摘 要:習(xí)語是一種簡練通俗而富于意義的語句。中文和英文中都有大量的習(xí)語。這些習(xí)語折射出東西方璀璨的文化和瑰麗的語言之美。隨著人們跨國際交流的發(fā)展與日益密切,越來越多的人也開始感受到習(xí)語翻譯這一課題的重要性。由于東西方文化千差萬別,在宗教信仰、生活習(xí)慣、地理環(huán)境和歷史各個方面都有聯(lián)系,習(xí)語翻譯的研究必須從文化著手。本文從文化差異的角度出發(fā),對習(xí)語的翻譯做了分析與總結(jié)。
關(guān)鍵詞:英語習(xí)語;文化差異;習(xí)語翻譯策略
作者簡介:丁濡,女,吉林四平人,吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院2015級碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-21--02
引言:
翻譯不僅和語言有關(guān),也和文化有關(guān)。一個好的譯者不僅應(yīng)該了解母語的文化,更應(yīng)該了解譯入語的文化。翻譯一個特定對象時,只有熟知語言背后的文化才能給出最適當(dāng)?shù)姆g。因為對同一個事件、現(xiàn)象或原因,不同的語言有不同的表達(dá),這是由文化差異導(dǎo)致的。不了解習(xí)語的兩個人在交流時很難真正地理解彼此的觀點,很容易產(chǎn)生歧義和誤解,因此,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)習(xí)語翻譯是很有必要的。
一、習(xí)語的含義和特點
語言是文化的載體,習(xí)語是語言的精華。習(xí)語具有廣泛的含義,通常指那些以特定形式出現(xiàn)的詞組。它的意義不是把單個詞匯含義簡單地疊加。事實上,它所包含的意義絕不僅局限在字面我們所看到的。習(xí)語通常包括成語,諺語,俗語,格言,俚語,行話等,它音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào)且不乏幽默感。
二、中英習(xí)語與文化差異
1、宗教信仰差異
宗教反映了每個國家對信奉和禁忌的不同態(tài)度。宗教在國家發(fā)展史上有重要的影響。因此,許多習(xí)語不可避免地帶有宗教色彩。中國人深受儒家文化和佛教的影響,許多中國習(xí)語與其相關(guān)。如:“放下屠刀,立地成佛”和“不看僧面看佛面”。而西方國家主要信奉基督教。因此“God”,“devil”,“hell”,“church”等詞成了英語習(xí)語中的高頻詞。作為基督教經(jīng)典教義的《圣經(jīng)》是信奉者的必讀之物,從中演化出來的習(xí)語更是被經(jīng)常引用。例如“God helps those who help themselves”。
2、地理條件差異
許多習(xí)語都清楚地反映了國家的地理特征。英國是典型的溫帶海洋性氣候。英國經(jīng)常下雨,因此許多習(xí)語都與雨有關(guān)。如“It never rains but it pours”,意思是禍不單行。再比如,“after rain comes fair weather”,意思是經(jīng)歷過挫折與失敗才能收獲成功。而中國也有很多習(xí)語是基于地理條件產(chǎn)生的。如“上有天堂,下有蘇杭”, “春雨貴如油”等。中國人的農(nóng)耕生活歷史悠久。這就能解釋為什么中國有大量的和農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語。如“斬草除根”等。而英國是一個島上國家,工業(yè)革命以前捕撈是其支柱產(chǎn)業(yè),因此許多習(xí)語與捕撈和航海相關(guān)。如“burn ones boats”,意思是斷了所有的退路。
3、風(fēng)俗習(xí)慣差異
風(fēng)俗習(xí)慣通常指被社會成員廣泛認(rèn)可和接受的行為習(xí)慣。它是一種社會現(xiàn)象,不是由個別人決定的,而是由社會集體決定的。每個人從出生起就被他所處的生活環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣所影響和塑造著。我們不難發(fā)現(xiàn)風(fēng)俗習(xí)慣就隱藏在語言的背后。
