管宇
【摘要】19世紀末至20世紀,由于外國文化在中國的傳播,中國國內(nèi)各界仁人志士展開了種種前所未有的努力嘗試,以求得文化的復(fù)興與發(fā)展。在該進程中,翻譯幾乎在各相關(guān)領(lǐng)域都擔(dān)當著媒介的角色并發(fā)揮著橋梁的作用。同時,在整個進程中 , 英語幾乎一直占據(jù)著主導(dǎo)地位(很短一段時期為俄語),因此英語翻譯所起到的作用尤為突出。基于以上兩點,本論文主要論述的是二十世紀中國的翻譯與英語的發(fā)展。在某種程度上,甚至可以說翻譯為當時中華民族的生存與文化變遷指引了一條道路。該論文就社會歷史因素方面討論了英漢翻譯的發(fā)展。文章主要從以下三個突出的方面展開:(1)小說翻譯(即后來的文學(xué)翻譯)作為文化變遷與文化構(gòu)建所發(fā)揮的作用;(2)漢語母語譯者的漢譯英,譯文質(zhì)量參差不齊的現(xiàn)象;(3)翻譯與英語學(xué)習(xí)的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】翻譯 英譯漢 文化 二十世紀
一、晚清及戊戌變法時期翻譯的發(fā)展
二十世紀的中國社會動蕩不安,又蘊藏潛力。政治、社會、文化領(lǐng)域的迅速更迭使得傳統(tǒng)的社會準則退出歷史舞臺,各種新事物應(yīng)運而生。中國的先進知識分子開始把目光投向翻譯領(lǐng)域,向西方學(xué)習(xí)以求得出路。而在此之前的很長一段時期,國內(nèi)的學(xué)者一直抱有強烈的文化優(yōu)越感,他們對國外的語言及文化并沒有過多的興趣,更不愿向西方學(xué)習(xí)。因此在相當長的一段時期內(nèi),幾乎都是一些非漢語母語者在從事著從外文到漢語的翻譯,而漢語母語者只是協(xié)助他們翻譯或者與其合作進行翻譯。由于當時一直實行的閉關(guān)鎖國的政策,到十九世紀后半葉,中國軍事顯然已落后于世界,屢屢戰(zhàn)敗于西方列強及日本。戰(zhàn)敗后,隨之而來的震驚、屈辱使得清政府改革派及知識分子開始向西方國家學(xué)習(xí),不僅在軍事方面,而且引進學(xué)習(xí)西方的地理學(xué)、社會科學(xué)、自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)等等學(xué)科。該時期即洋務(wù)運動時期。與洋務(wù)運動的口號相吻合,這一時期的翻譯作品也主要是集中在“自強”與“求富”為目的的譯著。到十九世紀末,中國的知識分子對外國知識的學(xué)習(xí)由漠然變?yōu)橼呏酊F,并逐漸開始有漢語母語者開始專門從事翻譯的實踐,甚至出現(xiàn)以嚴復(fù)為代表的漢語母語者深入翻譯工作。這一時期的翻譯的諸多作品對中國思想進步的人士產(chǎn)生了重要的影響,促進了國內(nèi)文化由腐朽到崇尚民主和自由的深刻變遷。
二、新小說運動與小說的翻譯
隨著戊戌變法運動的失敗,清政府內(nèi)部的改革派被守舊派所壓制。以梁啟超為代表的年輕的維新改革者開始向平民大眾尋求支持。隨后發(fā)起了新小說運動,該運動使得作為明清新興的文學(xué)形式的小說,地位有了顯著的提高,小說由此被賦予了新的內(nèi)涵和意義,成為一方民族復(fù)興的良劑。一方面,通過小說的教化作用來實現(xiàn)社會變革在西方有過成功的先例。另一方面,此時的小說對于大眾的影響以及其普遍性遠遠超出古典文學(xué)及歷史文學(xué),并且對于大眾的思想及生活習(xí)慣發(fā)揮著潛移默化的作用?;谝陨蟽蓚€方面,小說被視為民族振興的一種理想途徑。翻譯的英文作品成為一種“參考材料”,不僅讓中國的改革者有章可循,而且也為國內(nèi)的新生小說作家提供了一種可行的文體模板,使他們形成自己的寫作風(fēng)格,與此同時賦予他們?nèi)碌膶懽饕暯恰S捎诜g的英語作品具有如此種種特點,二十世紀初期,英漢譯著的數(shù)量遠遠超出了漢語創(chuàng)作的小說的數(shù)量。而小說翻譯運動也促進了翻譯工作的形式的變化,由于小說要求譯者有更好的漢語駕馭能力,這使得從事小說翻譯的非漢語工作者難以勝任。因而這時小說翻譯工作者主要是以漢語為母語者,他們大多具有良好的寫作功底。
