周亞莉,楊曉敏
(西北師范大學 外國語學院,蘭州 730070)
?
甘肅省大學校名英譯現狀與分析
周亞莉,楊曉敏
(西北師范大學 外國語學院,蘭州730070)
摘要:分析研究了甘肅省內34所高校的英文校名,按照不同的命名模式將其歸納為四大類,對每一類中的校名進行舉例分析,列舉中國校名英譯中幾個值得關注的現象及其原因,旨在強調正確校名英譯的重要性。
關鍵詞:甘肅省;高校校名;英譯
引言
校名如同人名一樣,它不僅僅是一個代號,更是一筆重要的無形資產,彰顯其自身實力。由于中外學術論壇日益增多,越來越多的高校教師代表本校走出國門,參加國際性的教育大會,因而高校需要一個與其中文名稱相對應的英文校名?!冬F代漢語詞典(第六版)》將高等院校定義為:“按照國家規(guī)定的設置標準和審批程序批準舉辦,通過普通高等學校、成人高等學校招生全國統(tǒng)一考試,招收普通高中畢業(yè)生為主要培養(yǎng)對象,實施高等教育的全日制大學、獨立學院和職業(yè)技術學院、高等??茖W校、廣播電視大學、職工大學、業(yè)余大學、職工醫(yī)學院、管理干部學院、教育學院、普通高校的繼續(xù)教育學院等,簡稱‘高?!薄?/p>
筆者搜集了甘肅省內34所高等院校的英文校名,其中包括16所普通本科院校, 18所高職??圃盒?,并對其進行整理、分析。
一、高校漢語校名模式
中國高校的漢語校名不外乎這9種情況,第一種是該校所在的地理位置+大學/學院/職業(yè)技術學院。(地理位置既可以是所在省名,也可以是具體的城市名,還可以是行政區(qū)的名字)如蘭州大學(LanzhouUniversity), 隴東學院(LongdongUniversity);第二種是地理位置+該校學科性質+大學/學院,如西北師范大學(NorthwestNormalUniversity);第三種情況是:寓意+大學/學院,如復旦大學(FudanUniversity)第四種情況是:該校所在地理位置+民族+大學/學院如西北民族大學(NorthwestUniversityforNationalities);第五種情況:該校所在地理位置+該校學科性質+高等專科學校,如張掖醫(yī)學高等??茖W校(ZhangyeMedicalCollege);第六種情況:該校地理位置+該校學科性質+職業(yè)技術學院,如甘肅農業(yè)職業(yè)技術學院(GansuAgricultureTechnologyCollege);第七種情況:該校地理位置+該校學科性質+職業(yè)學院,如甘肅警察職業(yè)學院(GansuPoliceVocationalCollege);第八種情況:該校所在地理位置+職業(yè)技術學院,如酒泉職業(yè)技術學院(JiuquanVocationalandTechnicalCollege);第九種情況:該校所在地理位置+職業(yè)學院,如武威職業(yè)學院(WuweiOccupationalCollege)。
二、對甘肅省34所高校校名英譯的分析
(一)以大學或者學院命名的高校(見表1)
通過分析這16所以大學或者學院命名的本科院校,我們不難發(fā)現,漢語校名中有“大學”和“學院”之差異,但是在英文校名中,這種差異蕩然無存,其中的14所高校統(tǒng)一采用“University”一詞,其中有兩所高校,分別為甘肅政法學院和蘭州工業(yè)學院,這兩所高校將“學院”翻譯為“Institute”?!冬F代漢語詞典》分別對大學和學院的解釋如下:大學“實施高等教育的學校的一種,包括綜合大學和??拼髮W、學院。”學院“①高等學校的一種,以某一學科教育為主,如工業(yè)學院、音樂學院、師范學院等。②大學中按學科分設的教學行政單位,介于大學和系之間,如文學院、理學院等。③單獨設立又包含多種專業(yè)的高等學校,多以地名命名[1]246。
通過這兩詞的定義,我們不難發(fā)現大學≥學院,但是在其英文校名中,卻都將其翻譯為“University”,Longman Dictionary of Contemporary English 對university的解釋為:“an educational institution at the highest level, where you study for a degree”。在我們的所掌握的英文詞匯中,大學對應的英文單詞翻譯為“University”而學院所對應的英文翻譯為 “College”或者是“Institute”。 Longman Dictionary of Contemporary English 對“college”的解釋為兩種情況① a school for advanced education, especially in a particular profession or skill,②in America, the college refer to a large school where you can study after High School and get a degree[2]1924。但是為什么這9所以學院命名的高校,其中有7所都采用“University”這一譯法而非“College”,可能是由于“University”給人的印象為一所綜合性、專業(yè)齊全的高校,在外宣傳中,能夠產生更佳的效果,在國際學術交流的舞臺上,能夠吸引更多人青睞。另一方面也可能是因為,以學院命名的院校認為其自身實力已經與以大學命名的高校不相上下,已經達到使用“University”一詞的程度。
