国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下《當(dāng)你老了》的兩個(gè)譯本對(duì)比研究

2016-07-18 07:20李旭
現(xiàn)代語文 2016年6期
關(guān)鍵詞:目的論譯本

摘 要:目的論將翻譯目的作為所有翻譯行為應(yīng)遵循的首要原則,即目的決定方法。在翻譯過程中,不同的翻譯目的決定譯者在翻譯過程中采用不同的語言處理手法和翻譯策略,所以呈現(xiàn)出不同的翻譯效果。本文從翻譯目的論的角度對(duì)葉芝的《當(dāng)你老了》兩個(gè)漢語譯本進(jìn)行對(duì)比分析,旨在說明翻譯目的在翻譯過程中的作用。

關(guān)鍵詞:《當(dāng)你老了》 目的論 譯本

翻譯目的論由德國功能學(xué)派翻譯家漢斯·威密爾在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》中最先提出。目的論者認(rèn)為翻譯是有目的和意圖的,在譯者作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的交際活動(dòng)(湯玉潔,2008)。任何翻譯活動(dòng)都是由翻譯目的決定的,簡(jiǎn)言之,翻譯目的決定翻譯策略,只要能達(dá)到翻譯目的,可以采取逐字翻譯的策略,也可以采取改寫的方法,這就是翻譯的首要原則——目的原則。在翻譯過程中,譯者必須采用某種方式保證譯文在其使用環(huán)境中發(fā)揮一定的功能,保證譯文符合譯入語使用者的要求,讀者是決定翻譯目的的因素之一,因此譯者應(yīng)該從讀者的角度出發(fā)。目的論共有三個(gè)翻譯原則,第一是目的原則,即翻譯行為是由目的決定的,結(jié)果決定方法;第二是連貫性原則;第三是忠實(shí)性原則。這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是目的原則是目的論的首要原則。本文從目的論視角出發(fā)對(duì)葉芝的詩歌《當(dāng)你老了》進(jìn)行賞析,對(duì)袁可嘉和冰心的譯文進(jìn)行對(duì)比分析,探討翻譯目的對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。

一、目的論視角下兩個(gè)譯本的對(duì)比分析

《當(dāng)你老了》是葉芝在1893年創(chuàng)作的一首詩歌,詩歌語言簡(jiǎn)明,情感豐富真切。詩人采用多種藝術(shù)表現(xiàn)手法,再現(xiàn)了對(duì)女友的愛戀之情。詩歌作為一種特殊的文學(xué)體裁,受押韻等諸多因素的影響,給翻譯活動(dòng)帶來了諸多困難,對(duì)于《當(dāng)你老了》這首詩歌來說,袁可嘉和冰心的譯文進(jìn)行可謂是經(jīng)典,本文將采用翻譯目的論的觀點(diǎn),從詞匯層面、句子層面和語言風(fēng)格層面對(duì)袁可嘉和冰心的譯文對(duì)比分析,比較兩個(gè)譯文翻譯側(cè)重點(diǎn)的不同以及翻譯目的論對(duì)翻譯策略選取的影響。

(一)詞匯層面對(duì)比分析

在詞匯層面,原詩歌語言簡(jiǎn)明,譯者需要考慮詩歌的語言特點(diǎn)以及原詩歌的特點(diǎn),譯者首先要充分體現(xiàn)原文信息才能實(shí)現(xiàn)其在功能上的對(duì)等(劉懿萱,2013)。例如:原文“And nodding by the fire,take down this book.”袁可嘉譯文:“倦坐在爐邊,取下這本書來。”冰心譯文:“爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩歌。”原文中的“nodding”有昏昏欲睡的意思,冰心翻譯為“打盹”更加符合原文的意思,更加忠實(shí)于原文;原文“And bending down beside the glowing bars.”袁可嘉譯“在爐柵邊,你彎下了腰?!北淖g:“垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁?!痹闹械摹癰end”是彎腰的意思,所以相比冰心的譯文,袁可嘉的譯文更加忠實(shí)于原文;原文:“Murmur,a little sadly,how love fled.”袁可嘉譯:“低語著,帶著淺淺的傷感?!北淖g:“凄然地輕輕訴說那愛情的消逝?!痹闹惺恰癮 little sadly”,袁可嘉譯為“淺淺的傷感”,把傷感的程度也翻譯出來了,而冰心翻譯為“凄然”,雖然兩人的翻譯都含“悲傷”的意思,但是“凄然”一詞悲傷的程度比“a little sadly”的程度更深,所以袁可嘉的譯文感情色彩和選詞更加忠實(shí)于原文。

(二)句子層面對(duì)比分析

原文的句子比較簡(jiǎn)練,袁可嘉和冰心的譯文大體上符合原文簡(jiǎn)練的特點(diǎn),但是兩者的翻譯在句子層面上有細(xì)微的差異。例如:

原文:“dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep.”

