侯雯玲 周健健 李學(xué)芹 葛征程
“紅色”旅游翻譯在整個(gè)旅游翻譯領(lǐng)域占據(jù)著相當(dāng)重要的地位,作為中國革命史的承載物,“紅色”旅游文本的英譯工作顯得尤為重要,本文筆者在了解相關(guān)“紅色”旅游景區(qū)的旅游文本翻譯現(xiàn)狀后,分析總結(jié)了 “紅色”旅游文本英譯中存在的問題,并提出相應(yīng)的解決對(duì)策,意欲幫助中國的“紅色”革命精神發(fā)揚(yáng)光大。
一、引言
“紅色”旅游作為一種特殊的物質(zhì)文化遺產(chǎn),蘊(yùn)含了豐富的“紅色”文化內(nèi)容和深厚的民族精神,具有較強(qiáng)的政治色彩,所以在翻譯中需要更加嚴(yán)謹(jǐn),難度也因此更大一些?!凹t色”文化是我國文化的重要組成部分,其對(duì)外宣傳的效果事關(guān)我國文化軟實(shí)力的建設(shè),因此“紅色”旅游景區(qū)的文本翻譯不可草率。
二、“紅色”旅游文本英譯現(xiàn)狀
(一)“文化對(duì)等”變文化錯(cuò)位
旅游景區(qū)的公示語與景區(qū)介紹文本同樣重要,一起構(gòu)成了整個(gè)景區(qū)的宣傳門面,但目前,國內(nèi)有些“紅色”旅游景點(diǎn)內(nèi)的公示語翻譯卻讓外國游客傷了腦筋。相關(guān)部門在處理中文公示語英譯時(shí),原意是為外國游客帶來方便,所以更傾向于采用字對(duì)字翻譯的方法,以為這樣就可以更接近“文化對(duì)等”,殊不知中英文背景差距極大。
(二)命令式的翻譯腔太濃
熟知中英雙語的人不難發(fā)現(xiàn),漢語是一門動(dòng)態(tài)語言,擅用主動(dòng),語氣較為強(qiáng)硬;而英語屬靜態(tài),多用被動(dòng),表達(dá)也更委婉。同樣的道理,在“紅色”旅游外宣翻譯中,不妨學(xué)習(xí)外國人的表達(dá)習(xí)慣,這樣才更有利于外國游客接受。
但目前“紅色”旅游景區(qū)也出現(xiàn)了其他景區(qū)的通病,例如:“游客止步”翻譯“Please dont walk in”,與西方默認(rèn)的“Staff Only”相去甚遠(yuǎn)。
(三)譯文混亂,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
不同景區(qū)甚至同一景區(qū)的不同片區(qū)都由不同機(jī)構(gòu)和譯員完成,譯文沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),形形色色都有,明明是同一個(gè)事物可能會(huì)讓外國游客理解成多者,造成混亂。例如:
井岡山的譯文就有:Jinggang Mountain, Jinggangshan Mountain.井岡山在中國“紅色”革命史上占據(jù)如此重要的地位,理應(yīng)有一個(gè)統(tǒng)一的譯文,消除外國游客的疑惑,方便傳播。
三、“紅色”旅游文本英譯策略
(一)尊重受眾的文化習(xí)俗
“紅色”旅游景點(diǎn)的翻譯本身是為外國游客提供便利,讓其盡可能去了解中國這段特有的革命歷史,但前提是“紅色”旅游文本的英譯版本也需要尊重受眾的文化習(xí)俗,否則會(huì)引起外國游客的反感,適得其反。對(duì)不同國家文化習(xí)俗的了解在實(shí)現(xiàn)良好的外宣翻譯過程中發(fā)揮著重要的作用。接下來筆者以具體事例分析說明:
在河北省某些“紅色”旅游景區(qū)內(nèi),光是毛澤東的翻譯便有多種。有些將之譯為Chairman Mao 或者Chairman Mao Ze-dong;有些景區(qū)干脆直接譯成Mao Zedong。但是筆者在查閱了受眾的文化背景知識(shí)后發(fā)現(xiàn):譯文 Mao Ze-dong 并不恰當(dāng)。因?yàn)閐ong在英美俚語中指男性生殖器官,在澳洲指打擊、撞擊,口語化極強(qiáng),澳洲人在發(fā)脾氣的時(shí)候容易dong,所以上述兩種理解不能向外國游客傳達(dá)中國偉大領(lǐng)袖的革命事跡,更不能顯示出對(duì)一位革命偉人的尊重,不宜作譯名。筆者查閱了韋氏翻譯法,認(rèn)為Mao Tse-tung 更符合外國人的發(fā)音和文化習(xí)慣,是較為妥當(dāng)?shù)淖g文。
(二)異化翻譯:直譯和直譯加注法
歸化還是異化的問題一直令很多議員感到苦惱,具體作何選擇也要結(jié)合譯文本身的目的、功能等其它重要因素。在“紅色”旅游文本英譯過程中,有些具有“紅色”特色的文本展現(xiàn)的完全是具有中國特色的歷史文化,是有別于任何一個(gè)國家的精髓,翻譯這些的目的本身就是要保留原文的特色,準(zhǔn)確傳達(dá)中華文化。
筆者研究歸化策略在“紅色”旅游翻譯中的運(yùn)用時(shí),主要采用了直譯和直譯加注法。在此僅以直譯法舉例說明,如:“紅色”旅游景點(diǎn)的譯文,有些景區(qū)譯為 “Red Tourism Sites”,而有些則譯為“Revolutionary Sites”,通過對(duì)比前后兩種譯文,不難發(fā)現(xiàn)前者用了直譯法,后者采用意譯,解釋了“紅色”旅游的內(nèi)涵,卻忽視了“紅”字。
四、結(jié)束語
雖然目前中國的“紅色”旅游文本翻譯存在一些問題,但只要相關(guān)部門重視此事,充分調(diào)動(dòng)起復(fù)合型人才的積極性,建立起聯(lián)動(dòng)有效的反饋機(jī)制,“紅色”旅游事業(yè)會(huì)發(fā)展的更好,燦爛的“紅色”革命歷史也必然能在世界舞臺(tái)上閃耀,外國游客可以充分感受中國“紅色”文化的存在和獨(dú)特魅力。