表1 以大學或者學院命名的高校
此外,甘肅政法學院和蘭州工業(yè)學院這兩所以學院命名的高校卻將學院翻譯為“Institute”。 Longman Dictionary of Contemporary English 對“Institute”的解釋為 A large organization that has a particular kind of work or purpose[2]。從字面意思理解上來看,貌似用“Institute”來表達學院的含義,似乎有些分量輕。但是,選用改詞,也是出于實際問題考慮。首先“蘭州工業(yè)學院”和“蘭州理工大學”學科性質大致相同,并且,兩所高校位于同一城市蘭州理工大學的英譯名為LanZhou University Of Technology,因而為了與其區(qū)別,蘭州工業(yè)學院的英文名譯為LanZhou Institute Of Technology。而甘肅政法學院采用“Institute”一詞,是由于其歷史原因,甘肅政法學院原名為甘肅政法干部學校,1984年才更名為甘肅政法學院,在其名為甘肅政法干部學校其英文校名就為Gansu Institute of Political Science and Law,這一英文名在西北地區(qū)廣為人知,因此其更名后,考慮到實際的影響力,也未更正其英文校名。
(二)以高等專科學校命名的高校
表2 以高等??茖W校命名的高校
在模式5中的四所高校,分別為兩所醫(yī)學性質的高校,兩所師范類性質的高校。無一例外,這四所高校都將高等??茖W校翻譯為college,前面所提到的college第一種解釋為a school for advanced education, especially in a particular profession or skill,因而此種譯法是合適恰當的。其中的兩所師范類高校,都將“師范”翻譯為“Teachers”,在模式一與模式二中,師范被翻譯為“normal”。
在甘肅省內的5所師范類院校中,本科的3所都將其翻譯為“normal”,??浦械膬伤鶎⑵浞g為“Teachers”,但是目前國內絕大多數師范院校都選用“normal”一詞,究其原因,一來是由于現在絕大多數師范院校里面開設非師范課程,因此從師范院校畢業(yè)的學生未必都從事教育行業(yè),因此使用“Teachers”不甚妥當,再者,Normal來源于拉丁文中的noma,noma意為木匠使用的直角規(guī),意思是木匠的直角規(guī)、規(guī)范。與中國人觀念之中老師所扮演的角色確有相似之處, “師者, 所以傳道、授業(yè)、解惑也,” “為人師表” 等等都強調了老師的表率和指引作用, 從這個意義上講, 把師范大學翻譯成Normal University 完全可以接受[3]。
(三)以職業(yè)技術學院命名的高校
表3 以職業(yè)技術學院命名的高校
以職業(yè)技術學院命名的高校在甘肅省內共有9所,其翻譯可謂是五花八門,整理后發(fā)現總共有7種譯法,分別為 Technology College,Technological College,Vocational Technology College,Vocational and Technical College,Polytechnic College,Advanced Technical College,Institute。3所高校使用了Vocational Technology College,2所高校使用了Polytechnic College,其他4所高校各自采用其中的一種譯法。下面,筆者對于這6種譯法進行逐一分析:Technology College和Technological College并沒有將“職業(yè)”二字翻譯出,因此從忠實于原文的角度來看,此種翻譯方法沒有忠實于原文,因此不可取。Vocational Technology College,Vocational and Technical College,這兩種譯法的區(qū)別在于首先在“技術”這一詞的翻譯上,一個采用了名詞的Technology另外一種采用了形容詞Technical,其次,第二種用了連接詞and連接兩個并列結構,雖然都忠實于原文,可是究竟哪一個更加合適,最能傳意呢?