除了具有教化意義的小說外,此時給大眾提供娛樂消遣的小說也很流行:偵探故事,探險小說,愛情小說。類似題材的小說譯文也越來越受到大眾的青睞。
三、五四運動及新中國成立后的翻譯概況
五四運動以后,國內(nèi)思想文化經(jīng)歷了一場聲勢浩蕩的大變革。二十世紀三十年代,官方開始廢棄古漢語,提倡使用白話文。譯著的形式也不再是古文,而是以白話文的形式展現(xiàn)出來。新文化運動的領(lǐng)軍人物胡適、魯迅、周作人、徐志摩也均從事文學(xué)翻譯,以求開辟一種新的白話文學(xué)。他們認為白話文的權(quán)威性、靈活性需要進一步加強,以更好的傳播西方知識;既然要摒棄文言,讀者和作者就有必要都去適應(yīng)西方的文學(xué)體裁;白話文尚未成熟,人需要不斷地發(fā)展、細微的調(diào)整。因此,翻譯被視為解決問題的良策,通過翻譯創(chuàng)造新的文學(xué)形式、新觀點、新的規(guī)則,并且吸收新詞匯、新句法。雖然意識形態(tài)不同、文學(xué)喜好不同,知識分子對于翻譯依然采取的是極其實用性的態(tài)度------提升中國文化水平,改變中國社會面貌。
新中國成立之后,翻譯的體裁越來越廣泛,譯者翻譯時的目的也變得多樣性。以消遣為目的的小說的翻譯突破了越來越多的限制,成為大眾喜好的讀物。翻譯對于中國文化的發(fā)展起到推動的作用,但同時翻譯的體裁又受到國內(nèi)政治文化環(huán)境的影響。二者互為制約,又相互促進。
隨著中國的發(fā)展,翻譯工作的內(nèi)容不再是僅僅單方面的把外文轉(zhuǎn)換為漢語,而是越來越需要把中國的著作譯為外文。一般而言,譯者都是把外文譯為自己的母語,但中國國內(nèi)卻出現(xiàn)相當數(shù)量的譯者把自己的母語譯為外語,但其中不乏泛泛之輩。
四、翻譯與英語學(xué)習(xí)
1862年中國同文館成立,隨后才正式開始了外語的教學(xué)。同文館后來改名譯學(xué)館,由此可以看出外語教學(xué)自古就與翻譯密不可分。經(jīng)濟的發(fā)展催生了對翻譯的巨大需求,清政府廢除科舉制度之后,開始新的教育體系。英語學(xué)習(xí)成為中學(xué)的教學(xué)大綱,學(xué)習(xí)英語更加方便了。清政府被推翻之后,外語教學(xué)的承擔(dān)機構(gòu)由政府變?yōu)榻逃龣C構(gòu)。此后,去國外求學(xué)的學(xué)生人數(shù)逐步增加,這也為今后的政府部門和貿(mào)易領(lǐng)域的交流服務(wù)培養(yǎng)出了一大批潛在的優(yōu)秀譯者。
翻譯和英語學(xué)習(xí)到底是一種什么樣的關(guān)系,傳統(tǒng)意義上翻譯一直被視作英語學(xué)習(xí)的一種方法,但也有西方學(xué)者質(zhì)疑這種說法,他們從外語教學(xué)法及翻譯研究的角度批評“翻譯”可以作為英語學(xué)習(xí)的一種工具”這種觀點。之所以會有這兩種不同的觀點,是因為學(xué)界對“翻譯”這一概念的理解區(qū)分有所不同。翻譯到底是一種語言習(xí)得的工具,還是一種專業(yè)的或者類專業(yè)的行為,只是這種行為中包含了大量的非語言因素。這樣的討論無異于又回到最初的關(guān)于翻譯的各種定義的爭論上,就學(xué)術(shù)而言區(qū)分不同的定義,有助于獲取細微的差別,從而以更好的理論分析解決問題。就實踐而言,無論怎么樣去定義翻譯,翻譯實踐的過程必定有助于更好地體會兩種語言之間的差別,是一種行之有效的語言學(xué)習(xí)方式。翻譯實踐在國內(nèi)的英語教學(xué)互動中得到了普遍的應(yīng)用。而翻譯能力作為英語掌握程度的重要指標,也被廣泛運用在英語學(xué)習(xí)者的各類水平測試中。
五、結(jié)語
總之,在二十世紀的中國,翻譯在不同的階段,由不同的譯者展開,發(fā)揮著不同的作用。在此期間,對于翻譯的認識不斷發(fā)生變化,譯者進行翻譯活動的方式也無不顯著變化著。無論是清政府時期、國民政府時期還是新中國成立后的時期,都無不深刻印證著翻譯對文化領(lǐng)域的巨大作用。翻譯作為英語學(xué)習(xí)的重要方式之一,也得到了越來越廣泛的運用。