摘 要:關系從句是一種普遍而復雜的語法現(xiàn)象,一直是語言學研究中的重要課題之一。本文擬采用對比分析的方法,主要從關系從句位置、關系化成分、關系化策略三個角度全面系統(tǒng)地分析英漢關系從句的共性和差異,以期對二語關系從句教學有一定的啟示性意義。
關鍵詞:關系從句位置 關系化成分 關系化策略
一、引言
關系從句是指修飾名詞的從屬性分句,涉及一個中心名詞和對此中心名詞進行修飾的分句,從屬關系主要通過關系從句來實現(xiàn)。中心名詞的所指對象有某個潛在的范圍,關系分句用一個命題來限制這個范圍。語言類型學研究發(fā)現(xiàn),關系從句是關系化的結果,但在傳統(tǒng)漢語語法中,句法分析并沒有涉及到關系從句的概念,而大量的跨語言事實證明關系化是語言共性之一,故漢語也不類外。國內對中國學習者習得英語關系從句的研究,有的驗證、解釋國外各種習得難度順序假說(肖云南、呂杰,2005;李金滿、王同順,2007;湯春曉、許家金,2011等)。然而,針對英漢關系從句的系統(tǒng)比較研究甚少,故本文擬采用對比分析的方法,主要從關系從句位置、關系化成分、關系化策略三個角度全面系統(tǒng)地分析英漢關系從句的異同點,以期對二語關系從句教學有一定的啟示性意義。
二、關系從句位置對比
(一)英語關系從句位置
英語關系從句句法結構重形合,句中的各個組成部分(詞、詞組、短句)的結合,都用關聯(lián)詞表達其相互關系(如并列、主從、轉折、因果、讓步等)。因而,往往組成結構嚴謹?shù)膹秃暇?,其表現(xiàn)形式受邏輯形式支配,概念所指界定分明,句子組織嚴密,層次井然有序,句法功能呈外顯性。在關系從句中,英語的關系分句放在被修飾名詞之后,屬于右分支結構,即英語關系從句位于中心詞之后,有利于說話人或寫作者從容地表達思想,甚至關系從句再套關系從句,正如語言學家們所示:英語的關系從句為右開放型,放在被修飾語之后,一個句子可以向右擴展成無數(shù)個從句。例如:
(1)He is the man whom/that I saw yesterday.(他就是我昨天見的那個人。)
(2)This is the dog that chased the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.(杰克蓋的房子里有麥芽,麥芽給耗子吃了,耗子給貓咬死了,貓又給狗追捕了,這就是追捕貓的那條狗。)
(二)漢語關系從句位置
漢語復合句分為聯(lián)合、偏正兩類,其定語作用的各種短語,有的帶“的”,但帶“的”并非就是定語標志,其使用并無強制性。漢語句子重意合,語言表現(xiàn)形式受意念引導,概念、判斷、推理不嚴密,句子松散,句法功能呈隱性。漢語各級語言單位的組合,不靠形態(tài)的變化,靠的是語序;句中各個成分借助意義連結起來,很少使用關聯(lián)詞,因此往往組成比較簡短的并列句或并列單句。漢語是左分支語言,關系從句位于它所修飾的中心詞之前,即漢語的形容修飾成分都放在所修飾詞的左邊,不能像英語那樣隨意地擴展,若在被修飾詞前放太多太長的信息就會顯得頭重腳輕,不符合漢語習慣。雖然漢語與英語同屬于SVO語言,且形容詞性關系從句也主要用于修飾、限定名詞,但因漢語關系從句中沒有像英語語言的關系詞,而一般用語義補足性標識詞“的”來進行先行詞和從句的關系化,所以漢語關系從句被認為是“零編碼”的。例如:美麗田野、傲慢的態(tài)度、漂亮寶貝、強健的體魄、不可理喻的人、空空蕩蕩的房子”等。
綜上所述,從語言的基本語序來看,漢語和英語都屬于SVO語言,英語關系從句一般都是后置的,但漢語是SVO語言中唯一關系從句前置的語言。
三、關系化成分關系