袁可嘉譯文:“追夢(mèng)當(dāng)年的眼神,那柔美的神采與深幽的暈影。”

冰心譯文:“回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影?!?/p>

原文中由“and”連接兩個(gè)并列的成分,且都是做“dream of”的賓語,英語是重形合的語言,必須以特定的連接詞銜接句子,否則失去其連貫性,所以原文中的結(jié)構(gòu)很清晰,漢語是重意合的語言,句與句之間沒有嚴(yán)格而系統(tǒng)的形式約束,所以袁可嘉的譯文用“追夢(mèng)”這個(gè)動(dòng)詞,讀者便理解了后面的成分都是做追夢(mèng)的賓語,冰心用兩個(gè)動(dòng)詞“回想”,不符合原文語言簡(jiǎn)練的特點(diǎn),所以在句子層明上袁可嘉的翻譯既符合原文的語言特點(diǎn)又符合漢語習(xí)慣。

(三)語言風(fēng)格層面對(duì)比分析

語言風(fēng)格對(duì)于詩歌翻譯來講尤為重要,目的論要求譯文必須符合原文語內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),目的語讀者能順利流暢地接受才能使譯文在交際語境中實(shí)現(xiàn)其意義?!懂?dāng)你老了》是一首詩歌,詩,不同于散文語言的最大區(qū)別是它有音樂美,有韻律。講到韻律時(shí)就不得不提到押韻,從押韻上看,全詩的尾韻是最常見的單韻,單音節(jié)按抱韻abba、cddc、effe押韻,這樣押韻十分精致,表現(xiàn)出詩歌正式與莊重的特點(diǎn),甚至表現(xiàn)出圣歌的韻味。在翻譯過程中,譯者將原詩節(jié)奏和譯詩韻律完美結(jié)合并且給讀者以美的享受,使譯文達(dá)到傳神怡情的效果,是譯者所要達(dá)到的目的,也是讀者期待的(魏艷、劉明東,2014)。袁可嘉的譯文基本沒有按照原文押韻,冰心的譯文更加注重原文的風(fēng)格,尤其在詩歌的最后一節(jié),嚴(yán)格按照原文的押韻規(guī)律。例如:

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

凄然地輕輕訴說愛情的消逝,

在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>

在一群星星中間隱藏著臉龐。

最后一節(jié)的押韻規(guī)律是effe,和原文的押韻規(guī)律完全吻合。冰心的譯文在遣詞造句上下了很大的功夫,為了保留原詩歌的押韻,盡量在譯文中創(chuàng)造出同樣的效果,保持原文和譯文功能上的對(duì)等,使讀者讀起來連貫上口(朱煉紅,2007)。冰心譯文語言風(fēng)格上和原文更加接近,使得原文的語言風(fēng)格表達(dá)得更加淋漓盡致。

二、兩位譯者翻譯策略選取的比較研究

翻譯目的論的觀點(diǎn)是翻譯目的決定翻譯過程中譯者采取何種方法和策略,因此翻譯目的不同決定采取的翻譯策略不同,翻譯結(jié)果也必然不同,翻譯目的論對(duì)譯文的產(chǎn)生有著深遠(yuǎn)的影響。袁可嘉更加注重詞義的選擇和句子形式,因此其翻譯符合忠實(shí)性原則,例如:原文“a little sadly”袁可嘉譯文是“帶著淺淺的傷感”,不僅僅忠實(shí)于原文,而且表悲傷的程度與原文如出一轍。冰心在翻譯過程中更加注重詩歌翻譯的特點(diǎn),注重譯文在風(fēng)格及形式上和原文的對(duì)等,充分體現(xiàn)了連貫性原則。因?yàn)樵杉魏捅姆g目的不同,在翻譯過程中兩人采取不同的翻譯策略,一個(gè)注重忠實(shí)原文,一個(gè)注重原文風(fēng)格,所以兩人的翻譯結(jié)果迥然不同。

三、結(jié)語

翻譯目的論突破了傳統(tǒng)的對(duì)等論的局限,雖然目的論在翻譯活動(dòng)中也有不完善之處,但它為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角并且仍然具有相當(dāng)大的指導(dǎo)意義。本文從目的論視角出發(fā),對(duì)袁可嘉和冰心的譯文從詞匯層面、句子層面和語言風(fēng)格層面進(jìn)行對(duì)比分析,旨在說明目的論對(duì)翻譯活動(dòng)的積極意義以及對(duì)翻譯策略選擇的重要影響。

參考文獻(xiàn):

[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008,(1).

[2]劉懿萱.翻譯目的論角度下《落花生》的兩種譯文評(píng)析[J].文學(xué)界(理論版),2013,(1).

[3]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(漢語綜合版),2008.

[4]魏艷,劉明東. 目的論視角下的毛澤東詩詞英譯研究[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(3).

[5]葉芝.當(dāng)你老了[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2015.

[6]朱煉紅.翻譯目的論與《哈利.波特》英漢一本的比較[J].南昌高專學(xué)報(bào),2007,(2).

(李旭 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

猜你喜歡
目的論譯本
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
《通玄記》的西夏譯本
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
1949年前譯本的民族性和異質(zhì)性追考
岳阳县| 怀安县| 武汉市| 六盘水市| 南岸区| 息烽县| 宜昌市| 兰州市| 黑龙江省| 景泰县| 溧水县| 贵溪市| 威信县| 涞源县| 柳林县| 巨鹿县| 逊克县| 龙泉市| 南通市| 廊坊市| 东城区| 泽库县| 炉霍县| 璧山县| 贵南县| 无棣县| 会昌县| 兴隆县| 盈江县| 庆安县| 乐都县| 饶河县| 仪陇县| 邮箱| 北海市| 房山区| 界首市| 池州市| 图们市| 徐州市| 方山县|