“在歷屆”國際職業(yè)技術教育大會“和”國際職業(yè)教育論壇” 上, 都把“職業(yè)技術教育” 翻譯為“Technical and Vocational Education”;此外,中國兩份中文核心期刊《職業(yè)技術教育》和《中國職業(yè)技術教育》的英文期刊名分別為“Vocational and Technical Education” 和“Chinese Vocational and Technical Education”。兩者比較,在美國和英國的翻譯表達中,是把“Technical”放在了“Vocational”的前面,這是英語習慣用法[4]。Polytechnic College,Longman Dictionary of Contemporary English 對“Polytechnic”的解釋為 ①a type of British college similar to a university, which provided training and degrees in many subjects, and exited until 1993.② a word use in the names of high schools or colleges in the US, where you can study technical or scientific subjects.根據以上兩種解釋我們可以清晰地看到,在英國,Polytechnic一詞等同于University, 并且以Polytechnic命名的院校提供學位,眾所周知,在我國,職業(yè)技術院校只提供畢業(yè)證,并沒有權利頒發(fā)學位證,而在美式英語中,以Polytechnic命名的院校指的是學科性質是理工類的學院或者大學,并不是技術學院。因而無論英式英語,還是美式英語甘肅工業(yè)職業(yè)技術學院將其校名英譯為Gansu Industry Polytechnic College是不恰當的。最后,Institute,在前面,甘肅政法學院也采用的是該詞,Institute主要指的是學科性質為工程、技術等的理工類院校,并不用于指技術學院。因而甘肅機電職業(yè)技術學院將校名翻譯為Gansu Institute of Mechanical & Electrical Engineering也是不合適的。
(四)以職業(yè)學院命名的高校
表4 以職業(yè)學院命名的高校
以職業(yè)學院命名的高校在甘肅省內共有3所,但是這3所高校對職業(yè)學院的翻譯也各不相同。甘肅
警察職業(yè)學院直接翻譯為Gansu Police Vocational College。此種譯法忠實于原文,貼切地傳達原文所表達的意思。蘭州外語職業(yè)學院并沒有將職業(yè)二字翻譯,并沒有忠實于原文。最后武威職業(yè)學院將職業(yè)二字翻譯為Occupational,其名詞形式為Occupation指的是你從事什么類型的工作,你的身份是什么,如老師、醫(yī)生等,而職業(yè)學院中的職業(yè)指的是專業(yè)技術、專業(yè)知識的培訓。因此此“職業(yè)”非彼“職業(yè)”。故而使用該詞也是不恰當的。
結語
高校校名英譯的目的是通過翻譯加強與國際學術界的交流與溝通,是對外交流中必不可少的元素。隨著學校的發(fā)展,校名的價值也在不斷增長,它是學校無形資產積累的重要載體。一個不恰當的英譯校名,將對學校造成不必要的損失。因此正確的英譯校名關乎該校自身的形象與實力。英譯校名的工作不容小覷,切勿大意。
參考文獻:
[1] 現代漢語詞典 [Z]. 6版. 北京:商務印書館,2014.
[2] Longman Dictionary of Contemporary English [Z]. Seventh Edition.UK: England and Associated Companies,2012.
[3] 余新兵.中國大學校名英譯的現狀及其分析[J].河北理工大學學報:社會科學版,2007,(04):172-175.
[4] 苑玉潔.河南省高職院校校名英文翻譯分析[J].三門峽職業(yè)技術學院學報,2011,(03):74-78.
(責任編輯:劉小林)
doi:10.3969/j.issn.1009-2080.2016.04.0017
收稿日期:2016-06-12
基金項目:2013年甘肅省西北師范大學2013年度校級重點暨精品課程《翻譯理論導讀》(2013B03)。
作者簡介:周亞莉(1973-),女,甘肅蘭州人,西北師范大學外國語學院教授,碩士生導師;楊曉敏 (1990-),女,河北張家口人,西北師范大學外國語學院2014級在讀碩士研究生。
中圖分類號:H315.9
文獻標志碼:A
文章編號:1009-2080(2016)04-0063-03