李霞
[摘要]根據(jù)中學(xué)英語教學(xué)大綱,高中階段應(yīng)該在繼續(xù)加強(qiáng)聽、說、讀、寫的基礎(chǔ)上,著重培養(yǎng)閱讀理解能力。分三個(gè)階段談了提高高中生英語閱讀能力的做法。
[關(guān)鍵詞]高中英語閱讀能力三個(gè)階段
[中圖分類號(hào)]G71[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]16746058(2016)210117
根據(jù)中學(xué)英語教學(xué)大綱,高中階段應(yīng)該在繼續(xù)加強(qiáng)聽、說、讀、寫的基礎(chǔ)上,著重培養(yǎng)閱讀理解能力。閱讀英語一般書籍、科普文章,要求掌握一般語法知識(shí)和四五千個(gè)詞匯。中學(xué)里可以學(xué)到基礎(chǔ)語法和三千個(gè)詞匯。目前,大部分學(xué)生進(jìn)入了高校,學(xué)習(xí)英語有連續(xù)性。我們應(yīng)該給他們指出自學(xué)的方法,給予盡可能多的幫助。
下面分三個(gè)階段談?wù)劸x和泛讀的問題。
一、第一階段——高一到高二第一學(xué)期
這一階段基礎(chǔ)語法未學(xué)完,詞匯量還很少,所以應(yīng)該注意語法教學(xué)、詞匯積累,同時(shí)為開始獨(dú)立閱讀打好基礎(chǔ)。
1.精讀材料即每課的課文。在理解語法、翻譯,解決了英語特有的表達(dá)用法、習(xí)慣用語、思維習(xí)慣和社會(huì)背景等問題之后,再讓學(xué)生朗讀。我們通常是由詞、詞組到整句、整段再到整篇地讀。具體方法是大聲朗讀、默讀或背讀,養(yǎng)成習(xí)慣,貫徹始終。
2.泛讀和精讀互為補(bǔ)充、同步而進(jìn)。同步指語言程度和題材、體裁上的同步。教材上的閱讀材料遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們總要介紹一些活頁文選或英漢對(duì)照讀物,開展查詞典一類的比賽活動(dòng)以使學(xué)生養(yǎng)成使用工具書的習(xí)慣。
3.英語單詞除了為數(shù)不多的根詞外,都是可以分析的。掌握構(gòu)詞知識(shí)對(duì)理解詞義、擴(kuò)大詞匯量都有很大幫助,所以應(yīng)介紹構(gòu)詞知識(shí)。
二、第二階段——高二第二學(xué)期到高三第一學(xué)期
這一階段,基礎(chǔ)語法已基本學(xué)完,詞匯量增大了許多,學(xué)生已經(jīng)能閱讀、翻譯一些淺易語句,課外閱讀的積極性相當(dāng)高,但必須愛護(hù)、保護(hù)這種積極性。教師提倡學(xué)生多訂期刊、報(bào)紙,著重進(jìn)行下列活動(dòng):
1.幫助總結(jié)學(xué)過的句型,列表備查。
2.總結(jié)構(gòu)詞知識(shí),進(jìn)行單詞歸類,告別強(qiáng)調(diào)以詞根為核心,匯總其全部派生詞、合成詞。
3.舉辦英語閱讀報(bào)告會(huì),自辦英語小報(bào)、墻報(bào)、黑板報(bào)等。
4.鼓勵(lì)學(xué)生搞些翻譯,參加全省、全國的學(xué)生翻譯征文活動(dòng)??梢灾笇?dǎo)一個(gè)班試譯一本小冊(cè)子,每人譯一段、一節(jié)或一章。
5.關(guān)于閱讀英文報(bào)紙,見到許多學(xué)生拿著英文版的《人民日?qǐng)?bào)》,邊查詞典邊學(xué)習(xí),應(yīng)立即勸阻。因?yàn)檫@種新聞?dòng)⒄Z和普通英語是有些不同的,許多詞在普通用法里不常見,標(biāo)題遵循的語法規(guī)則常常和其他種類的文字不一樣,所以請(qǐng)他們以后再讀。
三、第三階段——高三第二學(xué)期
這時(shí)期要復(fù)習(xí)迎接高考。我們總是系統(tǒng)地復(fù)習(xí)語法、詞匯,指出高考中應(yīng)該注意的問題等。經(jīng)過上述三個(gè)階段的努力,學(xué)生基本上達(dá)到或接近大綱上有關(guān)的要求,成績?cè)谥鸩教岣?,這說明這種做法是符合實(shí)際的,是可行的。
我們清楚,大部分學(xué)生隨課堂學(xué)習(xí)比較吃力,所以適時(shí)地給他們介紹自學(xué)成才者(如張海迪)的事跡以及一些人自學(xué)外語的方法。如:
1.自學(xué)一些語法包括句型方面的書籍。
2.自學(xué)一些單詞速成記憶的書籍,爭(zhēng)取記到四五千個(gè)單詞。
3.進(jìn)行單詞普查。普查就是統(tǒng)計(jì)匯集詞典(以英漢小詞典為范圍)中所有的派生詞、合成詞。準(zhǔn)備閱讀專業(yè)書籍就對(duì)該專業(yè)詞典作同樣的普查。
4.練習(xí)翻譯,單詞普查還遠(yuǎn)不是識(shí)記活用。詞義必須經(jīng)過上下文才能確定。在已有英語知識(shí)的基礎(chǔ)上,發(fā)揮自己漢語知識(shí)、分析理解能力以及社會(huì)知識(shí)的作用,通過翻譯手段來記憶單詞。書面翻譯比閱讀的速度要慢得多,但在自學(xué)中卻是比較可行的有效辦法。先選內(nèi)容淺的短篇,逐步到內(nèi)容深、篇幅大的冊(cè)子。這種翻譯不是為了投稿、出版,而是為了提高自己和鞏固擴(kuò)大詞匯量。翻譯務(wù)求“信”和“達(dá)”,“雅”則暫不苛求。
5.翻譯和閱讀混合使用一本書,書中簡(jiǎn)單的地方可以直接閱讀,只譯一些難的章節(jié),逐漸到只譯個(gè)別難的句子,直到全部閱讀為止。
6.自我校對(duì)。找到已有譯文的適宜的英文原本,再自己翻譯。譯完了,對(duì)照別人的譯文逐字逐句地校對(duì),從中找出自己理解不深、錯(cuò)誤、需要提高的地方。
若能按照上述做法長期堅(jiān)持,翻譯、自我校對(duì)一本、兩本……最后,閱讀英語的能力定會(huì)有很大的提高。
(責(zé)任編輯陳劍平)