食物是生活的基礎(chǔ)。面包是英國人的主食,因此它常在英國習(xí)語中出現(xiàn)。如“earn ones bread”意思就是為家里掙錢。但在中國習(xí)語中,“面包”這個意象就不存在了,因為中國人是以米和面為主食的,而不是面包。
眾所周知,西方人習(xí)慣在公共場所勇敢地表達(dá)自己的真實情感,但在中國傳統(tǒng)文化中,親密接觸僅限于伴侶之間。因此兩國有關(guān)兩性之間禮儀與交往的習(xí)語表達(dá)是非常不同的。例如,英國習(xí)語“Unkissed, unkind”(不親吻,不友善),意思是在西方國家,人們見面時親吻彼此的臉頰和手背以表達(dá)友好。但在中國,異性之間不能觸碰對方的手,因此,中國習(xí)語中就有“男女授受不親”這樣的表達(dá)。盡管這在現(xiàn)在看來有些過時,但依然帶有中國傳統(tǒng)文化的色彩。現(xiàn)在的中國人在見面時也僅局限在用握手表示友好。
4、歷史與經(jīng)典故事差異
中英歷史上都有各種各樣的美麗傳說和經(jīng)典故事,大量的習(xí)語也由此而生,而且這些習(xí)語都被賦予了獨特的民族特征。例如“掩耳盜鈴”出自中國著名的寓言故事,告訴人們不要自欺欺人,也許一些聰明的外國人還能從字面猜到它的含義。而另一個習(xí)語“此地?zé)o銀三百兩”同樣是出自寓言故事,不了解故事的人就很難理解它的含義了。
類似的,許多英國習(xí)語也是由《伊索寓言》、《希臘神話》、《莎士比亞戲劇》等作品中派生出來的?!癇irds of a feather flock together”就出自《伊索寓言》,意思是物以類聚。再比如“Achilles hell”代指致命弱點。還有很多習(xí)語出自歷史故事。例如,拿破侖在滑鐵盧遭受慘敗,從此威風(fēng)不再。因此用“to meet ones Waterloo”來比喻遭遇致命性的重創(chuàng)或失敗。
5、審美視角差異
不同的文化決定了對一件事情的不同的態(tài)度,比如中英對動物的態(tài)度。每個國家都有其最喜歡的動物,因此寵物文化有著獨特的區(qū)域性和民族性。例如,中英兩國人對狗的態(tài)度就大不相同。在中國,狗被認(rèn)為是低等動物,經(jīng)常被用來形容品行不好的人,因此,和狗有關(guān)的習(xí)語通常都是貶義的。如,“狼心狗肺”,“狐朋狗友”等。而在英國,狗是人們最忠實的朋友,在英國習(xí)語中經(jīng)常用狗來代指人。如, “l(fā)ove me, love my dog”(愛屋及烏),“Every dog has day”(人人都有得意的日子)。
中英對顏色的審美也是不同的。例如,在中國黃色代表著高貴和忠誠,古代皇帝的衣服就是黃色的。而在西方國家,紫色才是權(quán)利和忠誠的象征,只有身居高位的統(tǒng)治者才能穿紫色的衣服,因此在英國習(xí)語中紫色代表著金錢和權(quán)利。比如,“born to purple”意為出生高貴。再比如,紅色是中國人的幸運色,在婚禮中常常用到紅色,代表著吉祥與幸福。然而在西方國家,紅色有警示和憤怒的含義,如“red flag”一方面暗指危險信號或停止標(biāo)志,另一方面指使人們生氣的事物。
三、習(xí)語翻譯
3.1 習(xí)語翻譯的原則
3.1.1忠實于原文
譯者應(yīng)使譯文與原文風(fēng)格保持一致。即若原文本語言正式,那么目標(biāo)語言也應(yīng)盡可能選擇正式的詞匯。若原文本的語言風(fēng)格是輕松隨性的,在翻譯時也要采用活潑明快的風(fēng)格。例如“這斷子絕孫的阿Q!”(Ah Q, may you die sonless ?。?/p>
3.1.2 便于理解
譯者在翻譯過程中要始終把讀者的反應(yīng)放到第一位。一些譯者把原文本放在最重要的地位,企圖完全保留文中的語言和文化。但正如莎士比亞的作品對于大部分英語學(xué)習(xí)者來說是很難理解的,因此讀者的可接受度才是翻譯最應(yīng)該重視的。例如Pandoras box可譯成“潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源”。
3.2 習(xí)語翻譯的策略
3.2.1 直譯法