關系化是一個小句如何變成它自身的一個名詞性成分的關系從句的過程。被關系的名詞性成分變成核心名詞,它因語言不同,或左向移出小句之外,或右向移出小句之外,或還在小句之中;小句剩余部分變成關系從句。Keenan&Comrie;(1977)經過對五十多種語言關系化的研究,他們提出一個名詞短語可及性遞進階(Noun Phrase Accessibility Hierarchy):主語>直接賓語>間接賓語>介詞賓語>屬格定語>比較賓語。遞進階上列出的是小句中名詞性成分的稱謂,“>”意思是“更容易關系化”。總體來說,如果一種語言允許遞進階上某一階被關系化,那么它之前(左邊)的所有階在這種語言中都能被關系化,主語最容易關系化,相比而言,賓語最難關系化。不同語言對可關系化名詞性成分的限制是不一樣的。換言之,并非所有語言都允許小句中任何名詞性成分的關系化。
(一)英語關系化成分
英語允許名詞短語可及性遞進階上所有名詞性成分關系化,關系從句是英語中非常普遍的句法現(xiàn)象,而英語總是由關系詞引導(在引導詞作賓語時可省略)。例如:
(3)The man [who wrote this book]received a prize.(主語)
(4)The book [that I bought yesterday]is interesting.(直接賓語)
(5)The boy [whom I gave the book to]studies hard.(間接賓語)
(6)The lady [whom I am waiting for]is my friend.(介詞賓語)
(7)Please pass me the book[ whose color] is green.(屬格賓語)
(8)The girl whom[my sister is more beautiful than] is a actress.(比較賓語)
(二)漢語關系化成分
和英語一樣,漢語同樣可以進行關系化,即漢語小句同樣可以變成它自身的一個名詞性成分的關系從句。根據(jù)名詞短語可及性遞進階所揭示的語言共性,漢語允許遞進階上所有名詞性成分的關系化。但在漢語中,被關系化的名詞性成分,即核心名詞,是右向移出小句的;小句剩余部分變成關系從句,漢語關系從句沒有引導標記詞,但總是以標記詞“的”結尾。例如:
(9)[在街上亂跑的]小朋友 (主語)
(10)[我喜歡的]那個玩具 (直接賓語)
(11)[你給他書的]那個人 (間接賓語)
(12)[你替他買過書的]那個男孩 (介詞賓語)
(13)[他姐是我女朋友的]那個同事 (屬格賓語)
(14)[你比他高一頭的]那個小伙子 (比較賓語)
從名詞性成分的可及性來看,漢語和英語一樣,允許名詞短語可及性遞進階上所有名詞成分的關系化。
四、關系化策略對比
Comrie(2009)歸納了四種關系化策略:非縮略,代詞保留,關系代詞和空缺。非縮略策略是指,被關系化的名詞性成分以完整的、未經縮略的形式出現(xiàn),即關系化后,核心名詞還以正常的位置或形式(有時兩者都不變)出現(xiàn)在關系從句中。代詞保留策略是指,關系化后,核心名詞移出所在小句,并仍以對應人稱代詞的形式保留在原來位置上。關系代詞策略是指,關系化后,核心名詞移出所在小句,并在小句中仍保留一個代詞形式??杖辈呗允侵福P系化后,核心名詞移出所在小句,它在小句中的位置和語法角色不作任何明顯表示,即是空缺。
(一)英語關系化策略
英語的關系化策略使用得最為明顯的是關系代詞策略和空位策略。在英語中,關系代詞(除外)同時也起到標記格的功能。英語之所以可以采用空位策略,是由于英語詞類在句子中充當句法成分的功能比較固定,并且有顯性的形態(tài)標記。充當主語和賓語的一般是名詞性的成分,而充當謂語的只能是動詞。在一個句子中,即使出現(xiàn)了關系代詞的空缺,但是通過對句法成分的分析,照樣可以判斷出該句子是合乎語法規(guī)范。但英語關系從句中不允許保留代詞,如:“I know he people who you know them.”是錯誤的。
主語: The man is talking to my father.
the man[who is talking to my father]
直接賓語:I bought a book yesterday.
the book [I bought_yesterday]
間接賓語:I bought the boy a book yesterday.
