 永和县| 镇平县| 衡水市| 仪征市| 湄潭县| 任丘市| 呼和浩特市| 获嘉县| 仁怀市| 同仁县|