所謂直譯法是指在保留原習(xí)語的比喻和形象的基礎(chǔ)上,不破壞原文本的語言規(guī)范,以求不產(chǎn)生錯誤聯(lián)想的方法。直譯法不僅是習(xí)語翻譯最簡單的方法,也是習(xí)語翻譯最常用的方法。一方面,它保留了原文本的文化特色。另一反面,它在一定程度上對原語言的文化進(jìn)行了傳播。如,“Be as light as feather”(輕如鴻毛);“No pain, no gain”(沒有付出就沒有收獲)。
3.2.2 意譯法
意譯是指不追求逐個翻譯出原文本中每詞的形象和意義,只譯出實際意義的方法。
習(xí)語翻譯中我們面臨的最大難題就是兩種文化之間的差異,特別是在出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象的時候,譯者若一味地采用直譯法會使讀者非常困惑。這種情況下,我們就應(yīng)放棄直譯法而選擇意譯法。“外甥打燈籠——找舅(照舊)”是中國的一句歇后語。在中文中“找舅”和“照舊”發(fā)音相似?!熬恕边@個詞對這句話的意思并沒有很大作用,若直譯成“uncle”會使不了解中文發(fā)音的外國讀者百思不得其解。這時就應(yīng)采用意譯法,如,“打開天窗說亮話”(frankly speaking);“Skeleton in the cupboard”(家丑)。
3.2.3 直譯與意譯相結(jié)合
具體說來,我們可以先用直譯法展示原語言中的文化,再用意譯法對其做一個解釋。例如,在翻譯“三個臭皮匠,頂一個諸葛亮”時,由于大部分英國人不了解諸葛亮,我們可以把這句話譯成“Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang,the mastermind.”?!皌he mastermind”就是為了向讀者介紹諸葛亮而加上的。這樣,既可以傳播中國的文化,也能使讀者明白這個習(xí)語的含義。
3.2.4 替換法
習(xí)語中有大量生動的形象。雖然文化的不同導(dǎo)致對一件事物有不同的態(tài)度和描述,但很多習(xí)語在不同國家中都有類似的意義。因此當(dāng)翻譯此類習(xí)語時,我們只要將個別意象換成更能被目標(biāo)語讀者所能接受和理解的意象就可以了。例如,在中國,老鼠被描繪成膽怯的形象。而在西方文化中,兔有類似的象征意義。所以“膽小如鼠”可譯成“as timid as hare”。類似的例子還有,“no smoke without fire”(無風(fēng)不起浪);“kill the goose that lays the golden eggs”(殺雞取卵)等。
3.2.5 注釋法
有些習(xí)語翻譯起來非常不容易。一方面,若采用直譯法,由于習(xí)語深受文化歷史影響,讀者很難理解。若采用意譯法,又很容易失去原作的精神。注釋法在某些習(xí)語翻譯中是非??扇〉模梢赃_(dá)到很好的效果。例如,“司馬昭之心,路人皆知”可譯成“Sima Zhaos ill intent is known to all—the villains design is obvious”。英國習(xí)語譯成中文也可采用注釋法。如,“Achilles heel”可譯成“阿喀琉斯的腳后跟——致命的弱點”。
四、總結(jié)
習(xí)語作為語言的獨特形式,既簡潔凝練又生動形象,被廣泛運用到我們的日常生活中。而東西方文化的差異使得習(xí)語的翻譯在某種程度上成為了翻譯工作中最難的部分。譯者只有熟知兩國文化內(nèi)涵,結(jié)合各種習(xí)語翻譯方法與策略,才能給出最恰當(dāng)?shù)姆g。
參考文獻(xiàn):
[1]Strassler, J. Idioms in English: A pragmatic Analysis [M].Tubingen: Verlag, 1982.
[2]Yu Fumin, Guo Shanlian, A Comparative Study of English and Chinese Idiom[M].Shanghai:
Shanghai Jiaotong University Press, 1998
[3]裘姬新.論習(xí)語翻譯中的異化與歸化[J].語言與翻譯,2002(2).
[4]胡文仲.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[5]王德春等.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2003.