the boy[I bought_a book yesterday]
介詞賓語:I am waiting for the boy.
the boy [I am waiting for_]
屬格定語:The girls mother is a teacher.
the girl [whose mother is a teacher]
比較賓語:My sister is smarter than the girl.
the girl [my sister is smarter than_]
(二)漢語的關系化策略
漢語同樣可以進行關系化,即漢語小句同樣可以變成它自身的一個名詞性成分的關系從句。在漢語中,被關系化的名詞性成分,即核心名詞,是右向移出小句的;小句剩余部分變成關系從句,并且在末尾附帶一個關系化標記“的”。
但漢語的關系化不用非縮略策略和關系代詞策略而多用空缺策略和代詞保留策略,例如:例(15)中的賓語“那個女孩”在例(16)中被關系化后,它在小句中的位置和語法角色不作任何明顯表示,即采用了空缺策略;而在例(17)中被關系化后,它仍以對應人稱代詞形式“她”保留在原來位置上,即采用了代詞保留策略。空缺策略和代詞保留策略在漢語中的應用是跟關系化的名詞性成分相關聯(lián)的。
(15)我喜歡那個女孩。
(16)[我喜歡的]那個女孩。
(17)[我喜歡她的]那個女孩。
主語的關系化用空缺策略,此時用代詞保留策略是不被接受的;直接賓語的關系化用空缺策略或代詞保留策略都是可接受的;間接賓語、介詞賓語、屬格定語、比較賓語的關系化用代詞保留策略,此時用空缺策略是不被接受的。
主語:野狗在街上亂跑。
[在街上亂跑的]野狗。
*[它在街上亂跑的]野狗。
直接賓語:我喜歡那棟房子。
[我喜歡的]那棟房子。
[我喜歡他的]那棟房子。
間接賓語:你給那個人書。
[你給他書的]那個人。
*[你給書的]那個人。
介詞賓語:你替那個同學買過書。
[你替他買過書的]那個同學。
*[你替買過書的]那個老人。
屬格定語:那個男孩姐是我女朋友。
[他姐是我女朋友的]那個男孩。
*[姐是我女朋友的]那個男孩。
比較賓語:你比那個朋友高一頭。
[你比他高一頭的]那個朋友。
*[你比高一頭的]那個朋友。
所以,從關系化策略來看,漢語關系從句多采用空缺策略和代詞保留策略,英語關系從句可采用關系代詞策略和空位策略。
五、結語
本文通過對比分析的方法,對英漢關系從句位置、關系化成分和關系化策略三個方面進行了比較研究。通過分析可以看出,雖然英漢兩種語言屬于兩種不同的語系,但英語的基本句型與漢語語序基本一致,都屬于SVO語言;而作為修飾成分的關系從句位置與漢語位置卻存在很大差別;漢語標記詞是“零編碼”,一般由語義補足性標識詞“的”來實現(xiàn)先行詞和從句的關系化,而英語中則是顯性編碼,由關系詞或零關系詞來實現(xiàn)關系化;在關系化過程中所采用的關系化策略也有所不同。這將有助于以漢語為母語的中國人在學習英語時克服母語在其習得英語關系從句過程中的負遷移。
(本文為寧波大學大學生科研創(chuàng)新計劃[SRIP]重點項目成果之一。)
參考文獻:
[1]Camrie B.Language universals and linguistic typology[M].Beijing Peking University Press,2009.
[2]Keenan,E.&CamrieB.Noun; phrase accessibility and universal grammar[J].Linguistic Inquiry,1977,(8):63-99.
[3]李金滿,王同順.當可及性遇到生命性:中國學習者英語關系從句使用行為研究[J].外語教學與研究,2007,(3):198-205.
[4]湯春曉,許家金.中國高中生關系從句習得順序研究——定量定性綜合研究視角[J].外語教學與研究,2011,(1):96-108.
[5]肖云南,呂杰.中國學生對英語關系從句習得的實證研究[J].外語教學與研究,2005,(4):259-264.
[6]王遠國.關系化和漢語關系從句[J]鹽城師范學院學報(人文社會科學版),2011,(3):74-77.
(張宏麗 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)